Цитата
На днях мы писали, что в АСТ запланирована к выпуску серия комиксов "Противостояние" по одноименному роману Стивена Кинга. Сегодня мы предлагаем всем желающим поучаствовать в подготовке издания и качественно на него повлиять.
В процессе работы над текстом редакция столкнулась с одним принципиальным моментом: "Противостояние" Стивена Кинга издавалось у нас минимум в трех различных переводах.
Чаще всего переиздавался перевод неизвестного человека (так и значилось - пер. с англ.) под редакцией Самарханова. Второй популярный перевод принадлежит перу Сарнова. Самое свежее издание, вышедшее в 2013 году, было переведено Вебером.
И, ясное дело, во всех трёх изданиях имена собственные (имена людей, мест и даже название вируса) переведены по-разному.
Для примера - как называют ребенка в самом начале книги:
Малютка Ла Вон (Сарнов)
Крошка Ла Вон (неизв. пер.)
Малышка Лавон (Вебер)
Самое главное, естественно, - это название вируса. Варианты:
Капитан Скороход (Сарнов)
Капитан Шустрик (неизв. пер.)
Капитан Торч (Вебер)
Редактор лично симпатизирует варианту "Капитан Шустрик" - и в меру цинично, и ясна суть - но мнение читателей будет весьма кстати.
А теперь, внимание, вопрос знатокам!
На какой перевод, на ваш взгляд, стоит ориентироваться при подготовке серии комиксов "Противостояние"?
Проголосовать можно
тут (контактик, ага).
P.S. "Неизвестный перевод" - это перевод Медведева, очевидно.