Перейти к содержимому



А как вам в переводе Покидаевой?


Ответов в теме: 79

#16 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 02 Февраль 2004 - 12:28:37

Цитата

админы объявите конкурс.
перевести две-три вордовские странички любого произведения С.Кинга (желательно выбрать яркий момент), но так, как СТИВЕН ПИСАЛ БЫ, БУДЬ ОН РУССКИМ.

а потом авторитетное жюри решит, чей же перевод лучше. и даст приз. например мыло ---@darktower.ru, ---@stephenking.ru.
или че-то еще.

Идея в принципе интересена, но по сути не показательна... Если бы Кинг был русским у него имхо был бы другой менталитет, а соответственно и мышление... поэтому истории, им рассказанные, были бы другими ( могет это было что-то вроде "Вий-2" ;D)... А так все одно - получается перевод части произведения АМЕРИКАНСКОГО писателя.
Изображение Изображение

#17 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 02 Февраль 2004 - 14:25:00

Цитата

Если бы Кинг был русским у него имхо был бы другой менталитет, а соответственно и мышление... поэтому истории, им рассказанные, были бы другими ( могет это было что-то вроде "Вий-2" ;D)... А так все одно - получается перевод части произведения АМЕРИКАНСКОГО писателя.
О, как я согласен! ;) Имхо, в произведениях Кинга (и к ТБ это тоже в какой-то мере отнсоится) важен не только сюжет и стиль письма. Во многих его книгах очень красочно и запоминющеся показан американский менталитет, их нравы, культура и т.д. Из самых ярких примеров - прежде всего, жизнь маленьких американских городков, о которых Стивен, вроде бы, не раз говорил в различных предисловиях, послесловиях и т.д. достаточно ярко эта жизнь и показана, скажем, в "Оно".
Далее. "СвА" - ну скажите мне, что здесь не показана американская жизнь? (кто скажет, в того первого брошу камень, хе-хе). Если бы Кинг был русским, то не было "СвА"... а если бы и была, то мы бы ее не узнали - там было бы по другому все. КАк и многие его другие книги.
Так, теперь по теме, чтобы сообщение это было не было изничтожено как сабж.
Дело-то даже не в менталитете и т.д.. Кажется мне, atomizer имел в виду, что хороший переводчик бы перевел так, как написал бы Стивен Кинг, живя в Америке, описывая американскую жизнь, будучиамериканцем до мозга костей, но... знал бы русский язык как Толстой.  ;)
;) И чтобы перевести книгу так, имхо, нужно иметь недюжинный талант... может и чуть меньший, чем необходимый для написания ТБ, но, во всяком случае, больший... чем у Вебера (эх, съязвил все-таки, как ни старался обойти персону В. Вебера, мысли все к нему так и лезут!!!).
Короче, к чему я все это печатал-то, Кингу нужен хороший переводчик, коего в наличии, судя по всему, у АСТ не имеется. ;) :'( :-/ :-X :-[ :'(

#18 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 02 Февраль 2004 - 15:17:25

Примерно так. Ну что, устраиваете конкурс?

#19 Hypnos

    Клаустролог и агорафил

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 278 сообщений

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 10:14:34

Гоблину это дело надо предложить (шютка).

#20 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 11:33:27

Цитата

Гоблину это дело надо предложить (шютка).
Как же я не люблю, когда мое сообщение оказывается последним на странице! ;) Обязательно его не заметят!
(Сорри за оффтопик).

#21 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 13:08:40

Цитата

Примерно так. Ну что, устраиваете конкурс?

Хорошо, предположим у нас будет конкурс под названием что то вроде "Лучший перевод избранных страниц избранного произведения СК".

У меня, правда, возникают следующие сомнения:
1) Кто будет судить (я, к примеру, не лингвист, поэтому навряд-ли смогу профессионально оценить качество перевода)?
2) Если человек отлично перевел несколько страниц, это отнюдь не означает, что он с таким же рвением переведет роман страниц эдак под 800!

зы: хотя сама идея мне все больше нравицца ;) Пожалуй, стоит прикинуть состав жюри ;)
Изображение Изображение

#22 Сэй daimos

  • Гости

Отправлено: 03 Февраль 2004 - 13:23:26

Есть предложение. Желательно переводить последние страницы бесплодных земель. Эта книга в переводе Покидаевой. Но эти же страницы есть в переводе и Вебера в прологе Колдуна и Кристалла. Вот и сравним как переводят они и как переводим мы.

#23 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 04 Февраль 2004 - 13:36:53

Так, если собрались устраивать конкурс, то и у меня есть вот какое предложение: давать на перевод не какой-то один фрагмент, а нескольо, разных, соответственно, типов, Например - один фрагмент батальный (скажем, где Роланд уничтожает Талл, или где он с Катебртом и Аленом цистерны взрывает), второй - лиричный (скажем, что-нибудь из его встреч с Сюзан), третий - так сказать, разговорный (уже предложенный разговор Блейна с Роландом), четвертый - описательный (например, когда Роланд летит в розовом шаре, ну или Эдди видит во сне башню)... чтобы более полно оценить перевод. ИМХО, переводчик должен уметь переводить, а точнее, - хорошо переводить сцены различного типа.
ЗЫ. А в жюри можно В. Вебера;) :D

#24 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 05 Февраль 2004 - 07:23:29

В рамках проекта ТБ-5 у меня возникла идея оставить для перевода фэнам предпоследнюю главу, потому что очень многие полагали, что, дай им порулить, они все сделают лучше. Но администратор меня отговорил, поскольку такой эксперимент уже проводился после появления пролога к ТБ-5 на официальном сайте Стивена Кинга. Как выяснилось фэны очень любят раздувать щеки, рассуждать о том, чего не умеют делать другие, но не работать головой и руками. Так что перевод пришлось делать кому-то из сотрудников сайта. Однако, если есть мнение, что тот случай не показательный, можно устроить новый эксперимент. Взять глава из ТБ-6 и отдать на откуп фэнам. Только хотелось бы, что сначала фэны нашли в своих рядах тех, кто будет делать, а не говорить.

