←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Finders Keepers - Конкурс на лучший перево...

 фотография soxfan 05 июн 2015

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:59:21) писал:

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы


да to be shy не имеет ВООБЩЕ НИКАКОГО отношения к стыдливости. to be shy/to fall shy - не хватает чего-либо
Отредактировано: soxfan, 05 Июнь 2015 - 13:44:07
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 июн 2015

Касательно Красной маски, мне почему-то на ум приходит Синяя Борода. Будет сомневаться, встретив в предложении "сказал Синяя Борода" или поверим переводчику/автору на слово?
Относительно переводов Стивен Кинг, безусловно, прав. Мне представляется, что проекты по переводу романов Мастера, которые периодически проходят на сайтах-организаторах конкурса, позволяют боле точно понять замысел автора и максимально приблизиться к оригиналу.
Ответить

 фотография dwars 05 июн 2015

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 14:01:46) писал:

Касательно Красной маски, мне почему-то на ум приходит Синяя Борода. Будет сомневаться, встретив в предложении "сказал Синяя Борода" или поверим переводчику/автору на слово?
Относительно переводов Стивен Кинг, безусловно, прав. Мне представляется, что проекты по переводу романов Мастера, которые периодически проходят на сайтах-организаторах конкурса, позволяют боле точно понять замысел автора и максимально приблизиться к оригиналу.
А как еще перевести если точно также пишет сам автор (Стивен Кинг)???
Дословно "Yellow Mask said" - то бишь "сказал Синяя Маска". Что не так? Здесь я понимаю это уже становится собственным именем. И так как это мужик значит Синяя Маска получается мужского рода.
Отредактировано: dwars, 05 Июнь 2015 - 14:59:27
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 июн 2015

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 05 июн 2015

Просмотр сообщенияsoxfan (05 Июнь 2015 - 13:43:50) писал:

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (04 Июнь 2015 - 22:59:21) писал:

Роберт:

"Ты хочешь достучаться до человека без сознания?"- некорректный перевод.
"прошло шесть месяцев, с тех пор как он стал стесняться своего восьмидесятого дня рождения," - не прошло, а оставалось. Плюс некорректная постановка фразы. Мой вариант: "Стыдился своего предстоящего восьмидесятилетия, до которого оставалось шесть месяцев"
обирался возникнуть огромный синяк" - некорректная постановка фразы


да to be shy не имеет ВООБЩЕ НИКАКОГО отношения к стыдливости. to be shy/to fall shy - не хватает чего-либо

Вы правы, у себя ведь я так и перевёл. Просто стыдливость попадается в нескольких переводах и в какой-то момент я поддался сомнениям.
Ответить

 фотография warrior2000 05 июн 2015

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 19:04:56) писал:

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.
Полностью с этим согласен.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 05 июн 2015

Просмотр сообщенияTripleX (05 Июнь 2015 - 10:28:40) писал:

1) Вроде и тут не удаляется, по крайней мере, у меня постоянно при наборе сообщения пишется "Сообщение автосохранено" (или как-то так)
1а) В слове "неё" как раз буквы ё можно избежать, ведь вы реально не читаете "неЕ" ?) Но мысль я уловил, просто пример некорректный. Вот нёбо или небо, это да, это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо писать букву ё. Но, извините, писать её везде где только можно - это неправильно.
2) Я не участвовал в конкурсе и не переводил. Читал на английском, и не было сомнения, что во втором предложении будет "Он пытался провалиться глубже в сон"
3) Ну мы же не про профессии говорим :) "Адвокат сказала" в целом (если в контексте) звучит, а "Сказал Маска" нет.
4) Про это я свое мнение высказал.
5) Про локализаторов согласен :)

1a. Выдержки из Википедии: "В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку»[25] предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно[26]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё."
"Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё рекомендуется писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно."
Так что употреблять её везде это не неправильно, а по усмотрению автора. Сойдёмся на этом. Вам буква "ё" может не нравиться, но она не запрещена и её использование не может считаться ошибкой.
2) Согласен.
3) Если персонаж мужского пола, то "сказала Красная Маска" тоже не звучит. Звучит, не звучит это вообще не аргумент. Тут бы нужно к правилам обратиться, но я их не знаю. Может вы знаете?
Отредактировано: Mr. Bellamy, 05 Июнь 2015 - 22:04:10
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 05 июн 2015

Робб:

