←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография nzombie 12 мар 2010

Penelope
Складывается ощущение, что Вы ненавидите АСТ и все, что с ним связано)
Ответить

 фотография penelope 12 мар 2010

Очень милое замечание. Это на основании чего такой странный вывод? На основании того, что я дала совершенно правдивую и общеизвестную информацию - АСТ печатает старые романы в переводах Кэдмена?
Я к АСТ равнодушна, книжки их по большей части раздала и продала, остальные ждут желающих. Вот уж лет десять читаю Кинга в изданиях Уорнер Букз, Орион и т.п.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 12 мар 2010

Между прочим, примерно та же ситуация с другим переводом "Оно. Издан, правда, только первый том, и он есть на Либрусеке. С фамилией переводчика могу ошибиться, но, кажется Леднев. Полное незнание английского языка, но сильное чутье на русском. Словечки зачастую подбираются такие красивые и емкие, что забываешь о несоответствии оригиналу.
Ответить

 фотография nzombie 12 мар 2010

да, на самом деле, сужу по парочке сообщений. Просто в топике переводы активно участвуете, да и по фразе "Эти постсоветские поделки - на 90% издательство "Кэдмен", их переводы и тиражирует АСТ уж который годик" я могу судить, что а) переводы кэдмен не очень б) аст из-за этого тоже не выигрывает. Ну вот, может и оказался неправ)
Отредактировано: nzombie, 12 Март 2010 - 18:00:10
Ответить

 фотография Kingofil 12 мар 2010

"Поздно" это сколько лет? :ph34r:
Я только два года назад в 21 год взялся учить, сейчас уже сносно читаю Кинга в оригинале (пробую даже переводить для личного удовольствия)
Отредактировано: Kingofil, 12 Март 2010 - 19:12:16
Ответить

 фотография penelope 12 мар 2010

nzombie, я против любых плохих переводов, и Кинга в частности. а уж кто их издает - едло десятое (просто сейчас АСТ - монополист, так что ясно, что все претензии могут быть только к нему).
Ответить

 фотография pablo 26 мар 2010

Кстати, давно интересует вопрос: Откуда взялось слово "сэй" (sai) в цикле Тёмная Башня, когда согласно самому Кингу это слово приозносится "сай"?
Ответить

 фотография penelope 26 мар 2010

Согласно Кингу, и Калла произносится Калла (или Колла), а не Калья. Но кого это волнует ;)
Ответить

 фотография Kyle 07 апр 2010

Пока я прошел активацию, мое сообщение потерлось((
Так что восстановлению не подлежит, и без занудства я просто спрошу.

Г-н Вебер. Скажите, вы правда переводили Мешок с костями?
АСТ, 2009 г. Мягкая обложка

А раз так, то, пожалуйста, объясните мне национальную, прошу прощения, видовую принадлежность Бантера.
Он у вас то лосиная голова, то мышь.
Я рискую сойти с ума, думая, что кто-то держит на камине мышь с колокольчиком на шее.

П.С. Вашего редактора надо уволить в виду вопиющей профнепригодности.

УПД. Нашел разговор об этой проблеме в теме обсуждения самого произведения. Таки лось, что радует.

Вопрос теперь будет звучать немного по-другому.

Почему в издании 2009 года (то есть через полтора года после того, как Вы написали об исправлениях) ошибка на месте?
Хотя это вопрос к АСТ, конечно, и к Вашим редакторам, которых тем более нужно увольнять срочно.
О Вашем профессионализме все выводы уже сделаны.
Отредактировано: Kyle, 07 Апрель 2010 - 19:07:11
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 апр 2010

