denbrough (24 Октябрь 2013 - 17:43:56) писал:
Конечно-конечно, в университетских дипломах так и пишут: переводчик книг. В АСТ, очевидно, и вовсе требуется диплом со специальностью "переводчик книг Стивена Кинга", без него никак. )))
У меня в одном дипломе написано "инженер-математик", в другом - "кандидат физико-математических наук".
При этом у меня порядка 8 лет стажа работы профессиональным техническим писателем, лет 5 - техническим переводчиком в области ИТ (со специализацией в области информационной безопасности). В частности, приходилось переводить для Microsoft и других компаний в качестве сотрудника одного из переводческих агентств.
Сейчас я технический директор в компании, которая занимается технической документацией и часть моей работы - оценивать технических писателей и переводчиков (принимать на работу и управлять текущими проектами).
Года 3-4 назад я начал для себя переводить Кунца. Тогда получалось откровенно плохо. Сейчас, наверное, лучше.
Я думаю даже, что сейчас получается переводить весьма неплохо.
Но мне никогда в жизни не пришло бы в голову назвать себя профессиональным художественным переводчиком.
При этом я оставляю такую возможность в будущем. Т.е. смогу ли я стать профессиональным переводчиком художественных книг? Да, наверное, смогу.
А если Вы скажете, что мне образование математика не даст это сделать... ну, я посмеюсь
Как смеялся, когда мне когда-то предложили работать техническим писателем.
Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их мешать.
Отредактировано: Goudron, 24 Октябрь 2013 - 19:45:35