А как вам в переводе Покидаевой?
#46 Сэй Roman
Отправлено: 16 Февраль 2004 - 12:13:57
Г-н Вебер, а откуда мне знать, Пупкин - хороший переводчик или хреновый? Если я не читал первоисточник, да и вообще, например, данного автора (или переводчика) читаю в первый раз?
Х**овый перевод - это 100% вина ИЗДАТЕЛЯ, который этот перевод заказал, принял и ОПЛАТИЛ.
#47 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 17 Февраль 2004 - 07:11:24
#48
Отправлено: 17 Февраль 2004 - 20:28:32
#49 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 18 Февраль 2004 - 07:07:59
#50
Отправлено: 20 Февраль 2004 - 03:40:30
Цитата
А я-то и не против того, что Гурова - известная, уважаемая, талантливая переводчица! Я только ЗА! Но мне отдельно взятый перевод "Сердец в Атлантиде" не очень приглянулся. Повторюсь, что он, а принципе, хороший, но в некоторых местах мне не нравится. К сожалению, ничего другого в переводе г-жи Гуровой не читал, но уверен, что у неё есть гораздо более удачные переводы, раз уж сам г-н Вебер за неё заступился. Всем тотальный респект и всё такое.
#51 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 21 Февраль 2004 - 08:14:18
#52
Отправлено: 22 Февраль 2004 - 10:30:51
И еще: насколько раньше появляется текст-оригинал в издательстве, чем на лотках американской прессы?
#53 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 23 Февраль 2004 - 08:08:37
#54
Отправлено: 23 Февраль 2004 - 08:25:23
А неизвестно, какие отличия в редакторской версии 5ой части от той, которую можно скачать с этого сайта?
#55 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 24 Февраль 2004 - 07:08:54
#56
Отправлено: 24 Февраль 2004 - 19:03:22
#57 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 25 Февраль 2004 - 07:28:48
#58
Отправлено: 26 Февраль 2004 - 08:01:44
Плохо что нет альтернативщиков, которые бы перевели Калью до момента выхода АСТ. "Преданные фанаты".
#59
Отправлено: 03 Март 2004 - 20:15:23
Должен ли правильный [чит. хороший] переводчик:
- Переводить имена. Gasher=резун, резник, "режь-глотку". Или оставлять "Гашер"?
- Добавлять в "русский" язык слова. По ходу дела, Виктор заменяет "авторские" слова Кинга тем, чем они объясняются. Пример (Внимание! Возможны спойлеры. это Темная Башня 5 - Волки Кальи):
Цитата
"Trum?"
Tian thought about how to explain it. "If'ee was to stick your head in a rock-cat's mouth, that'd take courage, wouldn't it?"
It would take idiocy was what Eddie thought, but he nodded.
"If'ee was the sort of man could convince someone else to stick his head in a rock-cat's mouth, that'd make you trum. Your dinh's trum, ain't he?"
перевод:
Цитата
Ранее, как известно, переводчики добавляли в русский язык новые слова, попросту сочиняя их.
Как, например, перевести слово: todash?
#60 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 04 Март 2004 - 07:22:43