#1
Отправлено: 08 Февраль 2008 - 07:57:45
Название нового сборника рассказов - Just Past Sunset (Сразу после заката)
Содержание - уточняется
дата выхода - осень 2008
Давайте ка перечислим, что должно туда попасть?
Навскидку, по памяти
1. Вещи, которые остались после них
2. Сон Харви
3. Остановка
4. Имбирная Девушка (Gingerbread Girl)
#2
Отправлено: 09 Февраль 2008 - 10:08:15
#3
Отправлено: 09 Февраль 2008 - 19:09:12
#4
Отправлено: 09 Февраль 2008 - 19:22:39
A curse for he, and she, why care.
#5
Отправлено: 10 Февраль 2008 - 14:25:42
8. Stationary Bike
#6
Отправлено: 10 Февраль 2008 - 15:00:30
9. "Ayana," Paris Review, Fall 2007
10. "Mute," Playboy, December 2007
11. "A Very Tight Place," McSweeney's #27, spring 2008
#7
Отправлено: 16 Февраль 2008 - 20:46:01
а на русском что-либо из этих рассказов достать реально?
#8
Отправлено: 17 Февраль 2008 - 01:27:07
#10
Отправлено: 03 Март 2008 - 21:16:36
То что еще не отметили:
12. N.
13. The New York Times at Special Bargain Rates
14. "бонус"
#11
Отправлено: 25 Май 2008 - 14:33:45
Harvey’s Dream
Rest Stop
Stationary Bike
The Things They Left Behind
Willa
Graduation Afternoon
N.
The New York Times at Special Bargain Rates
Mute
Ayana
A Very Tight Place
#12
Отправлено: 27 Май 2008 - 20:39:37
#13
Отправлено: 20 Октябрь 2008 - 09:41:36
Человек-официант (May 27 2008, 09:39 PM) писал:
Just after sunset - Сразу после заката (ну или просто После Заката).
Willa:
Уилла - женское имя.
The gingerbread girl:
Если точно - gingerbread - имбирный пряник, так что, наверное, "Пряничная девочка".
Harvey's dream - Сон Харви. Есть деревод С. Думакова под названием "Что приснилось Харви".
Rest stop - Стоянка. Тоже уже есть русский перевод.
Stationary bike - велотренажер (если Кинг не имел ввиду что-нибудь другое)
The things they left behind - Вещи, оставшиеся после них. Есть перевод от Вебера.
Graduation afternoon - ???переход к полудню????
The cat from hell - Кошка из ада. Очень старый рассказ, не знаю, с чего вдруг Кинг про него вспомнил.
The New York Times special bargain rates:
Bargain rate - это процентная ставка. Переводите как хотите.
Mute - ???Немой???
Ayana - тоже женское имя
A very tight place - Очень тесное место.
N. - теряюсь в догадках, что это.
Перевод рассказов "Сон Харви", "Стоянка" и "Вещи, оставшиеся после них" можно взять в Библиотеке на этом сайте (там в самом конце).
Отредактировано: Kingofil, 20 Октябрь 2008 - 09:52:44
#14
Отправлено: 20 Октябрь 2008 - 13:25:52
Bargain rate - это "специальное предложение" в смысле "скидка". А это точно название рассказа?
#15
Отправлено: 20 Октябрь 2008 - 14:23:09
Рассказ называется New York Times at special bargain rates.
На сайте кинга так написано (в разделе Books -> Short story collections -> Just after sunset -> In this collection).
Также по инфе на сайте Дьюма Ки выходит в америке завтра, 21 октября. Забавное совпадение - у меня тоже день рождения 21 октября.
Отредактировано: Kingofil, 20 Октябрь 2008 - 14:29:20