Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#601 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 179 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2009 - 20:29:52

Инквизитор, вот например вот этот отрывок из Станда ты явно не читал в своей книжке:про хеппи ню йар. :)
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#602 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 26 Август 2009 - 20:48:02

Действительно, нету такого.
Собственно, я знал, что издание у меня сокращенное, просто я думал, что это версия, урезанная Кингом, а она, оказывается, урезана АСТ... Неприятное открытие :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#603 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 26 Август 2009 - 22:07:20

Да, он и есть талисман кедменовский. Такое ощущение что переводчик пытался сократить объем.
Изображение

#604 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 08 Сентябрь 2009 - 09:51:06

Хочу, вопреки многим, высказаться в поддержку Г-на Вебера. Дело в том, что много у меня знакомых-переводчиков, которые, дабы упростить себе процесс перевода, используют машинный перевод (Это же сокращает весь процесс работы на 30-40%). А затем начинается "проверка на внимательность", проходя которую многие переводчики возьмут, да и пропустят пару-тройку слов (в результате мы даже после нового перевода романа "Оно" где-нибудь странице на 600-700 наткнемся на очередную "жопную дырку" или что-то в этом роде...). Конечно, мы можем обвинить в этом автора перевода, хотя, как практика показывает, большинство из нас допустят подобные ошибки при переводе длинных текстов (конечно я не говорю о тех, кто будет этим заниматься в первый раз из принципа решит досконально заняться данным вопросом и тщательно отштудирует весь материал). Поверьте, любой переводчик сначала будет стараться забивать весь материал вручную, таким образом, избегая ошибок, но когда начнут постоянно появляться материалы по 700-800 страниц, переводчику это надоест и он будет пользоваться ТОЛЬКО машинным переводом. Даже сейчас, читая процесс перевода романа "Оно" видны все указанные мною ляпы. Собственно это и есть основная причина и беда тех, кто переводит тексты, и причина того, почему нам всем так режут слух переводы Г-на Вебера (я не отрицаю, что существуют переводчики, которым это просто дано от рождения и они делают действительно литературные переводы, но, видимо, это не случай с Г-ном Вебером). Так что либо читайте оригиналы, либо читайте тупо подправленные машинные переводы (машине чужд литературный язык)...

#605 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Сентябрь 2009 - 21:14:25

Алекс, я работаю переводчиком многие годы и ни разу в жизни не пользовалась машинным переводом. Не знаю ни одного переводчика, который бы им пользовался (за исключением тех, кто работает в паре русский-украинский). Даже в техническом переводе ваш способ неприемлем. Откуда у вас такие сведения, мне непонятно.
Вот вам первый абзац ОНО в машинном переводе:

Цитата

Террор, который не сможет закончить для другого двадцать-восемь лет, - если это когда-либо заканчивалось - начался, поскольку я знаю или могу сказать, с лодкой, сделанной из листа газетного плавания внизу водосточный желоб, раздувающий с дождем.

Ну как, сильно сократилось время перевода?

Отредактировано: penelope, 08 Сентябрь 2009 - 21:14:43

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#606 alexmay60

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 48 сообщений

Отправлено: 09 Сентябрь 2009 - 19:57:19

Забавно, но я спросил еще раз специально для вас в отделе ITU(International Teleсommunication Union) (где, собственно, пара друзей работает много лет) и вот что мне сказали - в большинстве переводческих контор "стоят" Lingvo и Multitran (который просто "must have"), а также пара-тройка машинных переводчиков, дабы сокращать время работы на 30-40%. Если нет Мультитрана, то, как минимум, пользуются онлайн-версией данного словаря. А переводчики, которые вообще не пользуются словарями - только себя за таковых выдают, так как переводить любой роман вообще без словаря - абсурд (лично пробовал при попытке самостоятельного перевода Тесс Герритсен "Хирург").Что касается меня, то я синхронист(англ-рус) и могу со 100% уверенностью сказать, что периодически встречаются мне слова, для меня незнакомые...(тяжко бывает)... Еще раз прочитав Ваш текст понял, что правда все-таки Ваша(на тему машинного перевода) - так что каюсь. Однако, я спросил у еще у одного друга своего и он мне ПОКАЗАЛ как подобная схема (литература-машинный перевод-обработка РАБОТАЕТ).Причем думаю что Вы (работая долгое время) сможете понять о чем я говорю - забиваешь текст в машину - обрабатываешь, а затем - просто кладешь перед собой текст оригинала и подправляешь полученное - в результате получаешь выполнения требования к литературному переводу (с английского на русский - 1,5 - 2 страницы в час (если я не ошибаюсь)).Причем этот товарищ мне продемонстрировал свой "Талант" на переводе отрывка из Куджо - очень даже профессионально получилось... Однако думаю что подобные вещи даны не многим и правда все-таки за вами. Но, в таком случае, получается, что за плохими переводами Г-на Вебера стоит что-то другое...

