Фэны и переводчик
penelope 18 апр 2005
santa's Little helper (Apr 18 2005, 01:17 PM) писал:
И именно за такую эксклюзивную возможность я считаю мы должны быть признательны тому кто публикует материал.
Blacky 18 апр 2005
Помощник, ты уж грубовато. Аватарка классная, сам Симпсонов люблю, но что ж ты про нас? Мы ничего против новых мыслей не имеем - а если тебе чье-то высказывание не пошло - так что ж на всех то бычиться?
Be easy
Be easy
Arienh 18 апр 2005
Что могут "поиметь" фэны от такого проекта, так это хорошо переведенное произведение любимого автора, которое будет не стыдно рекомендовать к прочтению... Разве плохо?
Хочу добавить: да, работа переводчика - переводить, ему за это платят деньги и все такое прочее. Однако переводчик может сделать свою работу двумя способами: спустя рукава, напичкав книгу невозможными буквализмами, кальками и огромными примечаниями, а может прочувствовать сердцем, будучи неравнодушным к автору и его поклонникам, решить невероятные переводческие задачи.
Очень легко критиковать. ОЧЕНЬ.
Я лично по чисто субъективным соображениям на стороне переводчика в любом случае.
Отредактировано: Arienh, 18 Апрель 2005 - 19:14:07
Хочу добавить: да, работа переводчика - переводить, ему за это платят деньги и все такое прочее. Однако переводчик может сделать свою работу двумя способами: спустя рукава, напичкав книгу невозможными буквализмами, кальками и огромными примечаниями, а может прочувствовать сердцем, будучи неравнодушным к автору и его поклонникам, решить невероятные переводческие задачи.
Очень легко критиковать. ОЧЕНЬ.
Я лично по чисто субъективным соображениям на стороне переводчика в любом случае.
Отредактировано: Arienh, 18 Апрель 2005 - 19:14:07
penelope 18 апр 2005
Критиковать - да, легко. Исправлять ошибки - несколько труднее. Поэтому я не считаю себя не вправе критиковать: все-таки потратила довольно большой кусок времени на участие в проекте. А главное, я на стороне КИНГА, а не переводчика, литредактора или издателя. Кинг от корявого перевода страдает, это безусловно. Поэтому не вижу причин утешать переводчика.
Jogurt 18 апр 2005
СантаКлаусову помощнику надо посмотреть по топам одного безвременно ушедшего старичка по имени Роман, тогда он поймет, что порет чушь
Виктор Вебер 19 апр 2005
Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов
Blacky 19 апр 2005
Виктор, это чересчур
Это сейчас у Вас похоже на шантаж - будьте вежливыми, иначе переведу плохо
Ладно, ладно, сдаемся
Это сейчас у Вас похоже на шантаж - будьте вежливыми, иначе переведу плохо
Ладно, ладно, сдаемся
Vagabond 19 апр 2005
Виктор Вебер (Apr 19 2005, 07:32 AM) писал:
Критика перевода - это понятно и естественно. Совершенство -недостиживый идеал. А вот тон критики - совсем другое дело. И почему переводчик должен читать грубости на свой счет - уже непонятно. Во всяком случае, грубости эти никоим образом улучшению перевода не способствуют. Разве что не с лучшей стороны характеризуют их авторов
Я лично только за, чтобы с обеих сторон была корректная дискуссия по качеству перевода и т.д. Естественно, что последнее слово все равно будет за Вами.
Вы настаиваете, чтобы к Вам относились вежливо - что ж, это вполне справедливо. Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
Orhidea 19 апр 2005
Vagabond (Apr 19 2005, 09:41 AM) писал:
Но тогда и Вы относитесь к любящим творчество Кинга людям так, как хотели бы, чтобы они относились к Вам.
(на самом деле я не знаю английского, не читала оригиналы и мне нравятся переводы Вебера. Но человек всегда стремится к лучшему! К тому же я старалась следить, как идет перевод тут, на сайте, поэтому мне это и небезразлично )
Arienh 19 апр 2005
а иногда нехороший перевод может и позабавить. только что давилась обедом от смеха, прочитав о "насекомолюбивых (hivelike) голосах" в Томминокерах
я вдруг поняла, как много я упустила, не читая внимательно. буду перечитывать и выуживать переводческие "щютки" =)
Отредактировано: Arienh, 19 Апрель 2005 - 11:14:54
я вдруг поняла, как много я упустила, не читая внимательно. буду перечитывать и выуживать переводческие "щютки" =)
Отредактировано: Arienh, 19 Апрель 2005 - 11:14:54
Виктор Вебер 20 апр 2005
Я, между прочим, о том же и говорю. И в работе над ТБ-7, в принципе, все и сотрудничали. Претензии у меня только к грубости. Мешает она жить переводчику. И, повторюсь, перевод от нее лучше не становится. Так почему бы не оставлять грубость за рамками работы над проектом?
Магнус Штайн 20 апр 2005
Уважаемый Виктор Вебер!
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продолжить практику совместных с участниками форума переводов произведений С.К.? В переводах ТБ я не участвовал, т.к. хотелось бы завершить путешествие по срединному миру так же, как оно началось - т.е. на диване с уже переведенной книгой в руках. А вот поучаствовать в переводе того же Colorado Kid, я думаю хотелось бы не только мне одному.
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продолжить практику совместных с участниками форума переводов произведений С.К.? В переводах ТБ я не участвовал, т.к. хотелось бы завершить путешествие по срединному миру так же, как оно началось - т.е. на диване с уже переведенной книгой в руках. А вот поучаствовать в переводе того же Colorado Kid, я думаю хотелось бы не только мне одному.
Derri 21 апр 2005
Виктор, скажите, пожалуйста, планирует ли «Аст» издавать «Дорогу к Темной Башне»? (хотя это и не книга Кинга) Если да, то кто и когда будет переводить?
Вообще, конечно, если целью перевода ТБ-5-6-7 было выявление фактических ошибок, связанных с именами собственными, со знанием реалий, с многочисленными отсылками к другим произведениям, а не собственно стилистическая правка, то перевод новой повести с поклонниками не имеет смысла.
Новая повесть – это ведь самостоятельное произведение, зачем тут помощь поклонников, если вы в первую очередь просили исправлений, связанных с реалиями, а не со стилистикой. (Впрочем, зная любовь Кинга к перекрестным связям, там тоже могут быть отсылки к ранее написанным произведениям ).
Хотя, разумеется, в любом случае будет интересно… И, если вы решите продолжать проект, то заинтересованные люди, готовые сотрудничать, всегда найдутся.
А вот переводу «Дороги к ТБ» сотрудничество с поклонниками, имхо, пойдет только на пользу. Ведь там-то должно быть огромное количество фактологического материала. Знание реалий ТБ, а также всех других произведений Кинга, будет просто необходимо. Да и наверняка там будет огромное количество материала, связанного с бытом и культурой, музыкой, книгами американцев. Тут переводчик один может и не справиться.
Вообще, конечно, если целью перевода ТБ-5-6-7 было выявление фактических ошибок, связанных с именами собственными, со знанием реалий, с многочисленными отсылками к другим произведениям, а не собственно стилистическая правка, то перевод новой повести с поклонниками не имеет смысла.
Новая повесть – это ведь самостоятельное произведение, зачем тут помощь поклонников, если вы в первую очередь просили исправлений, связанных с реалиями, а не со стилистикой. (Впрочем, зная любовь Кинга к перекрестным связям, там тоже могут быть отсылки к ранее написанным произведениям ).
Хотя, разумеется, в любом случае будет интересно… И, если вы решите продолжать проект, то заинтересованные люди, готовые сотрудничать, всегда найдутся.
А вот переводу «Дороги к ТБ» сотрудничество с поклонниками, имхо, пойдет только на пользу. Ведь там-то должно быть огромное количество фактологического материала. Знание реалий ТБ, а также всех других произведений Кинга, будет просто необходимо. Да и наверняка там будет огромное количество материала, связанного с бытом и культурой, музыкой, книгами американцев. Тут переводчик один может и не справиться.
Виктор Вебер 21 апр 2005
"Дорога к "Темной Башне" запланирована к переводу издательством АСТ, но пока нет команды. Книга у меня. Понятное дело, переводить ее нужно вместе с фэнами. А насчет новых произведений Кинга у меня возникли примерно те же мысли, что и у Дерри. Правда, не сразу, иначе и топика этого не было бы. Пожалуй, не стоит грузить фэнов рабочими материалами новых переводов. Едва ли там будет столько реалий из других книг, с которыми переводчик не справится сам. Цель таких проектов, конечно же, не исправление стиля и поиск опечаток. Хотя совместная работа более интересна, и коллективный редактор приносит большую пользу. Текст максимально подтягивается к оригиналу. Известный же принцип, одна голова хорошо, а много...
Сэй IW-GDK
26 ноя 2005
Цитата
Скажите, Виктор, а какой был смысл Вашего появления здесь на форуме?
Цитата
Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя.
Цитата
"быть признательным" переводчику за его перевод - это просто идиотизм. Со стороны переводчика это не благотворительность и не "жест доброй воли", это его работа. А мы, покупатели книжек, эту работу оплачиваем.