Новички - просто прелесть. Сначала ломятся в открытую дверь, и только некоторые вдруг начинают соображать, что она открыта. А потом все равно злятся, что ломились, но почему-то не на себя. Мышиная голова - это чистый постмодернизм и очень в этом романе уместна. Но, к сожалению, у автора голова лосиная, поэтому пришлось поменять. А еще есть такой момент, как издательский цикл. Переиздания происходят не каждый день и даже не каждый месяц, по мере необходимости, отсюда и некоторый разрыв во времени с корректировкой текста.
И хорошо бы в постах не забывать про вежливость и правила хорошего тона. Прикинуть, а стоит ли изливать здесь всю накопившуюся по каким-то причинам злость.
Ответить

 фотография Kyle 08 апр 2010

Что значит "постмодернизм"?
У автора был "постмодернизм" в этом конкретном месте? Не было. Значит, не "пришлось поменять", а нужно сразу было написать правильно. Или признать теперь, что переводчик перепутал два слова, ошибся. Для профессионала - для любого, в общем-то, увлеченного своим делом человека, это должно быть крайне неприятно, неловко. Стыдно, в конце концов.
Но Бог с ним со стыдом, это личные интимные трудности каждого.
Но вот говорить о своей ошибке с таким апломбом, выдавать ее за находку, ставя себя словно бы выше автора, которого Вы переводите, это... ну как сказать вежливо и по правилам хорошего тона?... это дает Вам как профессионалу и, что печально, как человеку исчерпывающую характеристику.

Издательский цикл?
Странно как-то. Переиздание происходит через год-полтора, а ошибка на месте. Понятно было бы, если бы переиздание происходило через месяц - ее могли просто не успеть исправить. Но когда есть время не только продать, посчитать барыши, но и сесть оценить цифры и задуматься, рентабельно ли печатать еще один тираж - то времени исправить ошибки первого должно оказаться достаточно. Если, конечно, задаться целью исправить, а не решить, что "раз раскупили - зачем что-то менять?" И так покатит.
В какой же момент, по-Вашему, этот разрыв будет преодолен? Грубо говоря, сколько нужно лет и переизданий, чтобы корректировка произошла?
Кстати, в той теме Вы утверждали, что видели новый тираж и в нем все исправлено.
Теперь в этих словах придется усомниться. Но, может быть, Вы и правду говорили. Здесь претензия не к Вам, а к АСТ.
Ваши редакторы, многоуважаемые Е.А.Базарова и Г.Г.Мурадян были просто обязаны не допустить такой ошибки в переводе.
Исправить ее на стадии редактирования. Но его, очевидно, просто не было.
И уж тем более были обязаны исправить при переиздании. Это просто вопрос профессионализма.

Относительно открытых/закрытых дверей. Не вижу проблемы. Во-первых, эта тема называется "переводы", здесь я и задаю свой вопрос. У меня не было иллюзий относительно того, кто организовал мышь на каминной полке. Если бы оказалось, что это прогрессирующий маразм Кинга, а Вы тут не при чем, то было бы логично отправиться в тему обсуждения самой книги - а здесь извиниться за оффтоп. Но, к счастью, сэй Кинг относится к своему делу увлеченно, и проблема не в "Мешке с костями", а в переводчике "Мешка с костями".
К тому же, относительно той темы у меня свежая информация: 2009 год - все еще мышь)

И наконец, по поводу вежливости. В первом посте никаких невежливых реплик я себе не позволил. Ни одного оскорбительного или даже обидного слова там не было. Непрофессионализм редакторов - оценка их деятельности, за которую они получают зарплату, за которую, фактически, плачу я, покупая книгу. Я имею полное право оценить продукт в еще более резких выражениях, никак тем самым не оскорбив людей, который его произвели.
Что касается Вас, то там нет даже этой оценки - озвученной, во всяком случае.

В этом посте, возможно, правила вежливости и хорошего тона могут быть нарушены. Но что тут поделаешь, когда мне говорят, что я должен сделать ("Не забывать...; прикинуть, а стоит ли изливать..."), я обычно говорю, куда стоит пойти.
Хотя даже при этом стараюсь оставаться максимально корректным, в меру моих скромных дарований, разумеется.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 апр 2010

У меня есть издание "Мешка с костями" за 2009 г. в мягкой обложке. И, насколько я понимаю, так исправления внесены. Скажем, на с. 115. И не только. Очень может, что в одном или двух местах осталась мышиная голова. Это прискорбно, но не смертельно. Подскажите, где именно. Исправим и там.
А вежливотсть проявляется в тоне. Что вы все с претензиями да с претензиями. Человеку свойственно ошибаться, ничего удивительного в этом нет. Не ошибается только тот, кто не работает. Если Вы этого не знаете, значит, еще не работаете и только требуете. Когда повзрослеете, это пройдет. Заодно, может, и чувство юмора появится.
Ответить

 фотография Kyle 08 апр 2010

Стр. 119 -
"волосатую мышкину голову"

Стр. 545 -
"- У тебя мышь.
- Да, это Бантер."

Остальное вполне по силам найти Вам самому или Вашим редакторам или несчастным корректорам, в общем, любому из тех людей, кто получает за подобную работу деньги. Пусть они уже хоть что-нибудь сделают сами в этом направлении - судя по тому, что ошибки остались "в одном или двух местах", текст никто не вычитывал. Вы просто в очередной раз воспользовались бесплатными услугами обитателей этого форума.
Это, конечно, не смертельно - для Вас. С Вашим отношением давно все понятно.

Мне другое интересно, как Вы определяете тон по набору букв? Ваше воображение, создавшее мышиную голову, слышит звук моего голоса и интонации? Или, что вероятнее, вежливость для Вас - это исключительно дифирамбы? То есть, если я напишу "ай да Вебер, ай да сукин сын!" в восторженном тоне, подражая Пушкину, Вы сочтете это выражение отвечающим всем правилам вежливости и хорошего тона?
А если я сообщу, что Вы плохо справляетесь со своими обязанностями, Вы решите, что я Вам нахамил?

Заметьте, я ничего не говорю о стиле, речевых ошибках в Вашем переводе - то есть о весьма спорных моментах. Я говорю о фактических ошибках, ответственность за которые свалить Вам не на кого, и оправдаться за которые разным цветом фломастеров невозможно.
А мог бы, даже рискуя быть обвиненным во вкусовщине.
Потому что, если я приду в ресторан и меня плохо накормят, я имею право быть недовольным и предъявить претензии вплоть до замены блюда. Почему в данном случае мое негодование менее оправданно?
Ведь ошибка ошибке рознь.
В переводе сделанном любителями, которым не платят зарплату/гонорар, ошибка станет вопросом чести и серьезного отношения к своему хобби, к читателям, к оригиналу. В таком случае, действительно, можно сказать, что человек имеет право на ошибку.
Это как прийти в гости к друзьям и убедиться, что хозяйка пересолила угощение. Повод для смеха, повод для расстройства, повод больше не ходить к ней в гости. Но не более того.
В Вашем случае, когда речь идет о работе, профессии, вопрос нельзя ставить таким образом. Вы получаете за это деньги - в том числе и за мой счет. И я не удовлетворен качеством Вашей работы. И зол, как был бы зол в ресторане, где мне подали бы пересоленное блюдо. Повар тоже может ошибиться, но, дабы он ошибался пореже, в хорошем ресторане любая ошибка будет сказываться на его зарплате и репутации.
Впрочем, от Вашей, насколько я понимаю, уже мало что осталось, а вот рублем Вас никто не наказывает, увы.
Спрашивать, знакомо ли Вам понятие "профессиональная этика" - бесполезно.
А юмор... Толку-то метать бисер перед Репитоловыми?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 апр 2010

Премного благодарен за правку. Правда, на стр. 119 "волосатая мышкина шея". Ну да ничего страшного. Спасибо, что со страничкой не ошиблись.
Ответить

 фотография Kyle 09 апр 2010

Не за что!
По какому адресу выслать счет?
Ответить