#25 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 05 Февраль 2004 - 11:23:19

Фэны, во-первых, не являются профессиональными переводчиками (не имеют специального образования и т.п.). Во-вторых, им не платят за это денег; а платят, в третьих, совсем за другие вещи (как-то работа), которыми им и приходится заниматься. Но они являются читателями, а кому оценивать качество перевода, как не читателю, для которого этот перевод и создается?
Другое дело, что при таких обстоятельствах фэнам не стоит пытаться "рулить" и самим браться за перевод, потому что вряд ли у них это получится лучше, чем у профессионала, да и времени займет бог весть сколько. Хотя у меня мелькала мысль попытаться самому перевести хотя бы небольшой фрагмент из ТБ-5 (и чтобы не оказаться в зависимости, я пока не читаю перевод В.Вебера :D), но едва ли у меня найдутся время и силы... :-/ Да и квалификации, конечно, не хватит.

#26 Сэй Scar

  • Гости

Отправлено: 05 Февраль 2004 - 17:26:21

Если Покидаева - это та переводчица, что переводила прозу про "Лоумэнов", то, уж извините, мне СОВСЕМ не нравится, как она переводит. Мне нравятся переводы Ф.Б. Сарнова ("Противостояние"). А что Веббер переводил (я, если честно, редко смотрю в колонку "перевод с английског такого-то такого-то")? "Чёрный Дом" он переводил? Если да, то мне нравится его стиль.

#27 Сэй Scar1

  • Гости

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 02:24:28

Ой! Извините! Я в предыдущем сообщении переврал немного фамилию переводчика, написав Веббер вместо Вебера. Простите. Просто я сейчас взялся наконец за "ОНО", а там в самом начале был такой персонаж по имени Веббер. Вот меня и переклинило. Sorry.

#28 Сэй Dimash

  • Гости

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 04:31:28

господа, как человек, в совершенстве владеющий английским, заявляю, что читать кинга в оригинале не стоит, поскольку удачный русский перевод (а такие бывают время от времени) нааамного лучше передает атмосферу придуманного кингом мира и характеры его героев. по идее все должно быть наоборот, но в случае с кингом, лексика которого не отличается особой изысканностью, как раз русский перевод и рулит!!!!!! кто, как не русскоговорящие, могут самым оптимальным и витиеватым образом передать скучные и банальные f**k'и маэстро. и вообще, надеюсь, ТБ вытянет стареющего кинга из бреющего полета, а то его последние работы навевали зевоту. чтиво для тинейджеров. ;D

#29 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 07:21:18

Абсолютно не согласен с тем, что читать Кинга на английском неинтересно. Мало того, что он один из лучших прозаиков, так еще разносторонне образованный человек, пусть вкус у него,  скажем, в музыке, специфический. Лично я получаю огромное удовольствие и от чтения, и от перевода, да еще и удивляюсь, что мне за это платят.
А что касается перевода Кинга фэнами, так это идея фэнов - не моя. Вот и разберитесь до начала работы над ТБ-6, нужно оно вам или нет.

#30 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 06 Февраль 2004 - 09:44:32

Насчет судей. В литературном плане могут высказываться и посетители сайта. Но насчет ошибок, неточностей и стилистических разхождений - другое дело... Проверить уровень знания языка - более сложная задача. Потому что "пипл хавает", мы читаем то, что продает АСТ, но принимаем стиль переводчика, а не Кинга.
Значит, в жюри войдут избранные.

Теперь требования: я согласен с Kort'ом, что на одном фрагменте непросто узнать, чего ст0ит перевод(чик). Лично я, честно говоря, сразу выбрал бы сцену битвы с Кортом, т.к. это имхо классный момент. Есть вариант дать на перевод определенный фрагмент, и сделать конкурс "кто лучше"? Но по-моему это вообще неинтересно...

Так что предлагаю сделать форму для отправки готовых вариантов работ. Совсем ужасные сразу откидывать, более-менее серьезные отдавать жюри. Члены жюри читают и ставят оценки, подкрепляя их своим мнением. Параллельно каждую такую работу и оценки обговаривают в форуме (аргументировано). Когда все расхождения выяснятся, можно подводить итоги.

Насчет перевода ТБ-6 - это плохая идея, т.к. не все читали еще ТБ-5, а переводить бессвязный отрывок, тем самым портя себе впечатление от книги - глупость.

У меня еще несколько мыслей, но я подожду реакции на то, что написАл уже, и потом выскажу остальное. В.Вебера в жюри однозначно!!! Можно и других переводчиков "Башни". В общем, кто согласится 8-))) Но не HADO Глав жюри или какой-либо иерархии судей. Все равны!

P.S. Покидаева не знает, что "свинья в мешке" (...pig in a poke) переводиться как "кот в мешке" ))) Это я видел где-то в Стрелке.
P.P.S. Давайте все-таки зарегистрируем В.Вебера...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика