←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучш...

 фотография penelope 04 фев 2008

Поступили новые ответы, два штука :ph34r:
1. Большой и розовый, plain and simple.
2. "Все время вспоминаю альбом The Band, но, наверно, это из-за моего возраста" (т.е., как я понимаю, человек возраста Кинга).
Ответить

 фотография Стакан 04 фев 2008

 penelope (Feb 4 2008, 08:50 AM) писал:

Поступили новые ответы, два штука :ph34r:
1. Большой и розовый, plain and simple.
2. "Все время вспоминаю альбом The Band, но, наверно, это из-за моего возраста" (т.е., как я понимаю, человек возраста Кинга).

Согласен с Пенелопой: самый простой перевод есть самый правильный.
Речь не идёт ни о каких растениях, ни даже о группах. Salmon Point - это либо Оконечность Лосося, либо Лососевая оконечность дословно.
Как известно, salmon - это синоним к слову pink, поэтому в кличке здания обыгрываются лишь размеры дома/виллы и его/её цвет. Тем более, что Элизабет так сам дом и называет - Салмон поинт.
Ответить

 фотография Idril 04 фев 2008

большое спасибо прочитавшим и прокомментировавшим :ph34r:

2 Виктор Вебер

 Виктор Вебер (Feb 3 2008, 01:51 PM) писал:

Розовый утес - красиво и уместно. Все-таки вилла нависла над морем.
....
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.
Утес и глыба у меня в голове перепутались конечно :) изначально было два варианта, утес показался более элегантным что ли, а глыба очевидно выплыла потом из местоимений женского рода в тексте и неопределенности в собственной голове :) местоимение she стало "он" потому что "дом". "Вилла" смотрелась бы лучше, согласна.

Цитата

Bride of Godfather - Невеста Господа Нашего? Ну, все-таки не Пресвятая дева. Если не ошибаюсь, невестами Господа называют монахинь. Но монахини живут в монастыре. Откуда на Дьюма-Ки монастырь? Есть, конечно Бог-Отец. В общем, конкурсант где-то запутался.
Насчет Невесты Господа Нашего я почему-то посчитала, что монахини могут жить и не в монастыре... разве нет? полного текста у меня не было, я решила, что на острове вполне может жить, например, монахиня-отшельница, либо женщина, которая когда-то была монахиней, а теперь вернулась в мир, и это уже просто прозвище, данное ей соседями. Для выбора "мафиозного" контекста, я, к сожалению, оснований достаточно не нашла, а крестный отец в обычном смысле и вовсе ни в какие ворота не лез.

2 Dana Mad

 Dana Mad (Feb 3 2008, 08:54 PM) писал:

Противострессовый Манекен - все-таки, на мой взгляд, не была она манекеном. обычная кукла. антигневная ;)
эх, вот где вылезает подсознание! ;) ассоциативный ряд пошел в японские чучела шефа и манекены для краш-тестов :) если бы кто-нибудь еще объяснил почему...

Цитата

Я вспомнил Дона Филда, парня, который проверял по крайней мере половину моих строек в девяностых (ну или около того), и меня перемкнуло. - перемкнуло - это как?
это когда в голове щелкает :) смотришь-смотришь на что-нибудь и не можешь сообразить, а потом в голове что-то щелкает и переключается. наверное сработала инерция - среди моих знакомых это словечко вполне в ходу.

2 penelope

 penelope (Feb 4 2008, 08:08 AM) писал:

Я бы купила перевод Идриль после редактирования кем-то из участников, кто вроде бы знает английский (по-моему, кто-то один такой там был :) ).
спасибо за отзыв и за голос :)
а не будет ли наглостью с моей стороны спросить, где именно мне не хватило знаний английского? чтобы эффективнее провести работу над ошибками, так сказать :)
Отредактировано: Idril, 04 Февраль 2008 - 19:30:14
Ответить

 фотография Виктор Вебер 04 фев 2008

Я спросил у сына, как быть со студиями, так он сказал, правда, в пример привел не Биг-Пинк. а что-то другое, что их переводят (если уж переводят, потому что продвинутые пишут латиницей) калькой. Я дискуссию во второй половине дня только сейчас прочитал, но шел к компьютеру с мыслью (ее уже высказали), что у Фримантла, само собой, с подачи Кинга, при виде виллы сработало ассоциативное мышление, и подкорка, пусть и поврежденная, выдала Биг-Пинк. Получается, мы прошлись по кругу.
Ответить

 фотография Prokuror 04 фев 2008

Что-ж, Биг Пинк из недостатков вычеркиваем?
Ответить

 фотография Vagabond 04 фев 2008

 Prokuror (Feb 4 2008, 03:07 PM) писал:

Напоминает ответ Дэвида Линча про продакт плэйсмент в кино.
отлично, нашим клипмейкерам-от-кино надо бы почаще прокручивать такие записи в принудительном порядке, как алексу из "заводного апельсина"
Ответить

 фотография penelope 04 фев 2008

 Idril (Feb 4 2008, 06:28 PM) писал:

а не будет ли наглостью с моей стороны спросить, где именно мне не хватило знаний английского? чтобы эффективнее провести работу над ошибками, так сказать :ph34r:

Ну, меня больше всего впечатлил перевод Godfather как "Бог-Отец" вместо "крестный отец" :) Еще помню, что retirement переведено как "пенсия" (как и у многих). Ошибок, насколько я помню, немного, но они есть, и оставлять их в книге нельзя, вы согласны? :)

ВСЕМ
Вот ссылка на мой вопрос американцам - там появились новые ответы. Голоса вроде бы разделились на "просто большой и розовый" и "все-таки рок-н-ролл тут порылся".

http://community.livejournal.com/stephenki...905041#t3905041

Идриль, почитала повнимательней - там и срусским местами есть проблемы :) Пример: "Тогда я еще ничего не знал об истории Дьюма-Ки". И тут же следующая фраза: "Я знал только, что ехать туда надо так-то и так-то." Я не пурист, но так нельзя :)
Но главное, что в целом - ваш перевод звучит (для меня!) как Кинг.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 фев 2008

Уважаемая Идриль! На следующей неделе начнется работа на черновыми материалами перевода. Если интерес к переводу у вас не ограничивается конкурсом (я, кстати, не считаю, что вы выступили в нем успешно), рекомендую принять в нем участие (это относится ко всем конкурсантам). Гарантирую, узнаете много любопытного и полезного от том, как следует (и не следует) переводить с английского на русский.
Ответить

 фотография penelope 05 фев 2008

 Виктор Вебер (Feb 5 2008, 09:18 AM) писал:

Если интерес к переводу у вас не ограничивается конкурсом (я, кстати, не считаю, что вы выступили в нем успешно), рекомендую принять в нем участие (это относится ко всем конкурсантам).
Курсив мой.
Нет, ну кто бы устоял перед таким любезным приглашением?..
Ответить

 фотография Constantine 05 фев 2008

Я тоже хочу продолжить перевод... постараюсь исправиться...
Ответить

 фотография perpetrator 05 фев 2008

Некоторые замечания по поводу произношения:

1. Duma Key произносится "Дума Ки" - никакой "Дьюмы" там нет и в помине. Понимаю, что название будет по-русски звучать еще интереснее, но так этим депутатам думы и надо! Это их давнишнее прозвище, кстати.
2. Кукла Reba, как это ни прискорбно, произносится не Реба, а Риба.

Опять-таки, рекомендую переводчикам, прежде чем переводить, ознакомиться с аудиовариантом книги. Иначе может получиться чепуха. По ходу перевода будут, думаю, вноситься новые корректировки в произношение (и написание) имен собственных.
Ответить

 фотография Vagabond 05 фев 2008

 perpetrator (Feb 5 2008, 12:13 PM) писал:

Опять-таки, рекомендую переводчикам, прежде чем переводить, ознакомиться с аудиовариантом книги. Иначе может получиться чепуха. По ходу перевода будут, думаю, вноситься новые корректировки в произношение (и написание) имен собственных.
именно!

давно пора, а то опять волки позорные из всех щелей полезут :)
Ответить

 фотография penelope 05 фев 2008

Уже есть аудио? Ничего себе оперативность.
Да ясный перец, что Дума, но звучит-то как.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 фев 2008

Уважамемые Перпетрейтор и Вагабонд! Вы должны знать, что нашей страной одно время руководил Никита Сергеевич Хрущов. Будучи специалистом по кукурузе, он прекрасно разбирался в языкознании. И едва не успел провести реформу русского языка, исходя из принципа как слышится - так и пишется. Реба-Риба, Дьюма-Дума, мне в принципе, без разницы (разве что с Думой пожно попасть под обвинении в оскорблении государственного органа. И пока такая реформа не проведена, я буду исходить из стандартных правил английского языка, не ориентируясь на чье-то произношение. Я, конечно, утрирую, но ведь могли бы писать сиськи-масиськи. Если в Reba буковка е стоит в открытом ударном слове, она, как я понимаю, при переводе передается, как "и". То есть я отошел от нормы, потому что Реба мне гораздо больше нравится (Риба уж больно тянет на Рыбу), Поменять, тем не менее, вполне можно, но я еще крепко над этим подумаю: "Кукла Риба" выглядит плохо. А если в Duma буковка u в открытом ударном слоге читается по тем же правилам, как "ью", само собой, это я править не буду.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 05 фев 2008

Ребе Уибер мягко стелет - не нада ка(л)ла, да будет дьюма.
Ответить