←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Лучшее издание СК для коллекции

 фотография CHARMED 14 дек 2006

Не знаю, у меня 60 книг от АСТ, я не жалуюсь, блин. Неужели какой-то там жалкий кусочек так взбеленил вас? Очнитесь, это все не столь важно. Итак понятно, что любой перевод никогда не выразит оригинала, потому что язык другой.
Ответить

 фотография Natella 14 дек 2006

У меня есть примерно шесть вариантов перевода "Побег из Шоушенка". С моей точки зрения лучший - АСТ. Но, возможно, потому, что он первый. Второй мне попался какого-то доморощенного издательства, и если сюжет, хвала богам, не тронули, то диалоги изменили ТАК...в общем, я заинтересовалась и начала скупать "Побег..." разных издательств. Честное слово, затягивает коллекция. В общем, скачала на языке оригинала. И все равно мой любимый АСТ.
Ответить

 фотография Lisa 23 дек 2006

ну Башню канешна......
Ответить

 фотография ИгRок 25 дек 2006

Сегодня поговорим о «Сиянии». Как легко убедиться, этот роман у нас издавали много и часто и под разными названиями (Сияющий; Светящийся; Сверкание; Ясновидящий; Свечение; Монстр; Сияние; Блуждающий дьявол; Странствующий дьявол). Заглянув в раздел «Издания» можно сходу отмести по чисто внешним критериям половину книг.
Серьезно претендовать на место на книжной (имеется в виду качество полиграфии) полке могут три издания (от Кэдмена, АСТ и Полина. И здесь вот вступает пресловутые факторы обложки и перевода.

Лучшая обложка, на мой взгляд, это от АСТ, хотя всяк волен выбирать любую.
Теперь о переводе. Наиболее удачным считается перевод от Е. Александрова.
У Кэдмена (информация из книги В. Эрлихмана «Стивен Кинг. Король темной стороны!) именно этот перевод, а у АСТ таинственный, от некоего ООО «Альтруист».
Начало перевода от Е. Алексанрова:

Джек Торранс подумал: «НАСТЫРНЫЙ СУКИН СЫН».
В Уллмане было пять футов пять дюймов, а двигаясь, он обнаруживал ту суетливую, раздражающую быстроту, что присуща исключительно толстячкам небольшого роста. Аккуратный пробор делил волосы, а темный костюм был строгим, но внушал доверие. Вот человек, к кому вы можете придти со своими проблемами, говорил костюм денежному клиенту. Штатному персоналу он сообщал более отрывисто и грубо: «Ну, ты, лучше пусть все будет путем». В петлице сидела красная гвоздика – может быть, для того, чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.

И от ООО «Альтруист» (АСТ)

Настырный сукин сын, подумал Джек Торранс.
В Уллмане было пять футов пять дюймов, и двигался он с той суетливой, раздражающей быстротой, что присуща исключительно толстячкам небольшого роста. Волосы разделял аккуратный пробор, а темный костюм был строгим, но внушал доверие. Вот человек, к которому вы можете прийти со своими проблемами, говорил костюм денежному клиенту. Со штатным персоналом он обращался более отрывисто и грубо: «Ну ты, лучше пусть все будет путем». В петлице сидела красная гвоздика – может быть, для того, чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарда Уллмана за местного гробовщика.

Как видите, различия минимальны.

Итог: ставим книгу издательства АСТ
Ответить

 фотография NickMarc 26 дек 2006

:ph34r: Перевод, очевидно, один и тот же. Только редактура разная.
Ответить

 фотография ИгRок 26 дек 2006

Цитата

QUOTE (Julietta @ May 15 2005, 11:23 PM)

А, например, сборник "Коллекция трупов" в какой сборник в АСТе входит?



Сборник «Коллекция трупов» в «Асте» вышел как «Команда скелетов».
«Команда скелетов» - это полный сборник, а «Коллекция трупов» - усеченный. 

В Астовской "Команде скелетов" – повесть «Туман» + 21 рассказ, а «Коллекции трупов» же, насколько я знаю, отсутствует «Туман», а также несколько рассказов: «Короткая дорога Миссис Тодд», «Долгий Джонт», «Всемогущий текст-процессор», «Отражение», «Грузовик Дяди Отто», «Баллада о блуждающей пуле».
Эти рассказы раскиданы по другим книгам, как дополнение к некоторым романам.


Ого! Чуток отвлекся на практику и учебу – и топ уже перетасовали!

