←  Темная Башня

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

А как вам в переводе Покидаевой?

 фотография atomizer 25 янв 2004

Прошу высказать мнения.
И еще: прочитав 4 части на русском, а потом перейдя на английский, сложно ли будет разобраться? Я имею в виду перевод имен и тупости типа "слуги закона" (low men)
Ответить

 фотография Kort 25 янв 2004

Цитата

Прошу высказать мнения.
Мне переводы Покидаевой нарвятся гораздо больше, чем уважаемого В. Вебера. Имхо, язык у госпожи Покидаевой намного сочнее и интереснее... не знаю, почему на "КиК" ее сменили на Вебера... :-[ :-/ :-/ :'(
Ответить

 фотография atomizer 26 янв 2004

Посвятил некоторое время тому, что читал русский (Покидаевой) и английский варианты - DarkTower2. Теперь я почти убежден, что переводчице абсолютно плевать на читателя. На этом форуме где-то читал, что "дух книги теряется из-за переводчика". 100%.

Простые нормальные фразы она переводит нормально, иногда даже весьма удачно подбирая русские эквиваленты. Но в 60 страницах нашел несколько полностью неправильно интерпретированных абзацев, МОРЕ неправильно переведенных выражений и фраз. И несколько моментов тупого дословного перевода "шутливых" моментов, хотя, согласен, у Кинга часто встречается игра слов (я бы сноску сделал). Неверная экспрессивная окраска.

Так что, одним словом, полный кризис переводчиков у них, на АСТ. Если вы говорите, что "уважаемый В.Вебер еще хуже", то лучше таки заказывать книги из-за океана... и учить английский язык.
Ответить

 фотография Kort 27 янв 2004

Цитата

Посвятил некоторое время тому, что читал русский (Покидаевой) и английский варианты - DarkTower2. Теперь я почти убежден, что переводчице абсолютно плевать на читателя. На этом форуме где-то читал, что "дух книги теряется из-за переводчика". 100%.
Простые нормальные фразы она переводит нормально, иногда даже весьма удачно подбирая русские эквиваленты. Но в 60 страницах нашел несколько полностью неправильно интерпретированных абзацев, МОРЕ неправильно переведенных выражений и фраз. И несколько моментов тупого дословного перевода "шутливых" моментов, хотя, согласен, у Кинга часто встречается игра слов (я бы сноску сделал). Неверная экспрессивная окраска.
Ну, спорить сильно не буду - тебе явно виднее, ибо я на английском ТБ не читал, и, следовательно, с оригиналом сравнивать не могу... Скажу лишь, что, прочитав "Стрелка" имено в переводе Т. Покидаевой, я был в восторге от книги, и с тех пор не раз ее перечитывал... может, "Стрелок" привлек меня именно той экспрессивностью, о которой ты говоришь.

Цитата

Если вы говорите, что "уважаемый В.Вебер еще хуже", то лучше таки заказывать книги из-за океана... и учить английский язык
Это ты точно подметил :) - всем фэнам СК, да и просто людям, которым нравится ТБ, нужно срочно учить английский... потому что преводы уважаемого В.Вебера далеко не идеальны... почитай вот на досуге об етом
Если же сравнивать переводы Покидаевой и Вебера, то переводы первйо мне нравятся несравненно больше. Но, судя по всему, надежды на смену переводчика нет - насколько я знаю, всю ТБ до конца будет переводить имено Вебер... :) :-/ :'(
Ответить

 фотография atomizer 27 янв 2004

хм, я понимаю что это сложно. но у переводчиков должен быть знающий язык человек, который берет и перечитывает все это (потому что сам переводчик своих ошибок заметить не может). хоть меня взять )))
p.s. ща будет переиздание Башни, вот и шанс нормально переПЕРЕВЕСТИ.
Ответить

 фотография Kort 28 янв 2004

Цитата

p.s. ща будет переиздание Башни, вот и шанс нормально переПЕРЕВЕСТИ.
Эх... если бы только АСТ прислушашись к гласу народа и сменили переводчика! но, не будем себя обманывать - вопрос, будут ли у нас издаваться новые версии первых четырех ТБ очень и очень туманен... :-[
Ответить

 фотография Aegis 28 янв 2004

Цитата

Прошу высказать мнения.
И еще: прочитав 4 части на русском, а потом перейдя на английский, сложно ли будет разобраться? Я имею в виду перевод имен и тупости типа "слуги закона" (low men)
Перевод Ружже и Ачеркан, конечно, лучше, но и Покидаевой - неплох, несмотря на некоторую неряшливость.
Я недавно перечитывал ТБ, о чем есть заметки примерно на 15 странице соответствующего топика. Так вот, "Стрелка" я некоторое время пытался читать параллельно в двух переводах и в оригинале :). Особых неправильностей в переводе Покидаевой не заметил (возможно, просто не добрался до них). Перевод Ружже, повторюсь, более качественный, в том числе и в литературном отношении.
Ответить

