Большое всем спасибо за отзывы и комментарии к моему переводу.
За опечатки приношу свои наиискреннейшие извинения - переводил вдали от дома, на чужом компьютере, где не было русского спелчека, отсюда и оЧеПятки. К сожалению, переводил ещё и впопыхах, потому толком и не вычитал - понимаете, уж очень сильно хотелось поучаствовать, пусть даже и с, мягко говоря, сыроватой работой... Не судите меня строго за это желание ))
penelope,
Рад, что в целом понравилось, пусть даже и ближе к концу )) Спасибо за теплые слова.
Totally,
Да без обид, конечно, какие тут обиды? )) Спасибо за отмеченные ошибки.
Насчет биться об заклад просто так, а не на что-то - на мой взгляд, тут всё не так однозначно. Если посмотреть определение толкового словаря, то одно из них звучит следуюшим образом: "Биться об заклад - при разногласии закладывать что-нибудь - вещь, сумму, которая переходит к тому, кто прав." Зарплатный чек, вроде, как, вполне вписывается в определение того, что можно "заложить".
Про Масл Шолс, я вижу, вам уже ответили.
"Муравьиный человечек" - тут, как мне кажется, дело личной интерпретации (и развитого воображения) каждого читателя ))
А вот что не так с "Жареные моллюски - наша специальность", я, честно говоря, так и не понял. Вроде, вполне нормальный рекламный слоган для local food place
Еще раз большое спасибо за отзыв и за потраченное время!