Ляпы в переводах
#106
Отправлено: 30 Апрель 2007 - 08:58:28
Бентон Остер р. в Моттоне Гарри Остер р. 1885 Норман Остер р. 1915 Кенни Остер р. 1940 Керри Остер р. 1943 — ум. 1945 Дэвид Остер р. 1970 Киша Остер 1974 (ОНА В БЕЗОПАСНОСТИ)
...
Мой палец двинулся ниже, к Гарри Остеру. Сын Бриджет и Бентона, родившийся в 1855 году.
В первом случае год рождения указан 1885, во втором - 1855.
P.S. 1+8+5+5=19
Настоящий кот всегда или голоден, или не выспался...
#107
Отправлено: 01 Май 2007 - 23:48:03
kot-17 (Apr 28 2007, 05:33 AM) писал:
Лев Толстой "Война и Мир".
-- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал
князь...
-- А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы
очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей...
Булгаков "Собачье сердце"
- Во-первых, - перебил его Филипп Филиппович, - вы мужчина или женщина?...
- По какому делу вы пришли ко мне? Говорите как можно скорее, я сейчас
иду обедать...
И т.д. и т.п. без конца и краю.
Будем всех классиков переиздавать?
#108
Отправлено: 02 Май 2007 - 05:28:48
#109
Отправлено: 20 Май 2007 - 17:21:53
Vjacheslav (Sep 18 2002, 02:36 PM) писал:
Хм... Вапще Shining - это герундий, и переводиться он может и как существительное (Сияние), и как деепричастие (Сияющий)... "Светящийся"... Вполне возможно, что переводчик посчитал, что описываемое явление можно назвать "свечением"... ИМХО это его личное дело... ;D
Pibl (Oct 21 2002, 04:49 PM) писал:
Был у Диккенса Скрудж... Кажется, произведение называется "Рождественские истории"... Очень неплохая весчь, кстати!
У АСТа, кстати, очень много очепяток - чуть ли не больше, чем ляпов
Отредактировано: Тигренок, 20 Май 2007 - 17:22:56
#110
Отправлено: 20 Май 2007 - 18:17:25
Тигренок (May 20 2007, 06:21 PM) писал:
Кстати, после выхода этой, не побоюсь сказать, притчи имя Скрудж стало нарицательным (сквалыга, скряга), ну чисто Плюшкин с Туманного Альбиону.
inter urinas et faeces nascimur
#111
#112
Отправлено: 20 Май 2007 - 20:06:40
#113
Отправлено: 21 Май 2007 - 15:34:08
В АСТ-овской книжке на стр. 114 во втором абзаце сверху фактическая ошибка - использован персонаж, на данный момент в комнате отсутствующий, а именно Том.
Цитата с ошибкой: "Рафер прыгнул Тому на колени" - хотя абзацем ранее Том вместе с Алисой вышли из комнаты - "и начал вылизывать лапы в белом свете лампы Коулмана".
Отредактировано: echo-1, 21 Май 2007 - 15:35:38
#114
Отправлено: 21 Май 2007 - 20:29:29
echo-1 (May 21 2007, 04:34 PM) писал:
В АСТ-овской книжке на стр. 114 во втором абзаце сверху фактическая ошибка - использован персонаж, на данный момент в комнате отсутствующий, а именно Том.
Цитата с ошибкой: "Рафер прыгнул Тому на колени" - хотя абзацем ранее Том вместе с Алисой вышли из комнаты - "и начал вылизывать лапы в белом свете лампы Коулмана".
А в оригинале?.. Сильно сомневаюсь, что можно так ПЕРЕВЕСТИ - скорее этот ляп появился ещё до перевода
#115
Отправлено: 22 Май 2007 - 05:14:55
#116
Отправлено: 22 Май 2007 - 12:10:06
В оригинале кот Рафер прыгает на стул Тома: "Rafer jumped up on Tom's chair and began washing his paws in the white light of the Coleman lantern." И с этого стула в переводе несколькими абзацами ниже по тексту Том, вернувшись, сбрасывает кота на пол.
Еще раз прошу прощения, если кого-нибудь обидел. Просто заметил ошибку, когда перечитывал роман.
Отредактировано: echo-1, 22 Май 2007 - 12:11:17
#117
Отправлено: 22 Май 2007 - 19:07:29
echo-1 (May 22 2007, 01:10 PM) писал:
Еще раз прошу прощения, если кого-нибудь обидел. Просто заметил ошибку, когда перечитывал роман.
#118
Отправлено: 23 Май 2007 - 05:18:50
#119
Отправлено: 01 Июнь 2007 - 14:54:37
в ОНО (издание Кэдмен) кто-то (возможно Ричи, не важно) слушал по радио песню "Лето голубеет". Видимо, Summer blues.
и еще, не помню где, один из героев слушал "Кассеты Сонни Уокмена" (видимо Sony Walkman)
Это как Роджер Воркман в сериале LOST)))))
#120
Отправлено: 01 Июнь 2007 - 23:09:06
А кто автор сего перла?
A curse for he, and she, why care.