Впечатление не однозначное. При прочтении не покидало чувство дежавю, будто этот вариант перевода скроен из кусочков уже прочитанных мною работ. То есть с одной стороны вроде неплохо, а с другой получается как у всех без какого-либо весомого превосходства. Так показалось мне вначале после трёх страниц. А дальше дело пошло только в гору. Так что 8 из 10. Пока что мой фаворит.
Некоторые ошибки:
1. соврать быстрее, чем конь поскачет. - как-то неловко звучит.
2. Шторы то открывались, то закрывались. - не шторы, а ящики.
3. повторяется "первая жена" - можно сказать, что это традиционная ошибка)))
4. Было ли это лето, в самом деле? - некорректная постановка предложения
5. Они наверняка даже не смогут прочитать чего-либо более сложного, чем подписи в Пентхаузе. - не подписи, а письма читателей.
6. Но послушай, для чего этот бредовый карнавал? Ради Рекламы? Я хочу сказать, рекламы? - поморщился при прочтении.
7. Ты показал им большой пирог в небе и сказал, что они смогут съесть по кусочку. - по-русски это не звучит. Просто пирог, без неба. Или журавль в небе.
Ответить

 фотография Hell-lie 05 июн 2015

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса. В русском ошибки у всех; наверное, это нормально, и многое может исправить редактура - но на некоторых текстах этого потенциального редактора становилось жалко..) Больше внимания обращала на критерий "читается - не читается" перевод.
Совсем коротенько о каждом:

Барристан – хорошо, достаточно ровно. 9 из 10
Бронн – не всегда точный перевод, что видно, даже при отсутствии у меня оригинала; нелогичность, а потому смешная глупость предложений. 4 из 10
Варис – нет-нет-нет, плохо: и с переводом, и с грамотностью, и с оформлением. 3 из 10
Визерис – переведено, насколько можно судить, без ляпов, но не всегда красиво сказано по-русски. Выканье гению – совсем нет. 8 из 10
Даарио – неплохо, в общем-то, местами коряво, но терпимо. 7 из 10
Давос – официальный перевод? И вот тут я в ступоре. То ли ставить 9,9 из 10 и хвалить человека, то ли ставить 0 за скатывание с рассылок оф.перевода.
Джейме – канцеляризмы и речь Масок – фу. 5 из 10
Джеор – есть грубые ошибки в переводе, да и русский не самый красивый вышел. 3 из 10
Джон – в глаза бросились неверно оформленная прямая речь и неустаканившееся ты-выканье. 7 из 10
Джорах – рвано, читать неприятно и непонятно. После «в спальне было не протолкнуться» читать не хочется. 3 из 10
Робб – «хотелось как лучше, а получилось как всегда». Будто одна из первых попыток художественного перевода, при малом понимании английского, но при большой начитанности на русском. 5 из 10
Роберт – «Ему было девятнадцать, со смазкой под ногтями» - сразу нет. 3 из 10
Сандор – подстрочник какой-то. И то ли в помощниках был промт, то ли участнику просто не всегда удавалось связать слова из предложения в одно целое. Один «ад мечты» чего стоит. 1 из 10
Станнис – ляп на ляпе, очень плохо. 1 из 10
Сэмвелл – по сравнению с несколькими шедшими подряд «никакими» текстами, тут всё кажется не так уж плохо, за такое даже не страшно браться редачить) 6 из 10
Тайвин – опять «девятнадцать со смазкой», диаметрально противоположный перевод нескольких фраз, корявость языка. 1 из 10
Тирион – «ногти с траурной каймой» и «попытался уснуть глубже». 2 из 10
Тормунд – не без огрехов, но, как и Сэмвелл, внушает оптимизм: участник (вроде :) ) понимает, что и как перевести. 6 из 10
Эддард – хорошо. Понравился газетный заголовок. За некоторые фразы, которые звучали коряво во всех остальных переводах, хочется прямо-таки расцеловать автора) 9 из 10
Якен – ой-ой-ой, какой жаргооон.. и снова «19 с грязью». В общем, проблемы и с русским, и с английским. 1 из 10
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 05 июн 2015

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)
Ответить

 фотография Hell-lie 05 июн 2015

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.
Ответить

 фотография Mr. Bellamy 06 июн 2015

Давос:

Некоторые ошибки:
1. Денег у тебя гораздо больше, дедон. - по факту может быть и не ошибка вовсе, но "дедон" это нечто. Первый раз вижу такую производную от слова "дед". Забавно и не вполне уместно.
2. «Пожалуй, с самой ёханой колыбельки» - из той же оперы, что "дедон".
3. Три – два щелчка влево, - не щелчки, а обороты.
4. Свят меня через колено, Морри! - на секунду показалось, что эти слова произнёс какой-нибудь заправский реднек. Но злодеи не кажутся реднеками. Обычными мелкими бандитами, да.
5. Ты получаешь потиражные с «Бегуна» - разве сказал бы так обыкновенный бандит?
Сленговые или жаргонные словечки показались не к месту. В общем перевод показался поверхностным, без погружения в работу. Оттуда и большинство ошибок и откровенной отсебятины. Начало и середина приятные, но к концу примерно за 3 страницы желание читать потихоньку улетучивается.
6 из 10

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 23:31:35) писал:

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.