Конечно же, хотелось бы идти по мере выхода произведений в свет (я со своей стороны постараюсь «проехаться» по всем), но был поднят вопрос (еще в 2005 году!)о сопоставлении сборников «Коллекция трупов» (Кэдмен) и «Команда скелетов» (АСТ) – и ву а ля!

В «Коллекцию…» входят рассказы:

Нона
Обезьяна
Компьютер богов
Плот
И пришел Бука (из сб. «Ночная смена»)
Грузовик дяди Отто
Оставшийся в живых
Иногда возвращаются (из сб. «Ночная смена»)
Баллада о блуждающей пуле
Весна в Нью-Шароне (из сб. «Ночная смена»)
Человек, который никому не подавал руки
Кукурузные дети (из сб. «Ночная смена»)
Давилка (из сб. «Ночная смена»)
Поле боя (из сб. «Ночная смена»)

Т.е. из оригинального сборника уцелели только 8 рассказов. Но дело не в этом – такова была издательская политика: если в книги короткий роман, то надо нагнать объем книги (ее толщину) парочкой другой рассказов, поэтому сборники рассказов от Кэдмена с т.з. соответствия количеству рассказов рассматривать смешно.

В «Команду…»:

Отражение / Туман / Нона / Обезьяна / Восставший Каин / Свадебный джаз / Протока / Долгий джонт / Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник #2) / Плот / Пляж / Тот, кто хочет выжить / Всемогущий текст-процессор / Грузовик дяди Отто / Баллада о гибкой пуле / Короткая дорожка миссис Тодд / Бабуля / Утренняя доставка (Молочник #1) / Здесь тоже водятся тигры / Заклятие параноика / Человек, который не пожимал рук / Оуэну
А вот есть ли «Последняя перекладина» в последних (это я не специально) переизданиях сборника от АСТ мне неведомо.

А теперь по поводу того, «Команда скелетов» – это полный сборник.
Это я не о количестве рассказов в сборнике, а о полноте самих произведений.

Не знаю, один ли я такой, но вас не мучили строки Ст. Кинга в его «От автора» по поводу замысла рассказа «Короткая дорожка миссис Тодд» (книга от издательства АСТ):
«И последнее – все женские журналы отказались от публикации этого рассказа, два – из-за строчки, в которой говорилось о том, что женщина, справляя малую нужду, обязательно должна присесть на корточки, если не хочет, чтобы моча попала на ноги. Редакторы этих журналов то ли полагали, что не женское это дело – писать, то ли не хотели лишний раз напоминать своим читательницам об этой физиологической особенности человеческого организма».

Я таких строк, честно говоря, не помнил, и поэтому кинулся перечитывать рассказ.
Не нашел. Появились подозрения, что рассказ урезан.

Потом в мои руки попал сборник рассказов «Команда скелетов» (от Харьков, «Дельта», 1996 ) и – о чудо! – в рассказе «Короткий путь миссис Тодд» я прочитал:

Но я думаю, что в душе каждая женщина мечтает об одном – стать богиней; мужчины улавливают слабый отголосок ее потаенного желания и пытаются возвести ее на пьедестал (женщину, которая обязательно обмочит ноги, если не присядет! смешно, если только задуматься над этим на минуточку) – но то, что постигает мужчина, совсем не совпадает со стремлением женщины. Женщина хочет получить полную свободу, вот и все.

Вот те самые недостающие строки. В рассказе, как, наверное, уже понятно, есть и другие мелкие детали, пропущенные в АСТ. Но мы-то знаем, как они важны для текстов Кинга!

Ну и для сравнения отрывок от АСТ:

Но я думаю, в глубине души каждая женщина хочет быть какой-нибудь богиней. Мужчины чувствуют эхо этого желания и пытаются ставить их на пьедесталы, но они чувствуют совсем не то, чего хотят женщины. Женщина хочет быть свободной.

Ужать 5 строк до 3 – это уметь надо.

У Мошкова на LIB.RU тоже полный перевод:
Но в своем сердце каждая женщина мечтает походить на богиню, я так думаю – не случайно же мужчины слышат постоянное эхо этих дум и пытаются возвести женщин на пьедесталы (женщину, которая обмочит себе ногу, если не присядет на корточки! Это забавно, если как следует все это обдумать), – но то, что чувствует мужчина, вовсе не то, чего желает женщина. Женщина хочет быть свободной – это все.


