#421
Отправлено: 06 Март 2007 - 13:27:04
Единственное пожелание, чтоб сноски были правильными и уместными. А то хохма про Гарфильда-президента уже по всему интернету ходит, где только ее не встречала
#422
Отправлено: 07 Март 2007 - 21:40:56
#423
Отправлено: 08 Март 2007 - 00:08:36
елизавета (Mar 7 2007, 09:40 PM) писал:
#425
Отправлено: 08 Март 2007 - 00:42:54
A curse for he, and she, why care.
#426
Отправлено: 08 Март 2007 - 07:16:03
Уважаемая Пенелопа! Расскажите подробнее, что я там написал в сноске и в какой книге. Сам не помню (и впервые слышу, это Вам не мышонок из "Мешка"), а свои ошибки знать хочется.
#427
Отправлено: 18 Март 2007 - 16:30:02
А суть истории, например, тут: http://community.liv...ons/108713.html
#428
Отправлено: 18 Март 2007 - 16:52:29
#429
Отправлено: 18 Март 2007 - 19:32:40
А если отвлечься от Жж, есть еще сайт и форум Город переводчиков с разделом о литературном переводе. Кстати, если не ошибаюсь, именно на том сайте мне впервые встретилось ваше имя - в статье о переводе Винни-Пуха
Адрес сайта - www.tworkshop.net
#430
Отправлено: 19 Март 2007 - 06:19:42
#431
Отправлено: 19 Март 2007 - 09:53:15
#432
Отправлено: 07 Сентябрь 2007 - 00:06:21
Виктор осуждает меня и Вагабонда за то, что мы судим о его переводе, прочитав только рабочие материалы.
А сам в этой теме дважды утверждает, что я - плохой переводчик, вообще не видя моих переводов и, разумеется, не подкрепляя своего мнения цитатами
(Забаньтте меня уже за флейм, а?... что-то этот форум стал у меня много времени отнимать в последнее время )
#433
Отправлено: 07 Сентябрь 2007 - 11:02:53
penelope (Sep 7 2007, 01:06 AM) писал:
А сам в этой теме дважды утверждает, что я - плохой переводчик, вообще не видя моих переводов и, разумеется, не подкрепляя своего мнения цитатами
inter urinas et faeces nascimur
#434
Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 22:00:52
переводчик М.Левин с той поры повысил свой класс ("Голос ночной птицы" выполнен вполне так прилично). Вопиющих, из текста торчащих языковых ляпов нет, но вот корявостей и фактических ошибок хватает. И никаких тебе примечаний, а нужны они гной из носу...
очень сомневаюсь, что АСТ за прошедшие годы позаботилось о редактуре.
купившие книгу позднее, подскажите: Г.П. Лавкрафт до сих пор красуется в тексте?
все-таки признателен Виктору Веберу за проработку фактов.
Отредактировано: Weiland, 19 Сентябрь 2007 - 22:03:47
#435
Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 22:35:54
Weiland (Sep 19 2007, 11:00 PM) писал:
купившие книгу позднее, подскажите: Г.П. Лавкрафт до сих пор красуется в тексте?
[Офтоп] Попала в руки в книжном тут книжка У.Эко "Остров Накануне". До чего все же автор все продумал. Даже послесловие посвещеное переводчикам вставил (как и что переводить, как обращаться со стилем и цитатами). C примечаниями у Е.Костюкович также как и у Левина - очень мало. [/Офтоп]