Я прочитал примерно половину работ. И первую страницу у всех. Так вот по первой странице я могу сказать, что все примерно одинаковы. А вот, если читать до конца и не по 5 работ за раз, то у каждого вырисовывается своя индивидуальная картина. К тому же это конкурс и работы читать целиком нужно хотя бы из уважения к стараниям конкурсантов. Мог быть вообще всего один участник, ему отдали бы все призы и отпустили восвояси. Ан нет. Участников на много больше, потому что они постарались. ИМХО конечно же. Каждый имеет право на свою точку зрения.
Ответить

 фотография karlos 06 июн 2015

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (05 Июнь 2015 - 23:13:41) писал:

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)

нет, я за пару дней все прочитал.
Ответить

 фотография kingersfan 07 июн 2015

1. Тормунд
2. Барристан
3. Робб
4. Эддард
5. Давос
Ответить

 фотография kingersfan 07 июн 2015

Просмотр сообщенияkarlos (06 Июнь 2015 - 12:04:05) писал:

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (05 Июнь 2015 - 23:13:41) писал:

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 22:10:24) писал:

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса.

Да тут кажется многие так сделали, только не признаются :)

нет, я за пару дней все прочитал.

А я только сегодня закончил. Медленно читаю :)

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (06 Июнь 2015 - 00:05:01) писал:

Давос:

Некоторые ошибки:
1. Денег у тебя гораздо больше, дедон. - по факту может быть и не ошибка вовсе, но "дедон" это нечто. Первый раз вижу такую производную от слова "дед". Забавно и не вполне уместно.
2. «Пожалуй, с самой ёханой колыбельки» - из той же оперы, что "дедон".
3. Три – два щелчка влево, - не щелчки, а обороты.
4. Свят меня через колено, Морри! - на секунду показалось, что эти слова произнёс какой-нибудь заправский реднек. Но злодеи не кажутся реднеками. Обычными мелкими бандитами, да.
5. Ты получаешь потиражные с «Бегуна» - разве сказал бы так обыкновенный бандит?
Сленговые или жаргонные словечки показались не к месту. В общем перевод показался поверхностным, без погружения в работу. Оттуда и большинство ошибок и откровенной отсебятины. Начало и середина приятные, но к концу примерно за 3 страницы желание читать потихоньку улетучивается.
6 из 10

Просмотр сообщенияHell-lie (05 Июнь 2015 - 23:31:35) писал:

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.

Я прочитал примерно половину работ. И первую страницу у всех. Так вот по первой странице я могу сказать, что все примерно одинаковы. А вот, если читать до конца и не по 5 работ за раз, то у каждого вырисовывается своя индивидуальная картина. К тому же это конкурс и работы читать целиком нужно хотя бы из уважения к стараниям конкурсантов. Мог быть вообще всего один участник, ему отдали бы все призы и отпустили восвояси. Ан нет. Участников на много больше, потому что они постарались. ИМХО конечно же. Каждый имеет право на свою точку зрения.

В который раз поражаюсь вашей мудрости. Конечно, судить по первой странице нельзя. Некоторые вроде в начале не блистали, а потом (кто на 3й, а кто и в самом конце) показывали свои переводческие таланты. Обязательно читать до конца. Только так можно по достоинству оценить работу каждого. И желательно делать перерывы между чтением работ, чтобы они не сливались в одну.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (05 Июнь 2015 - 19:04:56) писал:

Я заглянул в перевод Якена, поскольку мнения такие противоречивые. Хотел прекратить чтение на "различных мечт", но пересилил себя. Однако дальше "хоккейных масок" читать уже не смог. Если кто-то ставит этот перевод на первое место, а таки ставят, это просто издевательство над понятием "качественный перевод" и унижение фэнов Стивена Кинга. Я знаком со многими - умные, грамотные, интеллигентные люди. Те, у кого Якен - это голова, к таковым относиться никак не могут. ИМХО, разумеется.

Прочитал полностью. Вывод: гугл перевод + немного редактирования

Просмотр сообщенияkuznec (05 Июнь 2015 - 09:02:15) писал:

Я уже проголосовал, но хотелось бы добавить.
Здесь идут споры и обсуждение "смазки под ногтями", "анальной задержки", как правильно называть Маски и т.д. И если быть честным, то ни один перевод не идеален во всех есть недостатки, где-то больше где-то меньше. Самое интересное будет почитать тоже самое где-нибудь через полгода от Вебера и сравнить с этими. Все-таки у него опыта побольше как мне кажется.

P.S. Я проголосовал за тех у кого как мне показалось по ближе к оригиналу по духу ну и поменьше ляпов. Но это опять таки сугубо мое мнение. Да и у всех тут сугубо свое мнение.

P.P.S. Но все таки после конкурса интересно узнать мнение Виктора по поводу этих переводов.

Через пол года сравним :)
Ответить