Перейти к содержимому



"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 166

#76 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 13:42:26

Насчет голосования вроде бы никаких ограничений нет. Единственное, нехорошо голоса нагонять.
Иван Понырев.
Вполне достойный перевод и вопросы возникают довольно странные. Скажем. почему Октябрь пишется с большой буквы. Или зачем нужна такая сложная констраукция: предплечье, когда-то принадлежавшее Клодетт? Или кровь капала на переднюю часть рубашки? Если она льется из носа, то можно ведь ограничиться просто рубашкой. Все поймут.
И опять лезвие гильотины. Объясните все-таки, откуда это взялось?
О русификации особо. Нет, нет, нет, и вдруг "Тюлени". Но так же не делается. Должно быть единообразие.
Уважаемая А.С.!
У Вас как-то кишки сурка на его шаги наложились, а в оригинале совсем не так.

Отредактировано: Виктор Вебер, 20 Апрель 2010 - 13:46:16


#77 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 13:45:23

Виктор, ответьте мне, не заглядывая в справочники, что такое стартовый кодон? Или, к примеру, архея? А теперь напечатайте эти слова в ворде и убедитесь, что он их не подчеркнет.
Но да, в Украине живут дикие, дремучие люди, - у нас тут принято переводческие решения принимать не на основе убийственного аргумента "а у меня Ворд не подчеркивает," а на основе частотности употребления слова в оригинале и слова в переводе, благозвучия и еще многих субъективных и объективных факторов.

Аркадий, так вы новичок? Ну вдвойне тогда вам браво! (участникам вроде можно голосовать, если не за себя, но я точно не помню, спросите Геда или еще кого из организаторов конкурса!)

Все-все, побежала работать.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#78 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 13:59:52

Уважаемая Пенелопа!
Напрасно Вы считаете себя образованнее Ворда. Кодон, как я понимаю, слово, известное в узких кругах генетиков, и Ворду его, возможно, полагается знать, а нам с Вами нет. Та же история с эглантерией. Ворд - очень серьезный аргумент. А насчет провинциальности Украины в целом и Киева в частности, так все знают, что Киев - мать русских городов и главный животворный источник русского языка.

#79 Ivan Ponyrev

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 14:15:13

 Виктор Вебер (Apr 20 2010, 02:42 PM) писал:

Насчет голосования вроде бы никаких ограничений нет. Единственное, нехорошо голоса нагонять.
Иван Понырев.
Вполне достойный перевод и вопросы возникают довольно странные. Скажем. почему Октябрь пишется с большой буквы. Или зачем нужна такая сложная констраукция: предплечье, когда-то принадлежавшее Клодетт? Или кровь капала на переднюю часть рубашки? Если она льется из носа, то можно ведь ограничиться просто рубашкой. Все поймут.
И опять лезвие гильотины. Объясните все-таки, откуда это взялось?
О русификации особо. Нет, нет, нет, и вдруг "Тюлени". Но так же не делается. Должно быть единообразие.
Уважаемая А.С.!
У Вас как-то кишки сурка на его шаги наложились, а в оригинале совсем не так.
Благодарю за комментарии. Октябрь написался с большой буквы по ошибке, опечтке, в предсонном бреду.
Конструкция с предплечьем, видимо, неренаворотилась от желания подчеркнуть - теперь уже рука не является частью Клодетт. Метрвая рука. Мертвая Клоди.
Насчет рубашки, принимаю.
Гильотина - свое дело сдело слово blade, наверное.
Насчет русификации, принимаю тумаки. Не решился использовать "Эглантерию", т.к. не встречал это название нигде. "Шиповник" мне не встретился. Ну а "Тюленей" нельзя было не русифицировать ="Си Догз" :ph34r:

#80 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 14:16:10

Виктор, перечитайте еще раз, что я написала. Именно то, что вы мне столь напыщенно зачем-то повторили. Ворд знает и кодон, и эглантерию, и триплет, и много что еще. А большинство людей - нет. Эглантерия - НЕ распространенное и общеизвестное слово.

И еще раз конспективно:
1. Мне все равно, будет ли в переводе эглантерия. Я его читать не собираюсь.
2. Ваши искрометные шутки по поводу провинциальности Киева по-прежнему мимо цели - я россиянка, приехала сюда из Москвы абсолютно добровольно 15 лет назад, люблю и уважаю страну, в которой живу, и людей, среди которых живу. Язык их уважаю, выучила его до такой степени, что могу на него переводить. Стесняться этого отказываюсь.
и 3. Может, хватит уже флейм разводить?
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#81 Никанор Босой

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 17:35:07

Большое всем спасибо за отзывы и комментарии к моему переводу.
За опечатки приношу свои наиискреннейшие извинения - переводил вдали от дома, на чужом компьютере, где не было русского спелчека, отсюда и оЧеПятки. К сожалению, переводил ещё и впопыхах, потому толком и не вычитал - понимаете, уж очень сильно хотелось поучаствовать, пусть даже и с, мягко говоря, сыроватой работой... Не судите меня строго за это желание ))

penelope,
Рад, что в целом понравилось, пусть даже и ближе к концу )) Спасибо за теплые слова.

Totally,
Да без обид, конечно, какие тут обиды? )) Спасибо за отмеченные ошибки.
Насчет биться об заклад просто так, а не на что-то - на мой взгляд, тут всё не так однозначно. Если посмотреть определение толкового словаря, то одно из них звучит следуюшим образом: "Биться об заклад - при разногласии закладывать что-нибудь - вещь, сумму, которая переходит к тому, кто прав." Зарплатный чек, вроде, как, вполне вписывается в определение того, что можно "заложить".
Про Масл Шолс, я вижу, вам уже ответили.
"Муравьиный человечек" - тут, как мне кажется, дело личной интерпретации (и развитого воображения) каждого читателя ))
А вот что не так с "Жареные моллюски - наша специальность", я, честно говоря, так и не понял. Вроде, вполне нормальный рекламный слоган для local food place :ph34r:
Еще раз большое спасибо за отзыв и за потраченное время!

#82 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 18:28:53

Я, кстати, тоже не поняла, почему нельзя биться об заклад на что-то, потому что - можно :ph34r:
И про моллюски.

Пошла читать оставшихся.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#83 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:15:05

Коровьев.
Очень хороший перевод. Достойные претендент на победу. Есть, конечно непонятки. Скажет, почему Честерз Милл без дефиса, а Пристайл-стрим с дефисом? Вроде бы должно быть одинаково. И вместе "допущена к эксплуатации", по моему разумению просится "пригодна к эксплуатации". Но все это не портит приятного впечатления.

Матвей Левий!
Хорошой перевод. Очень хороший. В целом. Но дьявол таится в мелочах. А вот с мелочами у нас беда. И эта Свитбрайер Роуз, И Воскресные новости. Ладно, лица в них похоронены, хотя на самом деле люди просто уткнулись в газету, но "Санди таймс" издание достаточно известное, чтобы его не уродовать. Опять же "произошли две вещи". Ну и украденная секунда. В этоге впечатление сильно смазано.

#84 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:24:27

Обратил внимание, что в переводах многие участники не уделили вниманию интересному выражению: shotgun seat.

Сам, честно говоря, логическими размышлениями пришел к кузову ( ну типа раз пикап, то для охоты, а где еще ружья возить? тут как раз и сезон закрывался:ph34r:)

Потом нашел вот это:

Front right seat next to the driver.

Why is it called "riding shotgun" or the "shotgun seat"?

Because in the days of the wild west (e.g. circa 1880) when travel was by Stagecoach (many times was carrying a large payroll to deliver to one of its stops) or Covered Wagon, there usually sat two people (men) up in front....one was the "driver" or holder of the reins to the horses and the other was the "security guard" who sat there holding a shotgun during the long overland voyage to its destination to protect the stagecoach or covered wagon from robbers who would try to pull up close to the stage on their horses to pull it over and rob it.


Так что Кинг все так же состоит из мелочей, и их нужно переводить и не забывать. 




#85 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:27:32

Мне больше всего нравится перевод Коровьева, очень здорово (по сравнению со мной :ph34r: )

Отредактировано: Kingofil, 20 Апрель 2010 - 19:28:34

Изображение

#86 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:34:53

 penelope (Apr 19 2010, 12:17 PM) писал:

Человек пишет: "поняла, почему полеты столь прекрасны. Почему это так здорово".
А люди пообразованней упорно и уныло пишут "что делает полеты такими..."

Не как унылый и образованный, а как мужчина выскажусь: что-то мне показалось, что у них там с Чаком что-то было :huh: Особенно как он штурвал потом потрогал.


Потому не просто полет прекрасен а что-то другое в этом полете :ph34r: Но это так, имхо, типа заранее поясняю.

#87 Никанор Босой

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:41:45

 Prokuror (Apr 20 2010, 08:24 PM) писал:

Обратил внимание, что в переводах многие участники не уделили вниманию интересному выражению: shotgun seat.
Сейчас на англоязычном Западе это слово бытует в выражении "I call shotgun". Используется оно, когда на одной машине едет несколько человек; кто первый скажет "I call shotgun", тот и поедет на переднем сидении, рядом с водителем, а остальным придётся на заднем. То есть по сути бытовой перевод будет довольно банальным - что-то вроде "переднее пассажирское сидение" или "пассажирское сидение рядом с водителем".

#88 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 19:48:26

 Prokuror (Apr 20 2010, 08:24 PM) писал:

Так что Кинг все так же состоит из мелочей, и их нужно переводить и не забывать.
вот-вот, дьявол в мелочах, виктор, обратите внимание :ph34r: это вам не sweetbriar, а местные сленговые реалии
хотя в данном конкретном случае, на мой взгляд, идеально будет просто "переднее сидение", без лишних коннотаций

кстати, с большинством сленговых словечек и оборотов легко справляется городской словарь - ссылка старая, но вдруг кто не знает, прямо кладезь, там даже буккаке есть :huh:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#89 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 20:24:58

Степан Лиходеев - Степа, мне очень жаль :huh: Очень много калек, очень неловкие фразы, ошибки есть. Пробуйте еще :ph34r:
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#90 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 20:26:42

shotgun к местным реалиям отношения не имеет. Переднее пасажирское сидение. Сплошь и рядом встречается в детективных романах, где копы или детективы работают в паре. Один за рулем, второй едет shotgun. А чтобы лучше передавать местные реалии и нюансы сленга проекты по переводу и проводятся. Переводчик с редактором все вытащить из оригинала не могут. А когда английский текст просматривают и сравнивают с черновыми материалами перевода десять пар глаз, все получается гораздо лучше. Мозговой штурм полезен не только в технике. Мне представляется, что с "Оно" все получилось на самом высоком уровне.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика