←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Diter 26 авг 2009

Инквизитор, вот например вот этот отрывок из Станда ты явно не читал в своей книжке:про хеппи ню йар. :)
Ответить

 фотография Inqvizitor 26 авг 2009

Действительно, нету такого.
Собственно, я знал, что издание у меня сокращенное, просто я думал, что это версия, урезанная Кингом, а она, оказывается, урезана АСТ... Неприятное открытие :)
Ответить

 фотография Kingofil 26 авг 2009

Да, он и есть талисман кедменовский. Такое ощущение что переводчик пытался сократить объем.
Ответить

 фотография alexmay60 08 сен 2009

Хочу, вопреки многим, высказаться в поддержку Г-на Вебера. Дело в том, что много у меня знакомых-переводчиков, которые, дабы упростить себе процесс перевода, используют машинный перевод (Это же сокращает весь процесс работы на 30-40%). А затем начинается "проверка на внимательность", проходя которую многие переводчики возьмут, да и пропустят пару-тройку слов (в результате мы даже после нового перевода романа "Оно" где-нибудь странице на 600-700 наткнемся на очередную "жопную дырку" или что-то в этом роде...). Конечно, мы можем обвинить в этом автора перевода, хотя, как практика показывает, большинство из нас допустят подобные ошибки при переводе длинных текстов (конечно я не говорю о тех, кто будет этим заниматься в первый раз из принципа решит досконально заняться данным вопросом и тщательно отштудирует весь материал). Поверьте, любой переводчик сначала будет стараться забивать весь материал вручную, таким образом, избегая ошибок, но когда начнут постоянно появляться материалы по 700-800 страниц, переводчику это надоест и он будет пользоваться ТОЛЬКО машинным переводом. Даже сейчас, читая процесс перевода романа "Оно" видны все указанные мною ляпы. Собственно это и есть основная причина и беда тех, кто переводит тексты, и причина того, почему нам всем так режут слух переводы Г-на Вебера (я не отрицаю, что существуют переводчики, которым это просто дано от рождения и они делают действительно литературные переводы, но, видимо, это не случай с Г-ном Вебером). Так что либо читайте оригиналы, либо читайте тупо подправленные машинные переводы (машине чужд литературный язык)...
Ответить

 фотография penelope 08 сен 2009

Алекс, я работаю переводчиком многие годы и ни разу в жизни не пользовалась машинным переводом. Не знаю ни одного переводчика, который бы им пользовался (за исключением тех, кто работает в паре русский-украинский). Даже в техническом переводе ваш способ неприемлем. Откуда у вас такие сведения, мне непонятно.
Вот вам первый абзац ОНО в машинном переводе:

Цитата

Террор, который не сможет закончить для другого двадцать-восемь лет, - если это когда-либо заканчивалось - начался, поскольку я знаю или могу сказать, с лодкой, сделанной из листа газетного плавания внизу водосточный желоб, раздувающий с дождем.

Ну как, сильно сократилось время перевода?
Отредактировано: penelope, 08 Сентябрь 2009 - 21:14:43
Ответить

 фотография alexmay60 09 сен 2009

Забавно, но я спросил еще раз специально для вас в отделе ITU(International Teleсommunication Union) (где, собственно, пара друзей работает много лет) и вот что мне сказали - в большинстве переводческих контор "стоят" Lingvo и Multitran (который просто "must have"), а также пара-тройка машинных переводчиков, дабы сокращать время работы на 30-40%. Если нет Мультитрана, то, как минимум, пользуются онлайн-версией данного словаря. А переводчики, которые вообще не пользуются словарями - только себя за таковых выдают, так как переводить любой роман вообще без словаря - абсурд (лично пробовал при попытке самостоятельного перевода Тесс Герритсен "Хирург").Что касается меня, то я синхронист(англ-рус) и могу со 100% уверенностью сказать, что периодически встречаются мне слова, для меня незнакомые...(тяжко бывает)... Еще раз прочитав Ваш текст понял, что правда все-таки Ваша(на тему машинного перевода) - так что каюсь. Однако, я спросил у еще у одного друга своего и он мне ПОКАЗАЛ как подобная схема (литература-машинный перевод-обработка РАБОТАЕТ).Причем думаю что Вы (работая долгое время) сможете понять о чем я говорю - забиваешь текст в машину - обрабатываешь, а затем - просто кладешь перед собой текст оригинала и подправляешь полученное - в результате получаешь выполнения требования к литературному переводу (с английского на русский - 1,5 - 2 страницы в час (если я не ошибаюсь)).Причем этот товарищ мне продемонстрировал свой "Талант" на переводе отрывка из Куджо - очень даже профессионально получилось... Однако думаю что подобные вещи даны не многим и правда все-таки за вами. Но, в таком случае, получается, что за плохими переводами Г-на Вебера стоит что-то другое...

В любом случае, Г-жа Пенелопа, спасибо за комментарий. Может быть нам что-нибудь скажет САМ Г-н Вебер???

Извините, но не смог не удержаться со смеха - сам попробовал прогнать первый абзац Оно на o-db.ru/ru и вот что получилось: "террора, который не закончится еще на двадцать восемь лет, - если она когда-либо сделал конец - начало, насколько я знаю и могу сказать, с лодки сделаны из листа газеты плывет желоб опухшими с дождем".
Ответить

 фотография Weiland 07 окт 2009

Машинным переводом в ограниченном объеме пользуются технические переводчики, но и там предпочтение отдается "обучаемым" программам вроде TRADOS. Из моих коллег тоже никто машинками не балуется.
Но я иногда загоняю свои тексты в переводчик Google, если нужно срочно настроение поднять :blink:
Отредактировано: Weiland, 07 Октябрь 2009 - 13:56:51
Ответить

 фотография Korolyok 29 ноя 2009

Здравствуйте, уважаемые поклонники творчества Стивена Кинга! Прошу Вашей помощи. Роман "Оно" встречается в продаже в основном в переводе "Кэдмен" (если вообще встречается). Но мне довелось читать первый том романа в другом переводе, который понравился больше, однако информации о нём не сохранилось. Найти это издание не удаётся. Сообщите пожалуйста, в переводах каких авторов или издательств существует "оно" и как их можно найти (приобрести). Очень надеюсь на вашу помощь.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 29 ноя 2009

В другом переводе (Леднева) только один том. Он точно есть на Либрусеке. Этот перевод сильно отличается от оригинала, но автор, не очень зная английский, имеет богатое воображение и прекрасно владеет русским.
Ответить

 фотография Не постоянный читатель 20 дек 2009

В 2006-м году в издательстве Амфора Санкт-Петербург вышла книга Вадима Эрлихмана "Король темной стороны". На странице 197 читаем:"Переводчик Игорь Багров "затемнил" для читателей один из лучших кинговских романов-" Кладбище домашних животных"... ну и так далее. Критика перевода снабжена наглядным примером. На той же странице: "Вот с какой нудятине начинается текст: "Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавшей своего деда, не ожидал найти "Отца" став взрослым..."-далее по тексту. На странице 198 автор ( Эрлихман ) приводит в качестве более лучшего перевод Александра Тишпнина. В данном переводе роман издан в 1993 году в издательстве "Редакционно-издательская фирма"Джой". Начало романа-то-же. Что это? Чей же перевод? А вообще какой переводчик лучше работает? Спасибо.
Ответить

 фотография bimbom 01 янв 2010

Имхо, лучший переводчик Кинга - это Виктор Вебер. Может, иногда его перевод кажется суховатым, так и автор не всегда разливается соловьем! Кинг вообще любитель ненормативной лексики, но надо же учитывать различие между английской кастрированной ненормативной лексикой и богатым русским матершинным языком:-) Прошлые переводчики и к месту, и не к месту лепили все наши матерные слова - Вебер же изредка, редко, но метко:-)
Я сама училась на факультете английской филологии, решила перевести Растение, запнулась на втором же абзаце. Так что, прежде чем ругать переводчика, сами сядьте и попробуйте перевести литературно!
Ответить

 фотография penelope 02 янв 2010

Бимбом, а каких прошлых переводчиков вы имеете в виду и какие другие романы? Просто я ни одного матерного слова ни у одного другого переводчика не видела вообще, но я, возможно, не все переводы читала.
Ответить

 фотография Inqvizitor 02 янв 2010

Можно я влезу? :)

Больше всего мата, по-моему, я встретил в Ловце снов:

© Перевод. Т.А. Перцева, 2002
© ООО «Издательство АСТ», 2004

Хотя судить о "к месту и не к месту" не могу, т.к. в оригинале не читаю.
Ответить

 фотография penelope 02 янв 2010

А, ну Ловца я по-русски не читала.
Ответить

 фотография Мариша 06 янв 2010

скажите пожалуйста. купила Тёмную башню перевод Покидаевой .нормальный или нет ????????жду ответ :blink:
Ответить