Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
#1
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 00:13:04
Голосование проходит в теме "Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование" с 2 по 8 июня 2015г. включительно.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
#2
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:08:14
Итак, подробнее:
Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!
№1. Барристан
Минусы:
"На них были лыжные маски: одна синяя, одна..." и т.д. После прочтения сложилось впечатление, что на всех эти маски одновременно.
"нетвердо встал" это как?
"ну как, лучше?" ха-ха, действительно, рекламный бизнес в действии))
про "клуб к Ротингэме и шторы в гостиной" так вообще слова не было. Ах, да, еще "анальная задержка", тоже многие этим грешат. По мне, так совсем не к месту придавать словам тот смысл, которые они не имеют.
Еще вопрос: как можно взять с собой одежду, которая уже на тебе?
Порадовало: Дуло - как синяк под глазом.
В общем перевод грубоватый, явно мужской. Вся прелесть Кинговского языка потеряна. Читая такой, можно подумать, что книга написана "19-летним парнем".
№2. Бронн
Та же история с масками. Хотя начало неплохое. JFK можно было бы и расшифровать. Если вы в курсе, кто это, то не факт, что остальным известно. Судя по тому, как автор обходит "опасные моменты" (то бишь маты и проч), это девушка))
"Боженьки ты мой!" - разве может так бандит выразиться?
"Умолял". Стал бы Ротштейн умолять, сами подумайте?
По общему слогу Кинга тоже не узнать, всё слишком миленько и аккуратно.
№3. Варис
Цифры потрудились бы расписать.
С временами проблема уже с первых предложений.
Краснуха и Желток?)) смешно, конечно, но не то!
Куча неточностей. Первое, что не дочитала до конца.
Всем, кто написал: Тогда пошли! Посылаю.
№4. Визерис
Конечно, есть неточности некоторые. Но пока мой фаворит. И №2 еще, хотя там всё слишком приторно, тут поживее.
№5. Даарио
"Обнаженная и мерцающая"? каким образом?
"Под ногтями жир"???
Опять "старая голова")
"Разжижители крови". Рискнете с первого раза выговорить?
Голубой? Ну да, покруче, чем Синяк (см. предыдущ).
Соседи жили прямо на автостраде?
Одним словом: скучно. Я бы не стала читать книгу с таким началом.
№6. Давос
Такой контраст сразу: одни места переведены блестяще, а другие, с позволения сказать, полная чушь.
У меня к автору три вопроса:
Вы считаете, что Кинг написал бы "препараты, разжижающие кровь"? У них есть определенное название. К сведению.
Вы бы назвали книгу "Бегун тормозит" (она бы продавалась, а?)?
Вы видели пирог в небе?
З.Ы. Пристрелить можно лошадь.
Отредактировано: SelenaArd, 02 Июнь 2015 - 17:09:48
#3
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:13:50
#4
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:28:22
SelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:
Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает
something that you hope will happen but is very unlikely to happen
#5
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:46:48
Отредактировано: karlos, 02 Июнь 2015 - 17:47:10
#6
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 19:01:06
karlos (02 Июнь 2015 - 17:28:22) писал:
SelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:
Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает
something that you hope will happen but is very unlikely to happen
karlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:
#7
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 20:12:18
#8
Отправлено: 02 Июнь 2015 - 23:02:29
SelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:
Не согласен. Пусть он образованный, но при том явный социопат. Он же по среди ночи пробрался в чужой дом грабить и убивать, а не помочь почтенному старцу. Часто произносимая приставка "гений" не оставляет сомнений в поведении Морри, ему начхать на правила хорошего тона.
karlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:
Согласен, у меня тоже возникли при этом затруднения, потому что названия даны без всякого контекста, что ведёт к сотням вариантов перевода.
#9
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 00:22:48
Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 00:26:18
#10
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 01:06:33
Ох, как же я не люблю эти лишние строчки между абзацами. Для чего они нужны? Но это не повлияет на оценку.
Перевод в целом неплох, передаёт суть довольно верно, но опять же каким-то корявым языком. Кажется, автор знал, как перевести то или иное предложение, но не знал, какие при этом подобрать русские слова. В общем глазу есть за что зацепиться в плане орфографии.
Ошибки:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».
«На них были лыжные маски, одна красная, одна синяя, и одна канареечно-желтая.» - слово «одна» кажется лишним.
«под ногтями у него была машинная смазка,» - не сказано, что Ротштейн был автослесарем, а значит нужно было обобщить «грязь под ногтями»
«Это просто от прилива мочи.» - Режет глаз. Разве так говорят о полном мочевом пузыре?
и аналогичные.
Отдельное спасибо за то, что не побоялись сгладить Кинговские крепкие словечки!
Моя оценка 7 баллов из 10.
В следующей серии мнение о работе Якена.)))
#11
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 01:50:54
Ахаха. Меня порадовали ваши реплики за Мистера Желтого. ОН будто и правда гопник. Но из дальнейшего текста становится ясно, что он как раз самый образованный.
Ошибки:
"Домашние вторженцы" - кто это? Что за существа такие?)))
Невнимательность. Мистер Желтый или Желтый Мистер?
Увиливание от перевода названий книг Ротштейна.
"красные волосы," - ну, вряд ли кто-то скажет, что у ирландца красные волосы. Да и про самих рыжих так не говорят. Рыжие же. Вообще таких маленьких ошибок довольно много.
"Было ещё 2 новеллы про Джимми Голда- вот что он хотел сказать, однажды завершив весь цикл." - слишком вольный перевод.
"постаревшей версией школьника" - повзрослевшей скорее.
И аналогичные.
В целом общая суть передаётся. Но не более.
Я бы сказал в целом перевод забавный. Не принимайте пожалуйста близко к сердцу. Работа оценщика нелегка. Моя оценка 6 из 10.
Я в своих оценках руководствуюсь исключительно "наличием духа Кинга" в русском переводе. Переводов может быть много, потому что обладать навыками это еще не все дело, это только пол дела. Как В. Вебер или переводчик Антонов, у которых есть "чувство" Кинга. Когда читаю их переводы, то я представляю перед собой Кинга. Они молодцы, они погрузили меня в атмосферу Кинга на моем родном языке. Три оцененные мной работы к сожалению не приблизились к духу Кинга.
Кстати, мой ник и имя главного злодея это случайное совпадение))))
#12
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 04:46:54
Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 00:22:48) писал:
Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.
Перевод был явно "заимствован" либо с сайта Стивен Кинг, либо с сайта Стивен Кинг и все-все-все (http://vk.com/kingom...-46112387_12070), (http://vk.com/club11...-11999_00%2Frev)
Интересно, а настоящий автор перевода знает о том, что мистер Тормунд просто-напросто украл её перевод? Она мне писала, что не будет участвовать в конкурсе.
#13
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 05:39:02
#14
Отправлено: 03 Июнь 2015 - 05:39:44
SelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:
Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем)
На английском языке эта фамилия звучит всё-таки как Ро(т)стайн. Можете послушать, например, здесь: http://www.pronounce...ounce/rothstein
Русскоязычному человеку фамилия Ротштейн может быть привычнее. Но для меня, как для автора одного из переводов, необычность имени персонажа для нашей языковой среды - недостаточно веская причина, чтобы персонажа переименовать.
Остальные ваши замечания, по большей части, лежат в области личных вкусов и представлений о надлежащем, а о вкусах не спорят.