Итог: АСТ, конечно, хорошо, но полный текст произведения для меня важнее обложки – на полке must have издание от «Дельты».
P.S. Этот сборник и другие рассказы, входящие в его состав, я еще пока не сравнивал, но обещаю, что когда дойду до этого сборника, то рассмотрю его попристальнее.
Ответить

 фотография Lisa 27 дек 2006

я считаю все книги стоит поставить
по крайне мере для коллекции))))))))0
Ответить

 фотография Тьма 27 дек 2006

Lisa, вы (не побоюсь этого слова) феноменальная личность! мало того что написали два несколько противоречивых (хотя просто дополняющих друг друга) сообщения, да еще и не поинтересовались про что топик... и что же вы ВСЕ переводы Кинга собрались на полку ставить???

По сабжу: читал Кэдмен, АСТ, харьковское, еще какое-то издание... пока лучше всего АСТ. хотя одни и те же романы в разных переводах не перечитывал...
Ответить

 фотография ИгRок 28 дек 2006

2 Lisa 2 Тьма

Цитата

Lisa, вы (не побоюсь этого слова) феноменальная личность! мало того что написали два несколько противоречивых (хотя просто дополняющих друг друга) сообщения, да еще и не поинтересовались про что топик... и что же вы ВСЕ переводы Кинга собрались на полку ставить???

И добавить-то больше нечего! Я бы только сказал, что Тьма - это луч света в темном царстве удивительно "светлых" вопросов :D :rolleyes: :)!

Цитата

По сабжу: читал Кэдмен, АСТ, харьковское, еще какое-то издание... пока лучше всего АСТ. хотя одни и те же романы в разных переводах не перечитывал...

Только приветствуется, стрелок, только приветствуется!

PS Рассматриваю сейчас Ярость и Противостояние.
Ответить

 фотография ИгRок 08 мар 2007

Ярость. Здесь все просто, т.к. изданий на русском языке было всего два: от Кэдмена, и от АСТ (киевское не принимаю в расчет)
Для начала коснемся вопроса перевода: в МоМ «Ярость» перевели И. Котейко и О.Лежнина, а в АСТ В. Вебер. И если вы противник переводов от В.Вебера (а таковых немало – достаточно только пробежаться по некоторым темам, посвященным проблеме перевода и переводу от В. Вебера), то прочитайте «Ярость» в другом и вынесете свой вердикт, какой перевод лучше.
У меня только издание от АСТ, и там такое плохое качество бумаги (вторсырье, что ли?), но в защиту этой книги говорит включенное в него эссе Кинга «Почему я был Бахманом».

Не зная, да и не держа в руках книги из серии МоМ, делаю выбор в пользу АСТ (и это несмотря на качество бумаги), хотя у Кэдмена обложка и получше будет.
Ответить

 фотография Jenseits 08 мар 2007

ИгRок, солидарна с вами. у меня тоже АСТовская версия, и тоже эссэ, и долгая прогулка - вместе с яростью. мне не встречалось, к сожалению, другого издания, так что сравнивать - не с чем. что до переводов в общем - по моему, некоторые издательства до сих пор следуют канонам зарождавшегося когда-то перевода, которые гласили, что переводчик может убирать заведомо неудачные куски в тексте :)
Ответить

 фотография TeenSpirit 25 дек 2011

Здравствуйте. искал вчера по поисковикам подобную информацию, но ничего не нашёл, зато наткнулся на ваш сайт) мечтаю найти либо здоровенную книгу Тёмная Башня, в которой будут все 7 частей(но видимо такой не существует), либо какое-то коллекционное издание, чтобы разом 7 частей, от одного издательства, с какая-нибудь упаковка(или коробка, с логотипом) для хранения всех книг в одном месте на долгие годы) есть ли что-то подобное в продаже?
Ответить

 фотография Эрик 25 дек 2011

Вы не уточнили: речь только о российских изданиях или о западных тоже? Просто у нас ничего такого я не припомню, а вот на Западе нечто подобное выходило. Правда, насколько я помню, бокс-сет "Темная башня" содержал только первые 4 книги...
Ответить

 фотография Chase 25 дек 2011

Цитата

есть ли что-то подобное в продаже?
Русскоязычных подарочных изданий, насколько я знаю, нет.
Но лично я довольствуюсь вот таким красивым изданием:
Изображение
Ответить

 фотография TeenSpirit 25 дек 2011

да, нужно русскоязычное издание. Chase, была у меня в руках такая книга, правда, не моя)
Ответить