Цитата
Если бы Кинг был русским у него имхо был бы другой менталитет, а соответственно и мышление... поэтому истории, им рассказанные, были бы другими ( могет это было что-то вроде "Вий-2" ;D)... А так все одно - получается перевод части произведения АМЕРИКАНСКОГО писателя.
О, как я согласен!
Имхо, в произведениях Кинга (и к ТБ это тоже в какой-то мере отнсоится) важен не только сюжет и стиль письма. Во многих его книгах очень красочно и запоминющеся показан американский менталитет, их нравы, культура и т.д. Из самых ярких примеров - прежде всего, жизнь маленьких американских городков, о которых Стивен, вроде бы, не раз говорил в различных предисловиях, послесловиях и т.д. достаточно ярко эта жизнь и показана, скажем, в "Оно".
Далее. "СвА" - ну скажите мне, что здесь не показана американская жизнь? (кто скажет, в того первого брошу камень, хе-хе). Если бы Кинг был русским, то не было "СвА"... а если бы и была, то мы бы ее не узнали - там было бы по другому
все. КАк и многие его другие книги.
Так, теперь по теме, чтобы сообщение это было не было изничтожено как сабж.
Дело-то даже не в менталитете и т.д.. Кажется мне, atomizer имел в виду, что хороший переводчик бы перевел так, как написал бы Стивен Кинг, живя в Америке, описывая американскую жизнь, будучиамериканцем до мозга костей, но... знал бы русский язык как Толстой.
И чтобы перевести книгу
так, имхо, нужно иметь недюжинный талант... может и чуть меньший, чем необходимый для написания ТБ, но, во всяком случае, больший... чем у Вебера (эх, съязвил все-таки, как ни старался обойти персону В. Вебера, мысли все к нему так и лезут!!!).
Короче, к чему я все это печатал-то,
Кингу нужен хороший переводчик, коего в наличии, судя по всему, у АСТ не имеется. :'( :-/ :-X :-[ :'(