←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография SamoVarrr 03 окт 2011

Старые переводы Кинга далеко не всегда - что-то ужасное. Например, переводы от "Джоя" выше всяких похвал, видно, что переводили настоящие профессионалы. В начале 90-х это была распространенная ситуация - мастера своего дела, оставшиеся без работы, вынуждены были работать за гроши и в безвестности... но что они выдавали на-гора - просто неописуемо! Никакого перевода не чувствуется, живой, образный, богатый язык.
Взял почитать "Лангольеров" в новом переводе - а он такой ТУСКЛЫЙ, что его читать - Кинга не уважать.
Ответить

 фотография Gore 01 ноя 2011

Тусклый? Бред. Я проглотил его в считанные часы.

Просмотр сообщенияSamoVarrr (03 Октябрь 2011 - 16:06:34) писал:

Взял почитать "Лангольеров" в новом переводе - а он такой ТУСКЛЫЙ, что его читать - Кинга не уважать.
Ответить

 фотография Серега33 24 ноя 2011

Мой список книг требующих нового перевода:
1.СИЯНИЕ-у этого романа есть конечно аж два
достойных перевода-Е.Александровой и
В.Саввова но насколько я в курсе в 2002 году
вышла РАСШИРЕННАЯ версия этого романа.
Было бы интересно с ней ознакомится.
2.МЕРТВАЯ ЗОНА-один из лучших романов
Кинга в подрезанной версии-не порядок!
3.ТАЛИСМАН-перевод плох и альтернативы ему нет.
4.СПОСОБНЫЙ УЧЕНИК-ну это как говорится без вопросов.
5.ПАРЕНЬ ИЗ КОЛОРАДО/БИЛЛИ БЛОКАДА-прежде чем делать новые
переводы старых вещей неплохо было-бы перевести эти.
ЖРЕБИЙ(Е.Александрова) ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ(А.Медведев) ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА(Ф.Сарнов)-у этих
вещей вполне достойные переводы которые можно использовать
немного подредактировав.
Ответить

 фотография Dandelo 24 ноя 2011

Просмотр сообщенияСерега33 (24 Ноябрь 2011 - 18:06:44) писал:

Мой список книг требующих нового перевода
А список уже есть. :)
Ответить

 фотография Серега33 24 ноя 2011

С этим списком я знаком.Хотелось выделить так-сказать горячую пятерку-то что необходимо переводить в первую очередь.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 ноя 2011

Отталкиваясь от "Оно" и "Противостояния". можно сделать вывод, что издательство АСТ намерено продолжать избавляться от плохих переводов, несмотря на определенные, и не малые финансовые затраты. Но есть смысл помочь издательству и составить рейтинг самых плохих переводов, ограничившись, скажем крупной формой. Может, даже сделать специальный опрос. Скажем: "Самые плохие переводы романов Стивена Кинга, изданные издательством АСТ". Альтернативные переводы брать не стоит. Или переводчиков не найдешь, или еще какие-то проблемы возникнут.
Ответить

 фотография Серега33 24 ноя 2011

Ну если альтернативные переводы не вариант то ЖРЕБИЙ ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА и ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ-тоже в список.
Ответить

 фотография Chase 26 ноя 2011

Наткнулся сегодня на ФантЛабе.
Составляют TOP произведений, требующих редактирования, либо нового перевода.
http://fantlab.ru/bl...ticle17533page1
Отредактировано: Chase, 26 Ноябрь 2011 - 13:58:39
Ответить

 фотография Nicko 09 дек 2011

В каком переводе посоветуете читать "Долгую прогулку": Вадимова или Георгиева (АСТ)?
Ответить

 фотография Inqvizitor 09 дек 2011

Отсюда:

Цитата

Простым сравнением перевода В. Вадимова (псевдоним Вадима Эрлихмана) с переводом А. Георгиева, издававшемся позднее «АСТ», можно выявить небольшие (и, в принципе, не самые значительные) сокращения по всему тексту романа.
К слову: в Интернете наиболее распространен именно вариант В. Эрлихмана.
И по языку, и по стилистике, и по передаче настроения произведения он выполнен гораздо лучше перевода А. Георгиева.

Но следует помнить, что это мнение автора статьи :rolleyes:
Ответить

 фотография Nicko 10 дек 2011

Благодарю, хорошая ссылочка)
Ответить

 фотография myam76 21 фев 2012

Добрый день! Распологаю несколькими одинаковыми книгами из одной серии (т.н. "Z", которая у меня собрана полностью, даже слишком), и хотел бы спросить совета - какой перевод более удачный.

Предже всего это Самое необходимое и Нужные вещи - СН перевод Ф.Б. Сарнова, 1997, а НВ - Аракелова под ред. Покидаевой. В отличие от следующей книги, эти скорее всего оставлю обе, для полной коллекции, но интересует какой перевод удачней, сам оценить могу очень субъективно.

Так же Темная Половина, в такой же обложке, но в двух разных переводах - 1 книга 1999 года издания, перевод Сарнов (1997) и вторая книга - 2003 год, перевод Кэдмэн (1993) - склоняюсь к первому варианту, тем более, что первая книга выпущена как изначально задумывалась серия - с номерами страниц по диагонали, и т.д. Тем более непонятно зачем в 2003 году использовать перевод 10-тилетней давности. Очередной коммерческий ход от АСТ?

Еще Ночные Кошмары - однотомник и двухтомник, разные переводы всех рассказов.

Еще есть две книги Команда Скелетов - 2000 и 2008 года. В первой 13 рассказов из 22, но зато во второй отсутствуют авторские предисловие и послесловие. Немного обидно. Этот сборник в полном виде вообще существует под этой обложкой?
Ответить

 фотография Красива и умна 08 июн 2012

народ, как это не стыдно, но я не читала талисман, но судя потому, что вы пишите, его не надо читать?) почему всем так не нравится перевод? что в нем столь неправильного?(
Ответить

 фотография Kingofil 01 июл 2012

Просмотр сообщенияКрасива и умна (08 Июнь 2012 - 11:12:11) писал:

народ, как это не стыдно, но я не читала талисман, но судя потому, что вы пишите, его не надо читать?) почему всем так не нравится перевод? что в нем столь неправильного?(

На данный момент есть два перевода этого романа - тот, что печатает АСТ, и тот, что печатало в 1993 году издательство "хронос". Первый - это тот, что сейчас продается, перевод Ирины Ткач. Это Ад и погибель. Я рыдаю над ним, так искалечить книгу просто(казалось бы) невозможно. Сокращенные до пары фраз длинные описания, иногда вообще как будто целых абзацев нет, встречаются места, где переводчик вообще не понимал что написано и выдавал откровенный бред.
Второй вариант, это то издание под названием "Столкновение миров", с картиной дали на обложке. Он хорош. Даже прекрасен. Если интересно, могу хроносовский дать через личку.
Ответить

 фотография Серега33 22 июл 2012

Просмотр сообщенияKingofil (01 Июль 2012 - 15:35:55) писал:

Просмотр сообщенияКрасива и умна (08 Июнь 2012 - 11:12:11) писал:

народ, как это не стыдно, но я не читала талисман, но судя потому, что вы пишите, его не надо читать?) почему всем так не нравится перевод? что в нем столь неправильного?(

На данный момент есть два перевода этого романа - тот, что печатает АСТ, и тот, что печатало в 1993 году издательство "хронос". Первый - это тот, что сейчас продается, перевод Ирины Ткач. Это Ад и погибель. Я рыдаю над ним, так искалечить книгу просто(казалось бы) невозможно. Сокращенные до пары фраз длинные описания, иногда вообще как будто целых абзацев нет, встречаются места, где переводчик вообще не понимал что написано и выдавал откровенный бред.
Второй вариант, это то издание под названием "Столкновение миров", с картиной дали на обложке. Он хорош. Даже прекрасен. Если интересно, могу хроносовский дать через личку.
Перевод И.Ткач издавался в издательстве-Харьков: Реванш, Белгород: Вспышки, 1993 г.Сейчас АСТ издает перевод "Кэдмен" и он в принципе неплох.А вот "Столкновение миров"-просто ужас!Чего стоят такие перлы-
Ты не сделал ни единственного признания.
Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.
Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.
Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.
И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты.
Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.
К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.
Если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...
Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.
Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.
Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.
За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.
Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.
Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.
Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.
В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.
Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.
Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.
Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли.
— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.
Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…
Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.
Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.
Он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений.
Слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.
Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.
Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.
Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.
Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.
Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».
Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился.
Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.
Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.
Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.
Только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.
(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).
Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.
Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.
И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.
Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.
Если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.
Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.
Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.
Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.
Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.
Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных.
Там, что он называл «Проклятыми Землями».
Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.
— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»).
Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.
Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик.
Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.
Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.
И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.
Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.
Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.
Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка.
Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим. К тому же по сравнению с АСТовским изданием,есть сокращения по всему тексту.
Отредактировано: Серега33, 22 Июль 2012 - 15:36:33
Ответить