Сэй daimos 28 янв 2004

По поводу перевода Покидаевой.
Несравненно лучше Вебера (сравните, например, конец Бесплодных Земель и пролог Колдуна и Кристалла), но всё же, даже полоххо зная инглиш в руском переводе нашёл кое-какие ляпы.
1. ТБ1 говорится, что Роланд не знал, где находится Корт "мир изменился, мир сдвинулся с места". В ТБ2 чёрным по белому говорится, что Корт умер от яда.
2. В ТБ1 Уолтер говорит стрелку, что я, мол, сдал тебе Мартена с потрохами и была перестрелка, а в ТБ2 Роланд уже думает, что ему предстоит ещё встреча с М. на пути к Башне.
3. В ТБ2 Роланд тащит из нашего мира 4 кробки по 50 патронов каждая, а в ТБ3 говорится, что у них "более 300 патронов"
to be...?
Ответить

 фотография Urfin Jusse 28 янв 2004

Цитата

По поводу перевода Покидаевой.
Несравненно лучше Вебера (сравните, например, конец Бесплодных Земель и пролог Колдуна и Кристалла), но всё же, даже полоххо зная инглиш в руском переводе нашёл кое-какие ляпы.

Блин, так этож ляпы Кинга, а не переводчика!!!!
С какого сайта содрал?
Ответить

 фотография atomizer 28 янв 2004

из тех многочисленных ляпов в переводе, что я нашел:

поищите в анг. тексте первое упоминание TWA. в переводе с этого сайта (в переводе ружья) есть абзац [когда Эдди вспоминает, как, выполняя поручение, говорил с "желтым" челом и брал его на понт], кот. переведен как "у меня есть запасной билет на такой-то аэропорт на завтра". Тут правильно. А у Покидаевой переведено: "у меня еще есть заначка на завтра". Типа наркота.
Это позор.

А Вебер ваш теперь не сам переводит, а за него посетители сайта перевели 5 часть? ))))
Ответить

 фотография ged 28 янв 2004

Цитата

из тех многочисленных ляпов в переводе, что я нашел:

поищите в анг. тексте первое упоминание TWA. в переводе с этого сайта (в переводе ружья) есть абзац [когда Эдди вспоминает, как, выполняя поручение, говорил с "желтым" челом и брал его на понт], кот. переведен как "у меня есть запасной билет на такой-то аэропорт на завтра". Тут правильно. А у Покидаевой переведено: "у меня еще есть заначка на завтра". Типа наркота.
Это позор.

Уж не знаю, в каком переводе мое издание, но подобные "ляпы" я считаю действительно позором для переводчика. Это, дамы и господа, откровенная ХАЛТУРА!

Цитата

А Вебер ваш теперь не сам переводит, а за него посетители сайта перевели 5 часть? ))))

Ну, во-первых, Вебер он не наш, а свой собственный! :) Во-вторых переводит он сам, а посетителей привлекал для изничтожения фактологических ляпов (по типу "любимого" мною "Бева" из "Ловца" :))... К лучшему или к худшему, но собственно в процесс перевода посетители не смогли вмешаться, как ни старались...
Ответить

 фотография atomizer 29 янв 2004

Откуда он такой красивый взялся на нашу голову? Покидаева нашла работу получше? Я до 4 части еще не дошел, 2-ую дочитываю. Так что о нсудить не могу.
Ответить

Сэй daimos 29 янв 2004

Мда, выбирая между переводами, стоит отдать предпочтение Покидаевой, это конечно, не СТИВЕН КИНГ ТАКОЙ, КАКОЙ БЫЛ БЫ, ЕСЛИ БЫ ПИСАЛ НА РУССКОМ, но лучшее из всего предложенного. Однако, судить насколько хорошо переводит Покидаева, можно лишь в том случае, когда не наблюдается ляпов Кинга. А есть эти ляпы или нет, мы узнаем только дочитав ТБ7, ОНО_2 (Помните, в Ловце Снов надпись: Пеннивайз жив), Талисман_3 и Глаза Дракона_2. Впрочем, при всём при этом, ЛЮБЫЕ ляпы можно списать на то, что "миры сдвигаются с места", и всё рушится к чёртовой матери. По этому поводу, кстати, ни у кого нет карты Срединного мира? Я вот пытался построить, какая-то белеберда получается: стрелки там кругами ходят...
Ответить

 фотография atomizer 30 янв 2004

админы объявите конкурс.
перевести две-три вордовские странички любого произведения С.Кинга (желательно выбрать яркий момент), но так, как СТИВЕН ПИСАЛ БЫ, БУДЬ ОН РУССКИМ.

а потом авторитетное жюри решит, чей же перевод лучше. и даст приз. например мыло ---@darktower.ru, ---@stephenking.ru.
или че-то еще.
Ответить

 фотография Aegis 02 фев 2004

Цитата

админы объявите конкурс.
перевести две-три вордовские странички любого произведения С.Кинга (желательно выбрать яркий момент), но так, как СТИВЕН ПИСАЛ БЫ, БУДЬ ОН РУССКИМ.
Только Гоблина к этому делу не привлекайте, ОК? ;D
Ответить