"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (гл. 1)
#106 Сэй Уран
Отправлено: 14 Май 2004 - 10:26:08
Странно видеть, что уважаемые читатели требуют оригинал для сравнения. Дамы и господа, мне казалось, что переводчик работает не для того читателя, который способен и имеет достаточно времени сравнивать, а для того, кто по различным причинам не может прочитать оригинала. Когда мы читаем книгу, нас, конечно, интересует, не наврал ли переводчик, однако при этом мы готовы оценивать творчество Стивена Кинга, Рэя Брэдбери, Александра Дюма или поэзию Шарля Бодлера в переводах и выносить какие-то оценки их творчеству не сравнивая переводы с оригиналом – целиком и полностью доверяя переводчику.
P.S. Эрика, я был очень удивлен вашим ответом о том, что «I remember this beautiful moment» вы считаете вполне адекватным переводом строке «Я помню чудное мгновенье». Кстати, простите за дезинформацию, Набоков сравнивал оригинал А.С.Пушкина с переводом «I remember a wonderful moment». По этому поводу очень рекомендую прочитать увлекательную статью В.Набокова «Art of Translation» [http://www.marussia....ranslation.html] и если у кого-то есть ссылки на другие интересные материалы, будьте добры – поделитесь
#107 Сэй Аристей
Отправлено: 14 Май 2004 - 15:44:42
Вот несколько интересных, на мой взгляд, ссылок.
http://www.transinter.ru/articles/292 (статью, на которую ссылается эта статья, скачать невозможно, так что даже и не пытайся, просто читай статью как есть.) Как сказал то, а?
http://sch-yuri.naro...trans-pract.htm
А вот ниже интересные статьи, о том как личность переводчика себя выдаёт:
http://www.textology...ic/krasiln.html
http://www.textology...c/krasiln2.html
И ещё ссылочка:
http://linguists.nar...downloads2.html
Ну а дальше с указанных сайтов можете сами поискать интересующие вас статьи и ссылки.
#108
Отправлено: 14 Май 2004 - 17:41:52
#109
Отправлено: 14 Май 2004 - 19:32:36
Может для Вас проблема в том что английский вам не родной язык, а русский родной, следовательно Вы и чуствуете по разному.
#110
Отправлено: 15 Май 2004 - 13:24:15
#111 Сэй Уран
Отправлено: 15 Май 2004 - 13:38:02
Цитата
2_Erika: Да, Эрика, может быть, однако доводы Владимира Набокова очень убедительны. Может быть, потому что для него и русский, и английский язык родные?
Большинство читателей не могут сравнить результат труда переводчика с оригиналом (не знают языка, нет времени и т.п.). Так что перевод, я думаю, должен быть, прежде всего, корректным с точки зрения родного языка того читателя, для которого он предназначается.
2_Зевс: Да, спасибо, но не мне, а Аристею – это он дал нам столько ссылок :-)
#112
Отправлено: 15 Май 2004 - 21:19:19
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#113
Отправлено: 15 Май 2004 - 21:30:37
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#114
Отправлено: 15 Май 2004 - 22:44:09
Хватит ли смелости самолично в этом убедиться, продолжая участие в конкурсе?
#115
Отправлено: 16 Май 2004 - 00:51:38
#116 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 16 Май 2004 - 06:38:28
#117
Отправлено: 16 Май 2004 - 15:21:01
Я считаю, что его работа многим лучше моей, а он взял и отказался.
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#118 Сэй Jonathan
Отправлено: 16 Май 2004 - 15:21:55
#119 Сэй Аристей
Отправлено: 16 Май 2004 - 18:29:26
[tt]The man in black smiled. "Shall we tell the truth then, you and I? No more lies? No more glammer?"
"Glammer? What does that mean?"
<...>
"Then we'll speak the truth." He had never spoken less on this night. "Start by telling me what glammer is."
"Glammer is enchantment, gunslinger. My master's enchantment has prolonged this night and will prolong it still... until our business is done."[/tt]
A scrap of dialogue between The Man in Black and The Gunslinger (Roland)
The Dark Tower I (Gunslinger), Stephen King
#120 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 17 Май 2004 - 06:15:14
Уважаемая Женя, насколько мне известно, причины, заставившие Посейдона снять свой перевод, очень веские, но совершенно не связанные с качеством перевода.