Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'
#1
Отправлено: 23 Май 2004 - 19:25:40
В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны".
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга",
"Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!
В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны".
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых
событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!
Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!!
#2
Отправлено: 24 Май 2004 - 05:36:56
Могу ошибаться, но мне всегда казалось, что по-русски человек или сам таращитСЯ, или таращит глаза. Глаза сами по себе таращитьСЯ вроде бы не должны.
Я вот про что:
"... в глазах застыл ужас пережитого. Они таращились с ее лица, как маленькие зверьки из норок."
С уважением ко всем,
Александр
#3
Отправлено: 24 Май 2004 - 08:39:57
#4
Отправлено: 24 Май 2004 - 10:51:15
Цитата
Оригинал выкладываться не будет, книга еще не опубликована.
#5 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 24 Май 2004 - 12:15:20
#6
Отправлено: 24 Май 2004 - 13:32:16
#7 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 24 Май 2004 - 15:20:19
#8
Отправлено: 26 Май 2004 - 09:37:50
1. случайность, которЫЕ принимают за знак судьбы (которую некоторые?)
2. Эдди распиралО злоба
3. Мы на тропе Медведя, пути ЧерепахЕ
4. губы Эдди утон?ились (утончились)
5. каким богам ты поклАняешься
6. жизнь Труди переменилОсь
7. Для Труди это лето стало летом кошмарных сЛов (снов)
8. ..в последних она оказывалась в кромешной тьме, звнгндт ?? (звенят)
Орфографически неверно - "дверь .. надвинулась на них", возможно - "придвинулась к ним"?
Насчет "изыскала возможность сменить платье", не проще ли "нашла возможность"?
"Таращащиеся с лица глаза" тоже режут литературный слух, может "они таращились из глазниц, как ... зверьки"?
Спасибо за Ваш труд, большое удовольствие прочитать желанную книгу как можно раньше. Жалко, что стихи не переведены, они должны бы придать особенный характер тексту, усилить эффект воздействия и передать неотвратимость "ка".
#9 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 26 Май 2004 - 10:50:20
#10 Сэй Аристей
Отправлено: 27 Май 2004 - 14:01:38
#11 Сэй Аристей
Отправлено: 27 Май 2004 - 14:25:10
Хочу поделиться одной мыслью с Виктором Вебером в стороне от конкретного обсуждения перевода. Это по поводу связи ТБ с другими книгами.
Виктор, я думаю, у Кинга есть одна книга, имеющая отношения к ТБ, которую нужно хорошо знать в частности, чтобы переводить его работы. Это - On Writing: The Memoirs of the craft. Ведь в ней он излагает свою точку зрения на то, КАК следует писать. Думаю, знание реалий этой книги поможет правильнее и точнее передавать в переводе стиль письма Кинга.
#12 Сэй Аристей
Отправлено: 27 Май 2004 - 15:46:16
#13
Отправлено: 27 Май 2004 - 18:28:09
Присоединяюсь, тем более не так уж и трудно "сломать" pdf и перевести его в нормальный текстовый формат. То же самое по отношению к оригиналу. Некоторые уже отыскали (правда, переодически обсуждая животное происхождение друг друга , ) англоязычный вариант. Правда, не берусь судить о нем, так как в английском слабоват.
Виктор, Вы сами предлагаете фанам активно участвовать в переводе. Так создайте комфортные условия для работы.
Прошу не воспринимать это как критику, а всего лишь как конструктивное предложение.
#14
Отправлено: 27 Май 2004 - 20:28:08
:-/
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#15
Отправлено: 27 Май 2004 - 21:10:25
Цитата
Уважаемый Аристей!
Текст от Виктора изначально в приходит MS Word, но на сайте он публикуется в pdf. Текст является черновиком, поэтому орфографические и грамматические ошибки в нем ЕЩЕ не исправлены. Основная цель ДАННОГО проекта состоит отнюдь не в правке орфографии, грамматики и т.д. и т.п., поэтому практически нет необходимости копировать текст из черновиков абзацами!
зы: относительно формата - к сожалению, в мире еще не придумали распространенного формата для публикации текстов в электронном виде, который было бы практически невозможно сломать. Но, если бы он был, мы бы им обязательно воспользовались! ;D