←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Противостояние / The Stand (1978, полное и...

 фотография Vagabond 16 ноя 2010

Просмотр сообщенияTripleX (Nov 16 2010, 06:04 PM) писал:

Что-то мне подсказывает, что Beresford Tipton не мог употреблять слова "чел" и "лады"....
такое даже не обсуждается, привыкайте :)
Ответить

 фотография penelope 17 ноя 2010

Мне интересно, кто-нибудь вообще слышал в УСТНОЙ речи слово "чел"? Ну хоть раз?
Также интересно, существует ли в мире хоть один мутант, который употребляет рядом слова "разумеется" и "лады".

Я в курсе, что это не обсуждается. Я в пространство.


Ну и еще умиляет восхищение кинговским "сокровенным знанием" реалий собственной поп-культуры - как будто он там прямо законы Хаммурапи в собственном переводе цитирует.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 17 ноя 2010

Само собой, в Украине других слов, кроме "сало", на русском не знают. Самостийность.
Ответить

 фотография Vagabond 17 ноя 2010

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 17 2010, 09:52 AM) писал:

Само собой, в Украине других слов, кроме "сало", на русском не знают. Самостийность.
виктор, если что, я живу в россии - и претензии ровно те же, и даже не из корпоративности (хотя она есть, есть), но из соображений элементарного чувства родного языка :)

кстати, по-русски будет "на украине" - но это так, мелочи
Ответить

 фотография Виктор Вебер 17 ноя 2010

Уважаемый Вагабонд!
Кто ж против претензий? Мне в проектах их много предъявляют. Если они по делу, то только идут на пользу.
Ответить

 фотография penelope 17 ноя 2010

У меня претензий нет, с какой стати? Я - не потребитель этих переводов. Так, глумлюсь мимоходом :)
Ответить

 фотография Chase 17 ноя 2010

Извиняюсь за оффтоп, но

Цитата

Мне интересно, кто-нибудь вообще слышал в УСТНОЙ речи слово "чел"? Ну хоть раз?
слышу постоянно от знакомых рэпперов :)
Ответить

 фотография TripleX 17 ноя 2010

[quote name='penelope' date='Nov 17 2010, 09:05 AM' post='128317']
Мне интересно, кто-нибудь вообще слышал в УСТНОЙ речи слово "чел"? Ну хоть раз?

Не слышал, не обсуждается :rolleyes:

В тему про переводы (жесткий оффтоп, не знаю куда написать просто, а поделиться хочется) - http://exler.livejou...om/1507495.html
Ответить

 фотография penelope 17 ноя 2010

Просмотр сообщенияChase (Nov 17 2010, 12:09 PM) писал:

слышу постоянно от знакомых рэпперов :rolleyes:
Как обращение? Привет, чел? Или все-таки "тут один чел звонил"? И особенно интересный момент - с 198.. года? (когда происходит действие Противостояния)?

Сумерки по-русски тоже не читала, но про шкандаль слыхала. Переводчика сменили, насколько я знаю.
Ответить

 фотография Vagabond 17 ноя 2010

Просмотр сообщенияpenelope (Nov 17 2010, 05:54 PM) писал:

И особенно интересный момент - с 198.. года? (когда происходит действие Противостояния)?
гм, немцова тоже упрекали в переводе сэлинджера исходя из новых языковых реалий :rolleyes: но "чел" (dude? bro?) ни в какие ворота не лезет
Ответить

 фотография penelope 17 ноя 2010

Немцова правильно упрекали, я считаю - как и Настика за мешанину времен в новом переводе "Гордости и предубеждения". Не должен человек в шестидесятых употреблять слова, явно принадлежащие к девяностым.
Насчет чела важнее другое - что слово man как обращение ( а чаще как МЕЖДОМЕТИЕ! !! !!!!!) употребляется во всех кругах абсолютно, ну кроме разве что новоанглийских старушек из хороших семей. У нас же чел - это мерсссский интернет-жаргончик, частично просочившийся в реал, или наоборот, неважно. Важно, что страшно узок их круг и страшно далеки они от народа. Слава Богу.
Ответить

 фотография Chase 18 ноя 2010

Цитата

Как обращение? Привет, чел? Или все-таки "тут один чел звонил"?
Ага, вроде того, и так, и сяк :rolleyes: И как обращение и как слово, сказанное в сторону другого человека.
Отредактировано: Chase, 18 Ноябрь 2010 - 04:31:07
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 ноя 2010

Уважаемый Дитер!
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
Отредактировано: Виктор Вебер, 23 Ноябрь 2010 - 07:20:37
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 23 ноя 2010

Чел-шмел, развели тут дурдом, да напишите вы просто МУЖИК, или вобще никак не переводите... :unsure:

Цитата

Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова.

Да, ты права, Я - ДИКИЙ МУЖЧИНА
Яйца, табак, перегар и щетина!


пххх)))

ВЕСЕЛЬЧАК У, угу, "Праздный Гуляка" у Сарнова...
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 ноя 2010

Праздный Гуляка тоже имело место быть. Может, так и осталось. Звучит хорошо, не очень, правда. подходит, потому что Флэгг не все делал чужими руками. С другой стороны, приходил-уходил. Скорее всего, обсуждали в "Волках Кальи". Я посмотрел в ТБ-7, где Флэгга съели, там обошлось без прозвищ.
Ответить