Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#76
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 06:35:04
Кстати, за курок я "зацепился" еще у Агни. Пришлось вернуться к его работе и должен признать свою неправоту: зря я так сильно выразился на предмет его первода. Пусть многим он и уступает, но это любительский конкурс, где главное - участие. Каждый старается в силу своих возможностей. Так что, Агни, уж извините за резкость.
#77
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 07:11:36
КУРОК, –рка, м. Часть ударного механизма в ручном огнестрельном оружии. Нажать на к. Спустить к.
почему бы не быть курку в пистолете? или пистолет - это не ручное огнестрельное оружие?
#78
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 08:00:30
#79
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 08:36:41
Принимается.
Чертовски жаль, что не успеваю прочесть все переводы не спеша, сравнить.
Особый цинизм
#80
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 09:30:51
Насчет скотского Бога, действительно выглядит как богохульство, мне просто хотелось добавить резкости, не думаю, что вампир иронизировал, скорее, он хотел оскорбить, разозлить Кэллахэна, а тот в свою очередь вполне мог повторить, словно проверяя, что это на него не действует. Очень спорный момент, можно долго дискутировать, но все равно каждый останется при своем мнении. Так что let it be...
*ушла устраивать грозу*
#81
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 10:01:36
rama (Oct 27 2004, 08:00 AM) писал:
Всем интересующимся.
http://www.arms.ru/G...p/bo002xx06.htm
Одна из моделей собственно "ругера":
http://www.mastergun...eapon/army/398/
В оправдание могу сказать только то, что ошибка эта действительно широко распространена, процесс выстрела почему то часто описывают как "нажать на курок".
#82
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 10:10:05
в приведенном вами описании "ругера" слово "курок" повторяется четыре раза!
здесь в чем дело: есть профессиональная лексика, есть литературная. В профессиональном лексиконе нефтяников слово "нефть" произносится как "нефтя", но мы же не будем писать так в книге? в профессиональном техническом лексиконе общеупотребительно (и вполне соответствует правилам русского языка) множественное число с ударением на последний слог: мастера, слесаря, но это не повод приравнить такие варианты к литературным. Я не против "спускового крючка", я против нападок (безпочвенных абсолютно) на безобидный "курок", который в эпопее ТБ встречается десятки раз.
#83
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 10:44:02
О речи вампиров.
"Практика – критерий истины" :-) Я попробовала проговорить фразу вампира (и по-английски, и по-русски) полуоткрытым ртом (у них ведь рты не закрывались из-за клыков). Действительно – хрипение, шипение, глухое рыкание. Все абсолютно правильно.
У buffaloed есть еще значения "подавить, заставить подчиняться" – мне кажется, это точнее отражает воздействие черепахи на всю эту "компанию". Они не одурачены, вовсе нет – это тела перестали их слушаться.
#84
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 11:23:28
К вопросу о Меймане и официальных иллюстрациях. С удивлением разглядел рисунок (стр. 15, он был включен в оригинальный файл-задание, но с естественно низким качеством). Слева от Каллагэна находится голова Меймана (рядышком ещще и Эндрю с его... хм... "подругой"). Он изображен именно как канарейка! Так что, похоже, ассоциации Джейка работали правильно. Жаль, раньше не видел.
#85
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 12:16:10
#86
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 12:23:24
yama (Oct 27 2004, 12:16 PM) писал:
#87
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 12:25:06
Я бы не полагалась так уж сильно на иллюстрацию. Иначе Каллахэну пришлось бы еще раз "ругер" доставать – на иллюстрации он держит черепаху обеими руками (пистолет за поясом); по тексту – только в левой руке.
Не исключаю, что образ Меймана мог быть навеян художнику тем, что ранее Миа называла его Кенарь. Не Джейк же это рисовал? :-)
Назвав Меймана Tweety Bird, Кинг вызывает у западного читателя хорошо знакомый ему (читателю) визуальный образ этой птички. Пусть мельком, "на грани", но именно визуальный – это же мультик. У многих ли русских читателей возникнет такой образ?
Мне кажется, если уж переводить Tweety Bird максимально близко к тому, что хотел показать Кинг, то надо бы не сноску делать ("персонаж мультика"), а подыскивать в русских/советских мультфильмах похожую птичку. Но что-то ничего (никого) подходящего в голову не приходит. Может, такого и нет вовсе.
Что касается того, мог ли вообще образ Tweety Bird появиться у Джейка при виде Меймана, можно обосновать обе точки зрения:
1) Мейман – омерзительное чудовище; его облик жуток и нелеп, он ничем не напоминает милую птичку Твити, кроме цвета перьев – да и то весьма отдаленно, поэтому Твити никак не мог прийти Джейку на ум.
2) Мейман – омерзительное чудовище; его облик жуток и нелеп, поэтому Джейк подсознательно называет (обзывает) его именем безобидной птички из мультика – чтобы ужас не воздействовал на его разум, не мешал ему.
Аргументировать можно все. Ну или почти все :-)
#88
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 12:38:26
я склоняюсь ко второму варианту аргументации)))))
и все же я бы оставил вариант Щебетун. Или другую удачную находку - Чик-Чирик.
#89
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 14:00:06
И насчет птички. Переводческие находки возможны только там, где нет прямого отсыла к чему-то конкретному, в даном случае, к персонажу мультика. Не дело переводчика править автора, как Кинга, так и любого другого.
#90
Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 14:11:44
снимаю шляпу. тут возразить нечего.