В любом случае, Г-жа Пенелопа, спасибо за комментарий. Может быть нам что-нибудь скажет САМ Г-н Вебер???

Извините, но не смог не удержаться со смеха - сам попробовал прогнать первый абзац Оно на o-db.ru/ru и вот что получилось: "террора, который не закончится еще на двадцать восемь лет, - если она когда-либо сделал конец - начало, насколько я знаю и могу сказать, с лодки сделаны из листа газеты плывет желоб опухшими с дождем".

#607 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 07 Октябрь 2009 - 13:52:41

Машинным переводом в ограниченном объеме пользуются технические переводчики, но и там предпочтение отдается "обучаемым" программам вроде TRADOS. Из моих коллег тоже никто машинками не балуется.
Но я иногда загоняю свои тексты в переводчик Google, если нужно срочно настроение поднять :blink:

Отредактировано: Weiland, 07 Октябрь 2009 - 13:56:51

Изображение

#608 Korolyok

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 29 Ноябрь 2009 - 12:16:36

Здравствуйте, уважаемые поклонники творчества Стивена Кинга! Прошу Вашей помощи. Роман "Оно" встречается в продаже в основном в переводе "Кэдмен" (если вообще встречается). Но мне довелось читать первый том романа в другом переводе, который понравился больше, однако информации о нём не сохранилось. Найти это издание не удаётся. Сообщите пожалуйста, в переводах каких авторов или издательств существует "оно" и как их можно найти (приобрести). Очень надеюсь на вашу помощь.

#609 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Ноябрь 2009 - 17:34:32

В другом переводе (Леднева) только один том. Он точно есть на Либрусеке. Этот перевод сильно отличается от оригинала, но автор, не очень зная английский, имеет богатое воображение и прекрасно владеет русским.

#610 Не постоянный читатель

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 20 Декабрь 2009 - 11:19:14

В 2006-м году в издательстве Амфора Санкт-Петербург вышла книга Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". На странице 197 читаем:"Переводчик Игорь Багров "затемнил" для читателей один из лучших кинговских романов-" Кладбище домашних животных"... ну и так далее. Критика перевода снабжена наглядным примером. На той же странице: "Вот с какой нудятине начинается текст: "Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавшей своего деда, не ожидал найти "Отца" став взрослым..."-далее по тексту. На странице 198 автор ( Эрлихман ) приводит в качестве более лучшего перевод Александра Тишпнина. В данном переводе роман издан в 1993 году в издательстве "Редакционно-издательская фирма"Джой". Начало романа-то-же. Что это? Чей же перевод? А вообще какой переводчик лучше работает? Спасибо.

#611 bimbom

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Январь 2010 - 23:45:59

Имхо, лучший переводчик Кинга - это Виктор Вебер. Может, иногда его перевод кажется суховатым, так и автор не всегда разливается соловьем! Кинг вообще любитель ненормативной лексики, но надо же учитывать различие между английской кастрированной ненормативной лексикой и богатым русским матершинным языком:-) Прошлые переводчики и к месту, и не к месту лепили все наши матерные слова - Вебер же изредка, редко, но метко:-)
Я сама училась на факультете английской филологии, решила перевести Растение, запнулась на втором же абзаце. Так что, прежде чем ругать переводчика, сами сядьте и попробуйте перевести литературно!

#612 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Январь 2010 - 19:20:16

Бимбом, а каких прошлых переводчиков вы имеете в виду и какие другие романы? Просто я ни одного матерного слова ни у одного другого переводчика не видела вообще, но я, возможно, не все переводы читала.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#613 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Январь 2010 - 19:25:50

Можно я влезу? :)

Больше всего мата, по-моему, я встретил в Ловце снов:

© Перевод. Т.А. Перцева, 2002
© ООО «Издательство АСТ», 2004

Хотя судить о "к месту и не к месту" не могу, т.к. в оригинале не читаю.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#614 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Январь 2010 - 20:37:15

А, ну Ловца я по-русски не читала.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#615 Мариша

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 06 Январь 2010 - 19:13:22

скажите пожалуйста. купила Тёмную башню перевод Покидаевой .нормальный или нет ????????жду ответ :blink:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика