Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#106 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 17:21:51

Просмотр сообщенияperpetrator (Feb 5 2008, 04:57 PM) писал:

Godfather переводится как крестный отец. Ну, или как "кум", но здесь это не подходит, т.к. речь идет именно об американском фильме, а не о русской лагерной прозе.
товарищи, поставьте себе уже lingvo и не парьтесь :)

сленговое значение по словарю - "главарь мафии", просто и ясно
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#107 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 17:31:25

Обижаешь, начальник (с). Нам для этого лингвы не надо (хотя поставить ее всем, кто не поставил, тоже очень советую. И при этом относиться к двуязычной части критично и инсталлировать в нее хотя бы пару тезаурусов типа Лонгмэна и Оксфорда).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#108 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 17:37:30

Уважаемый Перпетрейтор!
Из-за того, что Гилеад перевели по произношению, русскоязычный читатель потерял привязку в Библии, которая в полной мере досталась читателю англоязычному. И Роланда. если на то пошло, оторвали от исторических корней, то есть кардинально изменили замысел писателя. А вы что-то говорите про такие мелочи, как сай-сэй.
И вообще, в этом топике обсуждают конкурсные переводы, а мы, получаемся, флудим.

Отредактировано: Виктор Вебер, 05 Февраль 2008 - 17:38:44


#109 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 18:42:47

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 05:37 PM) писал:

Уважаемый Перпетрейтор!
Из-за того, что Гилеад перевели по произношению, русскоязычный читатель потерял привязку в Библии, которая в полной мере досталась читателю англоязычному. И Роланда. если на то пошло, оторвали от исторических корней, то есть кардинально изменили замысел писателя. А вы что-то говорите про такие мелочи, как сай-сэй.
И вообще, в этом топике обсуждают конкурсные переводы, а мы, получаемся, флудим.

Какое отношение имеет Библия к The Dark Tower? И Роланд вовсе не библейский персонаж. Ничего наши читатели не потеряли, уверяю вас. А "сэй" - это чистой воды переводческий ляп, и это надо признать. Я мог и бы и сам такой ляп допустить, когда был помоложе. Но настаивать на том, что это лучше оригинала - не стал бы... 99% ляпов переводческих - "мелочи" (по мнению переводчиков, их допустивших), однако их все-таки следует избегать...

Отредактировано: perpetrator, 05 Февраль 2008 - 18:46:10


#110 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 19:51:31

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 5 2008, 05:31 PM) писал:

Обижаешь, начальник (с). Нам для этого лингвы не надо (хотя поставить ее всем, кто не поставил, тоже очень советую. И при этом относиться к двуязычной части критично и инсталлировать в нее хотя бы пару тезаурусов типа Лонгмэна и Оксфорда).
нет, в вас-то я не сомневаюсь, при том, что вы таки советуете её поставить :)

она как оболочка крайне удобная, в неё можно подгружать нужные словари и т.д. но слепо доверять не стоит, конечно же, я к этому и не призываю
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#111 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:01:34

Уважаемый Перпетрейтор!
Библия имеет к ТБ отношение самое непосредственное. Отправляя Роланда в поход из библейского города, Кинг привязывает ТБ к истории человечества, создает для нее прочную основу. Это на английском. А на русском ТБ висит в воздухе, потому что Гилеад не вызывает никаких ассоциацией с этой самой историей человечества.
Мне сегодня прислали очень любопытное письмо. И частично я его сейчас процитирую, потому что оно целиком и полностью отражает мой подход к переводу. С удовольствием подписываюсь под каждым словом , и сожалею, что сам не сумел так ясно все объяснить:
"...И туда же (хоть, вроде, сомнений никаких и нет, но все-таки):
Дума Ки - это режет слух. Дьюма Ки звучит ласково.
Риба - это Вы правы, это рыба. Сай - это лай, это хай, и никакого уважения
к собеседнику, сэй - это сэр, и уважение со школьной скамьи.

Я не понимаю, почему взывая к уважению авторского текста, некоторые люди
наплевательски относятся к уважению авторского замысла. Никогда ни один
хороший автор не станет писать ради слов - только ради эмоций. И если
некоторые слова при переводе вызывают не те или ненужные эмоции, эти слова
необходимо перевести так, чтобы вернуться к авторскому замыслу. Что даст
русскому читателю "сай" или "дума ки"? Американскую точность звучания?
А за каким тогда, спрашивается, мы вообще что-то переводим, если можно скачать
аудиокнигу и наслаждаться профессиональным звучанием чистого американского
(распространенного в том штате, в котором родился чтец).
И почему никому в голову не приходит возмущаться, что Ыша звали именно Ыш? Как
же так! Это вопиющее безобразие, в оригинале имя звучит совсем иначе. Не пора
ли Покидаеву распять на первом попавшемся столбе? Но нет. Все умиляются, а
некоторые даже плакали, когда Ыш погиб. А народ над рыбой да думаками
размышляет. Где же смысл?"
Я привожу эту цитату не для того, чтобы тут о чем-то спорить. Этот те принципы, из которых я исхожу при переводе. Мне кажется Вам, и не только, многое должно стать ясным.

#112 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:14:32

Не со всем в письме согласна, но в целом - да, Дьюма, Кэлла, сай - это мелочи. О том же, что НЕ мелочи, я уже писала сто раз, но повторюсь и еще раз. Диплодокия колосистая (простите, забыла точное название) в ненаучном, неботаническом тексте - это плохо, но терпимо. Неузнавание идиомы про белого слона - вообще почти не влияет на текст. Странная, непонятно откуда взявшаяся гвоздика - Бог с ней. А вот "дерьмо, растущее без орошения" - это как раз типичнейшее не то, не Кинг, не по-русски и ты ды.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#113 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:29:49

Уважаемая Пенелопа!
У нас же конкурс анонимный, кто про дерьмо написал - еще вопрос. Да и успеем мы при необходимости его вычистить. Проект еще не начался. И морской овес, может, на осоку заменим. Всему свое время.

#114 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:38:16

какое интересное письмо :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#115 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:54:15

>>Библия имеет к ТБ отношение самое непосредственное. Отправляя Роланда в поход из >>библейского города, Кинг привязывает ТБ к истории человечества, создает для нее прочную
>>основу.

Я так не считаю. ТБ – произведение фантастическое, ни к какой «истории» не привязанное, вопросов истории оно не ставит и не касается, исторических проблем не решает. Плюс по секрету скажу, что для подавляющего большинства читателей (и для меня, да и для вас, пока вам не подсказали) что Гилеад, что Галаад – без разницы.

>>Мне сегодня прислали очень любопытное письмо.
>>Дума Ки - это режет слух. Дьюма Ки звучит ласково.

Дума Ки «режет слух» только из-за «думаков», заседающих в думе. Я не предлагаю называть книгу «ДумаКи», хотя было бы оригинально…

>>Риба - это Вы правы, это рыба. Сай - это лай, это хай, и никакого уважения к собеседнику, сэй -
>>это сэр, и уважение со школьной скамьи.

Рассуждения насчет «Рибы» не очень впечатляют. Кукла не пробуждает в рассказчике добрых чувств – «рыба» как раз бы подошла. Благозвучие здесь совсем ни к чему. А уж рассуждения насчет «сэя» - это явная попытка задним числом оправдать свою (я не вас имею в виду, Виктор) переводческую безграмотность. Если бы Кинг хотел сделать своего «сая» созвучным «сэру», он бы сделал. «Сай – это лай»… Тоже мне аргумент! Сай – это рай, это банзай!... Легче стало на душе?

>>>Я не понимаю, почему взывая к уважению авторского текста, некоторые люди наплевательски
>>>относятся к уважению авторского замысла. Никогда ни один хороший автор не станет писать
>>>ради слов - только ради эмоций.

Это сильно! Нет уж, слова тоже имеют значение, да еще какое!

>И если некоторые слова при переводе вызывают не те или ненужные эмоции, эти слова
>>необходимо перевести так, чтобы вернуться к авторскому замыслу. Что даст
>>русскому читателю "сай" или "дума ки"? Американскую точность звучания?

Совершено верно! Конечно, если сам не знаешь, как что произносится, то покажется, что и читателю все равно.

>>А за каким тогда, спрашивается, мы вообще что-то переводим, если можно скачать аудиокнигу
>>и наслаждаться профессиональным звучанием чистого американского (распространенного в
>>том штате, в котором родился чтец).

Вот и я порой думаю – за каким? Потом, успокоившись, понимаю – не все еще знают английский и могут слушать аудиокнигу в оригинале… Насчет «штата, в котором родился чтец» - это просто чепуха, а не аргумент, о таких нюансах речи не было и нет.

>>И почему никому в голову не приходит возмущаться, что Ыша звали именно Ыш? Как
>>же так! Это вопиющее безобразие, в оригинале имя звучит совсем иначе. Не пора
>>ли Покидаеву распять на первом попавшемся столбе?

Некоторые, кажется, возмущались… Распинать Покидаеву не стоит, слишком суровым вышло бы наказание. Но ведь вдумайтесь: «Ыш» - это «кыш», это «шиш»! – подсказывает нам наш глубокомысленный корреспондент! Получается, что высечь розгами на центральной площади Галаада (Гилеада) вполне можно было бы…

>>Но нет. Все умиляются, а некоторые даже плакали, когда Ыш погиб. А народ над рыбой да
>>думаками размышляет. Где же смысл?"

Где смысл? Ключевое слово здесь – «размышляет». А если не размышлять – получится очередной «сэй», а потом все равно придется размышлять над тем, как доказать общественности, что «сэй» лучше, чем «сай».

#116 Tristania

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений
  • Из: СНГ

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 21:03:17

Так мало проголосовавших... :) Люди, голосуйте, не проходите мимо :)

Отредактировано: Tristania, 05 Февраль 2008 - 21:29:07


#117 Dana Mad

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 27 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 21:10:38

знаете, дорогой перпетратор (это ничего, что я к вам, так сказать, не по правилам произношения?), вот читаю ваши рассуждения - и становится мне грустно.
конечно, Вы очень заслуженно гордитесь своим знанием английского, дающим Вам удивительную - да что там, уникальную возможность Услышать Слова Автора Собственными Ушами. только вот один английский - увы! - здесь не поможет. переливание воды из пустого в порожнее - вот что видится мне за Вашими словами.
слова, безусловно, имеют значение. но также имеет значение и выбор этих самых слов. а также умение слушать других.

кстати, насчет штата, в котором родился чтец - это более чем разумное замечание. я жила в США достаточно долгое время и не могла не обратить внимания на различия в произношении, причем в весьма явном виде.

#118 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 21:21:19

Цитата

Дума Ки - это режет слух. Дьюма Ки звучит ласково.

Звучит одинаково позорно.

Если уж говорить о пресловутом "замысле писателя", то и ежу понятно, что значение двойное - с одной стороны "привязка к местности", с другой - буквально ключ к тайне этой самой Дьюны (Френк Герберт в гробу перевернулся). Передать тут в любом случае не выйдет. Да не нужно, откровенно говоря. Так что лучше б не ебали вы мозги себе и людям, а брали за пример образчики постперестроешного макабра: "Ясновидящий", "Проклятье подземельных призраков", "Похоронная компания" (МОБИЛЬНИК тот же... с каких это пор мы такие щепетильные?)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#119 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 21:30:02

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Feb 5 2008, 09:21 PM) писал:

Если уж говорить о пресловутом "замысле писателя", то и ежу понятно, что значение двойное - с одной стороны "привязка к местности", с другой - буквально ключ к тайне этой самой Дьюны (Френк Герберт в гробу перевернулся).
сарказм станет ещё понятней, если вспомнить, насколько мерзко была переведена сама "дюна" в тот период

(ушёл смотреть на молодого марлона брандо)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#120 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 21:36:57

Уважаемая Пенелопа!
Я заглянул в оригинал. а там shit. То есть, не гвоздика, не розы, а самое настоящее деньмо.

Отредактировано: Виктор Вебер, 05 Февраль 2008 - 21:41:29






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика