Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#631 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 15 Январь 2010 - 13:26:13

 Moskal (Jan 15 2010, 09:11 AM) писал:

видимо дело было в переводе
Другие произведения переводили те же самые "дилетанты".
А сборник "После заката", насколько я знаю, переведен довольно давно Школой Баканова, я помню, что в их новостях уже несколько месяцев назад сообщалось о завершении перевода. Когда выйдет - не знаю, не пишут.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#632 Moskal

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 372 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 15 Январь 2010 - 16:16:05

 penelope (Jan 15 2010, 02:26 PM) писал:

 Moskal (Jan 15 2010, 09:11 AM) писал:

видимо дело было в переводе
Другие произведения переводили те же самые "дилетанты".
ну я не знаю, может "Оно" с похмелья переводили
остальные книги того периода читаются нормально

#633 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Январь 2010 - 20:52:21

Уважаемый Москаль! А "Противостояние" Вы в чьем переводе читали и какого года? Мне говорили. что там дела обстоят так же, как и с "Оно" А ведь роман тоже в тройке лучших.

#634 Moskal

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 372 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Январь 2010 - 07:27:29

 Виктор Вебер (Jan 15 2010, 09:52 PM) писал:

Уважаемый Москаль! А "Противостояние" Вы в чьем переводе читали и какого года? Мне говорили. что там дела обстоят так же, как и с "Оно" А ведь роман тоже в тройке лучших.
я посмотрю книжку - отпишусь
но такая цветна Астовская серия в двух томах
при чтении дискомфотра не ощутил

 Виктор Вебер (Jan 14 2010, 09:33 PM) писал:

Полагаю, нет никакой спешки с самыми последними. Многие, написанные ранее, ничуть не хуже.
ну это какое-то странное мнение
так можно и "Шерлока Холмса" Гая Ричи не пускать в кинотеатр, мотивируя, что можно еще на третий раз "Большой куш" посмотреть
мало что ли поклонников Кинга в России, которые все старое уже прочитали и хотят новых кошмаров?

#635 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 16 Январь 2010 - 10:27:36

 Moskal (Jan 16 2010, 06:27 AM) писал:

но такая цветна Астовская серия в двух томах
при чтении дискомфотра не ощутил

Оказывается, это урезанная версия! Я как раз позавчера обнаружила. Посмотрите в теме по "Противостоянию", я там отписалась.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#636 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 16 Январь 2010 - 10:37:02

В случае с "Противостоянием" надо иметь ввиду, что АСТ издавало этот роман(совместно с изд."Мир") в несокращённом варианте только в 1997 году.Там перевод Сарнова.А в последующие годы почему-то стало издавать сокращённый вариант, что не радует.А вот перевод Сарнова порадовал.

#637 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 179 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2010 - 11:03:15

 stephenking (Jan 16 2010, 10:37 AM) писал:

перевод Сарнова порадовал.
Но художественной ценности он не представляет. Лишь полнее, что для нас - один из основных критериев.

Перевод же Медведева, тиражируемый АСТ - более литературен, хотя бы, без тех заметных чуть ли не в каждой главе у Сарнова - ляпсусах. Но не полный, да.

Т.е. и так и так - фигня. Виктор Анатольевич, если вдруг будет желание подобное Оно :) ; вот Противостояние я бы и в третий раз прочел, и денег на книжку в магазине не пожалел. :)
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#638 Moskal

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 372 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Январь 2010 - 18:49:42

 Виктор Вебер (Jan 15 2010, 09:52 PM) писал:

Уважаемый Москаль! А "Противостояние" Вы в чьем переводе читали и какого года?
Перевод Ф. Б. Сарнова

#639 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2010 - 19:27:40

Дитер, что посоветуешь: при имеющемся переводе Медведева стоит искать и покупать Сарнова, или можно забить? Что хуже - неполнота первого издания или "нелитературность" второго?

P.S. Вариант "читайте в оригинале и воздастся вам" не предлагать :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#640 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2010 - 20:15:32

Да уж, на примере "Оно" (конечно, надо было бы и раньше сообразить) видно, что вариант "читайте в оригинале" далеко не оптимальный. Чтобы читать Кинга в оригинале очень много надо знать, и не только по языку, но и по реалиям. А реалии это, думаю, и далеко не всем американцам известны. В "Оно" будет порядка 1700 страниц и сносок под тысячу. Но для развития все-таки полезно. И брюзжать о качестве перевода не придется. Насчет нового перевода "Противостояния" все возможно. Если издательство скажет: "Надо!" - отказываться не буду, и, надеюсь, сделаем очередной проект. Но сначала, конечно, "Под куполом".

#641 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 179 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Январь 2010 - 22:55:26

 Inqvizitor (Jan 16 2010, 07:27 PM) писал:

Дитер, что посоветуешь: при имеющемся переводе Медведева стоит искать и покупать Сарнова, или можно забить?
Если само произведение нравится, и если есть желание узнать "чего же там не хватает" (что случилось с некоторыми героями, и т.д.), то чтение в другом издании будет небезынтересно. Тут, имхо, четкая аналогия с любимыми фильмами: если театральная версия пошла хорошо, то бонусы и дополнения режиссерской версии - будут смотреться с удовольствием.

 Inqvizitor (Jan 16 2010, 07:27 PM) писал:

Что хуже - неполнота первого издания или "нелитературность" второго?
Сложный вопрос. :) Я лично в покупке не разочаровался, о других судить не могу. :) И если и соберусь перечитывать, то только "полную" версию.

 Виктор Вебер (Jan 16 2010, 08:15 PM) писал:

Насчет нового перевода "Противостояния" все возможно. Если издательство скажет: "Надо!" - отказываться не буду, и, надеюсь, сделаем очередной проект. Но сначала, конечно, "Под куполом".
Понятно.
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#642 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 16 Январь 2010 - 23:05:12

Спасибо, попробую найти :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#643 bimbom

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Январь 2010 - 15:54:47

Для Penelope- все матерные слова попадались мне именно в первой половине 90х, когда книжки Кэдмен издавал - ужасный внешний вид и ужасное содержание. АСТ хоть и прихватил их переводы, но, по крайней мере, хоть редактировать начал. Ну если честно, меня как подростка ненормативная лексика В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ обрадовала чрезвычайно, вот, подумала я тогда, раз в книге можно, значит и в разговоре тоже:-) А шокировал меня Оксфордский русско-английский словарь, где нашлись все слова подзаборные!

#644 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 19 Январь 2010 - 22:24:07

А реально вообще ли найти издательство, которое бы взялось издать полное собрание сочинений СК в новых качественных переводах, со сносками, качественной бумагой, переплётом, оформлением?

#645 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 19 Январь 2010 - 22:36:10

Исключительные права вроде как у АСТ, так что приходится терпеть <_<
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика