2 Виктор Вебер текст более чем увлек! Обязательно куплю себе в домашнюю библиотеку. Ту книгу, что читала, брала у друзей. Это роман из тех, к которым хочется со временем вернуться и перечитать. (я, например, уже не раз перечитывала любимые "Бессонницу" и "Сердца в Атлантиде".
Так что автору спасибо за ИСТОРИЮ, а Вам за возможность прочесть ее на русском
Про "місяць" уже ответили. Да, это Луна. Еще дополню, что
полумесяц (то есть, неполная луна) - звучит как
півмісяць. Или же, говорят
молодий місяць (подразумевая, что Луна в начальной фазе, серповидная)
а
полнолуние на украинском будет -
повня (или, если двумя словами, попросту
повний місяць)
2 penelope уже выяснила, что bad-gunky это "дурная кровь"
поищу аудиокниги на торрентах, спасибо
Украинский перевод меня не то чтобы впечатлил, скорее заинтересовал. Любопытно прочесть "Историю Лизи" на украинском и сравнить с прочитанным русскоязычным вариантом.
Нашла еще отрывки украинского перевода. Тут критиковали "большую сиссу Анди-Банни". Так вот в украинском варианте "
велика сестра Менда-Кролик"
И по тексту не Ам
Анда, а Ам
Енда. Жаль, не обнаружила украинского эквивалента "Длинному мальчику"
Вот еще примеры:
роман Скотта "Голодные дьяволы" (Empty Devils) - «Порожні демони». Порожні (укр.) - пустые. Здесь, кажется, украинский перевод более точен?
вместо "Детка"и "Любимая"
україномовний Скотт обращается к Лизи словами
"Люба моя дитино" (!!!) Как-то непривычно, что мужчина к женщине так обращается, больше годится для отца-дочери...
а вот приведу диалог (конец первой части):
— Але той бул, який ти шукаєш тепер, це добрий бул, Лізі. Щоб його знайти, ти маєш проникнути за багряну завісу. Ти вже подолала три етапи. Ще кілька — і ти одержиш свій приз.
— А яким буде мій приз? — запитує вона.
— Трунок. — Відповідь була миттєвою.
— Кока-кола? Кока Роял-Краун?
— Тихше. Нам треба дивитись на рожеві троянди.
P.S. Трунок (укр.) - напиток. Чаще напиток переводят как "напій" или "пиття". Но все три слова - трунок, напій, пиття - синонимы
Холлихокс, который в русском переводе, образовывал игру слов - Холлихокс (шток-розы) и Холлихокс (корабль детских грез Аманды) тут заменен "рожевими трояндами" (розовыми розами). интересно, как дальше история с кораблем обыгрывается? м-да...
кому интересно, более полный отрывок можно почитать
здесь