Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#256
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:58:00
#257
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:58:30
Не знаю зачем, но мне хочется написать о обсуждении «Перевода первой главы ТБ7». А сделать это можно в сравнении с обсуждением «Первой главы ТБ6». (Сразу же скажу, если кто подумал – я не pasha-2004). А разница есть, и, к моему сожалению, большая. Обсуждение нынешних переводов, хоть и получилось больше (18 страниц – против 10), но… Обсуждая переводы ТБ6 (на конкурс представили 12 работ), атмосферу создавали такие супер-участники, как Erika и Miss-Djein, часто, намного чаще, чем в этом топике, высказывался В.Вебер (и про секс в Советской России, где «кончили вместе» заменялось «вместе поднялись на вершину блаженства» и о многом другом). И эти высказывания создавали атмосферу доброжелательности (достаточно посмотреть на аватар Erika-и: эх, как осенью не хватает солнца!). Может, тогда просто на улице цвела весна, поэтому так и было? Не знаю. Высказывался и ged, и сейчас, когда на меня – честное слово – накатило такое горькое чувство ностальгии, остается только пожалеть, что время ушло. И все чаще и чаще у меня возникает ощущение, что из первого класса, где, хоть и трудно, но весело и приятно, мы перескочили в десятый, где надо работать и работать… Участники, как ни печально, стали не так чутки друг к другу. Не знаю, может так кажется только мне. Что-то случилось и с голосованием и с обсуждением – это чувство становится все сильнее и сильнее. (Может, только у меня). Напоследок хочется сказать, что, надеюсь, я никому не испортил настроения. Эта такая хрупкая штука, особенно осенью.
Всем пока. Для меня обсуждение переводов закончилось.
#258
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 13:09:59
не думаю, что с обсуждением что-то не так. Голосование - да, там явно какая-то бяка происходит, но это дело Димы. С обсуждением же все было о'кей. И еще. По поводу доброжелательности. Почему же все-таки вас нельзя назвать "дружище"?
2 Penetrator
не то слово. Такое ощущение, что Стивен Эдвинович абсолютно не в ладах со стихосложением. Ну чего стоило ему вставить еще одно числительное, чтобы строка выглядела законченной?
chissit, chussit, chesset, chasset -
bring enough to fill your basket.
#259
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 13:36:10
Для меня «дружище» попахивает неуважением (в том контексте, по крайней, мере). Сознаюсь, я не филолог, но творчеством занимаюсь довольно серьезно, и знаю не меньше вас, филолога. А уж тем более не надо приводить какие-то доказательства, до конца не разобравшись с элементарным четверостишием. Вообще называть меня так можно… думаю, вряд ли я смогу кому-нибудь это запретить… но не в таком контексте.
#260
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:01:26
Захотелось одним глазком взглянуть на голосование, о котором зашел разговор - и пришлось надолго здесь застрять. Испытываю серьезное недоумение по поводу того, что мой перевод часто встречается в первой строчке хит-парада, и не хочу с этим мириться. Не могу я конкурировать с Марутой, Сарасвати и Лакшми (это мое личное мнение). Да и многим другим он "в подметки не годится". Хочу, конечно, сказать спасибо всем, кому он действительно понравился, и попросить организаторов конкурса снять его с голосования. Думаю, что так будет справедливо. Спасибо сэю Веберу, Михалычу, Эксперту за то, что высказали свое мнение, для меня оно очень важно - это уже мой приз, и мне этого достаточно. Спасибо.
Будда! Это была не шутка, а, скорее, желание морально поддержать.
#261
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:08:52
А если без шуток, то "бросьте этих глупостей", Михалыч. Когда голосование закончится, и мы перестанем быть Буддами, Индрами и т.д. нам может быть еще обиднее. Потому что всем будут видны наши имена и можно будет конкретно сказать: "Вот он — Вася Пупкин из деревни Задние Пупыри — который так лажово перевел текст. Мне, может, будет обидно — язык, все-таки моя профессия… А Вы так и останетесь анонимом. А насчет уважения в целом, посмотрите: слева от поста у нас надпись: "репутация: нет".
ЗЫ: После стольких сырых суждений (чего греха таить?), которые Вы запостили здесь (а ведь некоторые из них были и по мою душу), как Вы думаете, стоит ли мне или кому-то еще на Вас обижаться? Зачем? Как встретились, так и разбежались. Что мне теперь — идти под дождем и плакать?
...and Indra escaped them for good
#262
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:14:44
#263
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:33:22
#264
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:33:25
Можно вопрос? Я, конечно, понимаю, что цель конкурса — выявить лучших, но (если, конечно, не трудно) можно указать конкретно на те ошибки/промахи, которые были в переводе? Некоторые из них мне уже понятны. Так, например, я понимаю, что перемудрил со стилизацией речи ("Изыди!" == "Begone!" и т.д.). А еще?
Заранее благодарен,
Индра
#265
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 20:14:52
#266
Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 14:40:26
Ладно, всем до свидания. Не хочется прощаться на печальной ноте, но видимо придется. Больше я не буду принимать участия ни в чем подобном.
#267
Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 17:29:45
У меня вот тоже возникает желание никогда не участвовать ни в чем подобном и все переводы обходить за милю. Но... Никогда не говори никогда...
Ладно, не буду никого учить. Улыбайтесь, жизнь прекрасна
#268
Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 18:40:14
Разве я сказал "никогда"?
Еще раз пожалею деньги.
#269
Отправлено: 07 Ноябрь 2004 - 07:30:07
Спасибо за участие как в самом конкурсе, так и в обсуждении работ. Повторяю обращение к участникам: если кто хочет попробовать силы в книжном переводе, дайте мне знать.
#270
Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 01:55:04
Как жалко что так и не выпустят до сих пор Песнь Сюзанны...
С компа читать не хочу (к тому же у меня какая то странная версия - кстати ваш перевод Вебер)....
Вот уже Седьмую часть переводят...
эх...