Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучш...
ged 02 фев 2008
Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода второй главы романа Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key) в рамках конкурса на лучший перевод второй главы романа.
Голосование проходит здесь с 3-го по 9-е февраля 2008г.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
Голосование проходит здесь с 3-го по 9-е февраля 2008г.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
Виктор Вебер 03 фев 2008
Уважаемые участники конкурса! Я постараюсь высказаться по каждому переводу, но времени не так много, поэтому хочу сразу сказать, на что буду обращать внимания (помимо оформления прямой речи). В этом отрывке, как мне представляется, два подводных камня. Дом, к который вселяется Фримантл, при переходе на местоимения, становится у Стивена Кинга it как и положено неодушевленному предмету, и she. Отсюда переводчику должно называть его хатой, избой, виллой, в зависимости от контекста. Автор дает прямое указание, что дом у него - женского рода, и это важно, потому что чуть позже появляется фраза "I've been waiting for you, it said". Если переводчик she упускает, в тексте появляется голубой оттенок.
И название виллы. Понятно, что Биг-Пинк - не есть хорошо. Вариант "Большая гвоздика" напрашивается, но боюсь, не самый лучший, хотя и вполне приемлимый. Будет здорово, если кто-то сможет красиво обыграть розовизну. Я таких вариантов не нашел. Зато набрал в поисковике Big Pink и узнал, что есть такая орхидея (вроде бы есть и магнолия). И вот "Орхидея", как название дома по мне звучит очень красиво. И совершенно правильно в рамках отрывка (насчет романа пока сказать не могу). Разумеется, это мое чисто субъективное мнение, которое никак не должно довлеть над мнениями других фэнов, которые примут участие в определении победителя.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 07:52:54
И название виллы. Понятно, что Биг-Пинк - не есть хорошо. Вариант "Большая гвоздика" напрашивается, но боюсь, не самый лучший, хотя и вполне приемлимый. Будет здорово, если кто-то сможет красиво обыграть розовизну. Я таких вариантов не нашел. Зато набрал в поисковике Big Pink и узнал, что есть такая орхидея (вроде бы есть и магнолия). И вот "Орхидея", как название дома по мне звучит очень красиво. И совершенно правильно в рамках отрывка (насчет романа пока сказать не могу). Разумеется, это мое чисто субъективное мнение, которое никак не должно довлеть над мнениями других фэнов, которые примут участие в определении победителя.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 07:52:54
Виктор Вебер 03 фев 2008
Я уже понял, что успею отписаться по всем конкурсантам, поэтому начинаю:
Альтариэль.
"Розовый великан" - это здорово. Возможно, так будет и в книге. Дело в том, что есть еще и Little Pink, который соответственно может стать "Розовым карликом". А если переходить на российские реалии, уместно рассмотреть пара "Розовый слон" - "Розовая моська".
Но "Розовый слон" остался домом, то есть будет испытывать к Фримантлу гейский интерес.
К качеству перевода есть вопросы. Змей-искуситель - это из Библии. Понятно, что Кинг говорит о нем, но слова "искуситель" не употребляет. Слово это подразумевается. Должно само возникнуть у читателя в голове. Подталкивать его не нужно.
Семилиговые ботинки. Ну как же так? Вам же детстве сказни читали. Даже я помню семимильные сапоги. И звучит, кстати, красивее.
Откуда взялся Кэнтон? Кантори - вполне пристойная фамилия.
Декоративный злак. Представьте себе, дикий остров, и кто-то вдоль пляжа высаживает декоративные злаки. Нонсенс.
Подвергающиеся регулярноому орошению. Орошение - это не насилие. Нельзя ему подвергаться.
Гасиенда стала особняком. А собственно, почему? Гасиенда - хорошее слово, давно вошедшее в русский язык, и уместное, потому что во Флориде живет много испаноязычных американцев.
Амариэ
Тоже вот появился змей искуситель. И Биг-Пинк, и дом мужского рода, это плохо.
И опять Кэнтон. Вы с Альтариэлем за одним столом переводили? Вроде бы не похоже, но почему Кэнтон?
Вместо этого самого морского овса возникли камыши. Мне представляется, очень даже правильно возникли. В конце концов, по смыслу одно и тоже, но русскоязычный читатель сразу понимает, о чем речь.
К переводу претензии есть, но не так, чтобы много. Частенько повторяется слово шофер, хотя у Кинга этого слова нет вовсе. Какая необходимость править автора? "Около десятка домов". У Кинга - half. Напишите - полдюжины, полдесятка. Чего тут придумывать? "Машина, которую затащили". А это откуда? Заказанный автомобиль подогнали к дому, поставили на площадку. Стандартная процедура, которая не требует ни подъемного крана, ни особых усилий.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 09:40:03
Альтариэль.
"Розовый великан" - это здорово. Возможно, так будет и в книге. Дело в том, что есть еще и Little Pink, который соответственно может стать "Розовым карликом". А если переходить на российские реалии, уместно рассмотреть пара "Розовый слон" - "Розовая моська".
Но "Розовый слон" остался домом, то есть будет испытывать к Фримантлу гейский интерес.
К качеству перевода есть вопросы. Змей-искуситель - это из Библии. Понятно, что Кинг говорит о нем, но слова "искуситель" не употребляет. Слово это подразумевается. Должно само возникнуть у читателя в голове. Подталкивать его не нужно.
Семилиговые ботинки. Ну как же так? Вам же детстве сказни читали. Даже я помню семимильные сапоги. И звучит, кстати, красивее.
Откуда взялся Кэнтон? Кантори - вполне пристойная фамилия.
Декоративный злак. Представьте себе, дикий остров, и кто-то вдоль пляжа высаживает декоративные злаки. Нонсенс.
Подвергающиеся регулярноому орошению. Орошение - это не насилие. Нельзя ему подвергаться.
Гасиенда стала особняком. А собственно, почему? Гасиенда - хорошее слово, давно вошедшее в русский язык, и уместное, потому что во Флориде живет много испаноязычных американцев.
Амариэ
Тоже вот появился змей искуситель. И Биг-Пинк, и дом мужского рода, это плохо.
И опять Кэнтон. Вы с Альтариэлем за одним столом переводили? Вроде бы не похоже, но почему Кэнтон?
Вместо этого самого морского овса возникли камыши. Мне представляется, очень даже правильно возникли. В конце концов, по смыслу одно и тоже, но русскоязычный читатель сразу понимает, о чем речь.
К переводу претензии есть, но не так, чтобы много. Частенько повторяется слово шофер, хотя у Кинга этого слова нет вовсе. Какая необходимость править автора? "Около десятка домов". У Кинга - half. Напишите - полдюжины, полдесятка. Чего тут придумывать? "Машина, которую затащили". А это откуда? Заказанный автомобиль подогнали к дому, поставили на площадку. Стандартная процедура, которая не требует ни подъемного крана, ни особых усилий.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Февраль 2008 - 09:40:03
DMasha 03 фев 2008
Эх, прочитала уже все варианты переводов и нашла места, где сама сильно накосячила Не бейте сильно, со следующим конкурсом постараюсь исправиться (участвую впервые). По поводу чужих переводов: мне очень не понравились каузарины и униолы метельчатые (все же не пособие по ботанике). Не понравились замены Дисней-Уорлда Диснейлендом и эксперименты с названиями типа "Sea World". C мечтами-снами не справился никто из участников (и я в их числе). То же самое могу сказать про something в earliest pictures: у всех, совершенно у всех получилась какая-то хренотень (нет логической связки для читателя между картинами-образами-рисунками и везением главного героя)... Чтобы понять, о чем там речь, надо, наверное, книгу до конца прочитать)) Кусочек про Rhett-and-Scarlett тоже довольно хитрый (варианты типа "слишком уж Ретт-и-Скарлетт для меня" не катят совсем, вы уж извините).
по поводу Кэнтона и Кантори: у С.К. (по крайней мере, в присланной pdf-ке) он в разных местах называется по-разному. Сначала Кантори, а потом вдруг Кэнтоном становится. Как правильно, я не знаю.
по поводу Кэнтона и Кантори: у С.К. (по крайней мере, в присланной pdf-ке) он в разных местах называется по-разному. Сначала Кантори, а потом вдруг Кэнтоном становится. Как правильно, я не знаю.
Виктор Вебер 03 фев 2008
Амрод
Вилла "Большая гвоздика" - в принципе, подходит. Пожалуй, вилла "Розовый великан" смотрелась бы лучше. Куда-то поделался "Сиуолд" с "Дантоной". Есть неудачные повторения. Скажем дом стоял, и тут же автомобль стоял. Оглядываясь на то время и оглядывались на Эдем.
Андомиэль
Усадьба "Красотка". Все очень даже правильно. Женский род у названия дома. Почему "Красотка" - понятно не очень. Почему усадьба на берегу моря - тоже. Все-таки усадьбе положено располагаться на материке, скажем, на бескрайних просторах России. Но тем не менее, с этим конкурсант разобрался. Но, увы, он/она не только не знает, как оформляется прямая речь, но и отличия текста от письма. Напомню, что Вы, Вас, Вам пишутся с большой буквы в середине предложения в письмах. Наверное, еще и при обращении к царственным особах, но в романе их нет. А уж индусы-торговцы в сноске - это нечто. Приезжает, понимаешь, человек на практически необитаемый остров, а там под каждым деревом по индусу-торговцу. Почему просто не написать баньян? У меня в словаре написано, что это смоковница бенгальская. Индийского фикуса нет, но, возможно, словарь не полный. И опять кто-то там подвергается орошению. Флоридская гостиная - не уверен, что это застекленная терраса, Мне представляется, что это терраса (веранда) с навесом от солнца, но раз есть мнение насчет застекления, нужно будет это проверить.
Аредэль
Вот этому автору, пожалей, не стоило участвовать в конкурсе. Налицо незнание как русского, так и английского языка. Все-таки участие подразумевает под собой определенный уровень подготовки. Зловоспроизводящая кукла, 24 градуса и снежинки, западный берег Флориды - браслет с ключами, Сэнди Смит - мужчина, В и С это здание и код. И так далее. Кошмар.
Вилла "Большая гвоздика" - в принципе, подходит. Пожалуй, вилла "Розовый великан" смотрелась бы лучше. Куда-то поделался "Сиуолд" с "Дантоной". Есть неудачные повторения. Скажем дом стоял, и тут же автомобль стоял. Оглядываясь на то время и оглядывались на Эдем.
Андомиэль
Усадьба "Красотка". Все очень даже правильно. Женский род у названия дома. Почему "Красотка" - понятно не очень. Почему усадьба на берегу моря - тоже. Все-таки усадьбе положено располагаться на материке, скажем, на бескрайних просторах России. Но тем не менее, с этим конкурсант разобрался. Но, увы, он/она не только не знает, как оформляется прямая речь, но и отличия текста от письма. Напомню, что Вы, Вас, Вам пишутся с большой буквы в середине предложения в письмах. Наверное, еще и при обращении к царственным особах, но в романе их нет. А уж индусы-торговцы в сноске - это нечто. Приезжает, понимаешь, человек на практически необитаемый остров, а там под каждым деревом по индусу-торговцу. Почему просто не написать баньян? У меня в словаре написано, что это смоковница бенгальская. Индийского фикуса нет, но, возможно, словарь не полный. И опять кто-то там подвергается орошению. Флоридская гостиная - не уверен, что это застекленная терраса, Мне представляется, что это терраса (веранда) с навесом от солнца, но раз есть мнение насчет застекления, нужно будет это проверить.
Аредэль
Вот этому автору, пожалей, не стоило участвовать в конкурсе. Налицо незнание как русского, так и английского языка. Все-таки участие подразумевает под собой определенный уровень подготовки. Зловоспроизводящая кукла, 24 градуса и снежинки, западный берег Флориды - браслет с ключами, Сэнди Смит - мужчина, В и С это здание и код. И так далее. Кошмар.
Виктор Вебер 03 фев 2008
Аэгнор
Как выясняется, есть еще один подводный камень: "May all your dreams come true". У слова dream несколь ко значений, а раз ниже речь идет о сне, наверное, уместно "Пусть сбудутся твои сны". Иначе получается несоответствие.
Опять эти двадцать четыре градуса. Прямо и не знаю, почему температура по Фаренгейту такой камень преткновения? Наверное, этому уже и в школе учат, да и во всех переводных амерканских книгах встречается.
Частный аэровокзал тоже у меногих. Так они там все частные. Речь же и дет для специальном здании (терминале), который обслуживает пассажиров таких вот маленьких самолетиков, вроде "Лирджета".
Bride of Godfather - Пресвятвя Дева? Даже интересно, откуда это взято? Если из головы, то там с христианской религией полный сумбур.
Скормила пожелания компьютеру. Почему? Обычное же дело, ввести в программу некие данные и получить результат. Чистая рутина, и слова нужны обычные.
Она стояла на сваях. Вот это важный момент. Все-таки она (у Кинга именно так), а не он, как у многих. Но кто-она. В предудущем абзаце упомянута Пэм. Это про нее? Потому что Биг-Пинк не очень-то тянет на женский род. Что-то неопределенное.
В общем, незачет.
Белег
Большой розовый - название не очень понятное. Но. возможно, что-то такое есть в реальной жизни. Хотелось бы узнать, что именно.
Удивительное рагу, как мне представляется удивительно словосочетание.
Он стоял на сваях - с каких это пор английское слово she перводится, как он? Почему не возникло мысли, что здесь что-то не так? Уж Кинг-то очень тщательно выбирает слова. Мастер, однакою
Они забраковали пару пляжных домиков. Эта фраза тоже встречается довольно-таки часто. Речь идет о том, что какие-то дома (пляжные домими - это такие сараюшки, которые у нас на турбазах раньше встречались) опасны для жизни, вот их и предписывают снести. Это, конечно, мелочь, но при переводе важно не уходить от текста.
Мое бедро заклинило. Да, говорят голову заклинило. Насчет бедра - не знаю. движущиеся части там есть, но это же не машина. Следовало подобрать более подходящий глагол.
Даэрон
Есть серьезные проблемы с английским. Перевод вполне пристойный там, где конкурссант понимает оригинал, а когда не понимает - не лезет в словарь, а фантазирует: в них, по крайней мере, гарантировалось уединение, морской овес принадлежит нам...
Идриль
Розовый утес - красиво и уместно. Все-таки вилла нависла над морем.
Назвать Ребу противострессовым манекеном... тоже приемлемо, не очень литературно, но почему-нет?
Bride of Godfather - Невеста Господа Нашего? Ну, все-таки не Пресвятая дева. Если не ошибаюсь, невестами Господа называют монахинь. Но монахини живут в монастыре. Откуда на Дьюма-Ки монастырь? Есть, конечно Бог-Отец. В общем, конкурсант где-то запутался.
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.
Как выясняется, есть еще один подводный камень: "May all your dreams come true". У слова dream несколь ко значений, а раз ниже речь идет о сне, наверное, уместно "Пусть сбудутся твои сны". Иначе получается несоответствие.
Опять эти двадцать четыре градуса. Прямо и не знаю, почему температура по Фаренгейту такой камень преткновения? Наверное, этому уже и в школе учат, да и во всех переводных амерканских книгах встречается.
Частный аэровокзал тоже у меногих. Так они там все частные. Речь же и дет для специальном здании (терминале), который обслуживает пассажиров таких вот маленьких самолетиков, вроде "Лирджета".
Bride of Godfather - Пресвятвя Дева? Даже интересно, откуда это взято? Если из головы, то там с христианской религией полный сумбур.
Скормила пожелания компьютеру. Почему? Обычное же дело, ввести в программу некие данные и получить результат. Чистая рутина, и слова нужны обычные.
Она стояла на сваях. Вот это важный момент. Все-таки она (у Кинга именно так), а не он, как у многих. Но кто-она. В предудущем абзаце упомянута Пэм. Это про нее? Потому что Биг-Пинк не очень-то тянет на женский род. Что-то неопределенное.
В общем, незачет.
Белег
Большой розовый - название не очень понятное. Но. возможно, что-то такое есть в реальной жизни. Хотелось бы узнать, что именно.
Удивительное рагу, как мне представляется удивительно словосочетание.
Он стоял на сваях - с каких это пор английское слово she перводится, как он? Почему не возникло мысли, что здесь что-то не так? Уж Кинг-то очень тщательно выбирает слова. Мастер, однакою
Они забраковали пару пляжных домиков. Эта фраза тоже встречается довольно-таки часто. Речь идет о том, что какие-то дома (пляжные домими - это такие сараюшки, которые у нас на турбазах раньше встречались) опасны для жизни, вот их и предписывают снести. Это, конечно, мелочь, но при переводе важно не уходить от текста.
Мое бедро заклинило. Да, говорят голову заклинило. Насчет бедра - не знаю. движущиеся части там есть, но это же не машина. Следовало подобрать более подходящий глагол.
Даэрон
Есть серьезные проблемы с английским. Перевод вполне пристойный там, где конкурссант понимает оригинал, а когда не понимает - не лезет в словарь, а фантазирует: в них, по крайней мере, гарантировалось уединение, морской овес принадлежит нам...
Идриль
Розовый утес - красиво и уместно. Все-таки вилла нависла над морем.
Назвать Ребу противострессовым манекеном... тоже приемлемо, не очень литературно, но почему-нет?
Bride of Godfather - Невеста Господа Нашего? Ну, все-таки не Пресвятая дева. Если не ошибаюсь, невестами Господа называют монахинь. Но монахини живут в монастыре. Откуда на Дьюма-Ки монастырь? Есть, конечно Бог-Отец. В общем, конкурсант где-то запутался.
А вот Розовая Глыба - это хорошо. Удачная каходка. Но ведь в следующей фразе she становится он, и все насмарку.
Prokuror 03 фев 2008
Как обычно бывает, уже после того как отослал свой вариант, пришел в голову вариант Розовая громада - Розовая малышка, подходящий в части женского рода. Плюс согласуется с Розарио Гранде в варианте Уайрмана. В испанском переводе вроде бы утесов, тем более слонов и мосек нет
А так, недурно, собой доволен, некоторые грабли обошел, по некоторым прошел. Для первого раза неплохо.
А так, недурно, собой доволен, некоторые грабли обошел, по некоторым прошел. Для первого раза неплохо.
Иван Бодхидхарма 03 фев 2008
Виктор Анатольевич, просветите, наконец, кто такая Bride of Godfather???
Constantine 03 фев 2008
Уважаемы Виктор Вебер! В тексте, высланном нам для перевода фамилия Джека упоминается лишь дважды - один раз он назван Cantori,а второй раз - Canton, так что выбирать особо не из чего, а Кэнтон звучит как-то более по-американски, поэтому у многих он назван именно так (и у меня в том числе).
Dana Mad 03 фев 2008
Всем привет!
я скажу только про те места в переводах, которые меня особенно потрясли . Итак!
Аэгнор
двадцать четыре часа и восемь ноль пять - вместо температуры за бортом. сразу скажу, я против явного перевода Фаренгейтов в Цельсии - конечно, следует приблизить книгу к читателю, но не до такой же степени! все-таки дело происходит в Штатах.
частный аэровокзал - не очень принципиально, но глаз режет
оглядываться мимо ангела - тоже здорово
в ширину... в самом широком месте - звучит не ахти
Уайрмэн и Пресвятая дева... я еще не читала книгу, однако, сдается мне, неспроста его зовут Wireman. насчет Девы пока не знаю. хотя - вряд ли.
приехать во взятом напрокат автомобиле - наверное, можно, но мне привычней было бы НА взятом напрокат автомобиле. кстати, а почему разводной мост стал доисторическим?
Биг Пинк - он. любовь с первого взгляда, однако. а дальше он превращается в нее. чудеса... а она впоследствии становится розовым слоном!
из серии Ретт-и-Скарлетт - мне не нравится. хотя, наверное, имеет право на существование
надпись на табличке с трогательным переводом на русский в скобках - специально для наших соотечественников, видимо
комната Флориды - круто!
да, кстати, мне кажется, следует иногда все-таки пользоваться кавычками для названий.
не уверена, что можно Джека назвать служащим.
пляжные дома во Флориде - не знаю, не знаю... можно ли в таком случае вообще применять понятие аварийности?
я скажу только про те места в переводах, которые меня особенно потрясли . Итак!
Аэгнор
двадцать четыре часа и восемь ноль пять - вместо температуры за бортом. сразу скажу, я против явного перевода Фаренгейтов в Цельсии - конечно, следует приблизить книгу к читателю, но не до такой же степени! все-таки дело происходит в Штатах.
частный аэровокзал - не очень принципиально, но глаз режет
оглядываться мимо ангела - тоже здорово
в ширину... в самом широком месте - звучит не ахти
Уайрмэн и Пресвятая дева... я еще не читала книгу, однако, сдается мне, неспроста его зовут Wireman. насчет Девы пока не знаю. хотя - вряд ли.
приехать во взятом напрокат автомобиле - наверное, можно, но мне привычней было бы НА взятом напрокат автомобиле. кстати, а почему разводной мост стал доисторическим?
Биг Пинк - он. любовь с первого взгляда, однако. а дальше он превращается в нее. чудеса... а она впоследствии становится розовым слоном!
из серии Ретт-и-Скарлетт - мне не нравится. хотя, наверное, имеет право на существование
надпись на табличке с трогательным переводом на русский в скобках - специально для наших соотечественников, видимо
комната Флориды - круто!
да, кстати, мне кажется, следует иногда все-таки пользоваться кавычками для названий.
не уверена, что можно Джека назвать служащим.
пляжные дома во Флориде - не знаю, не знаю... можно ли в таком случае вообще применять понятие аварийности?
Dana Mad 03 фев 2008
Альтариэль
Розовый Великан меня смущает. опять попахивает однополой любовью... ну почему не Великанша?
грёзы про Ребу - может быть, может быть. все-таки главный герой - странный дядечка, да еще и ударившийся головой. однако я обычно воспринимаю слово "грезить" как нечто, связанное с приятными ощущениями
успешное отступление?! откуда и куда? с севера на юг?!
частный аэровокзал
чрезвычайное умиление - это пять!!! поведайте же мне, что это такое!!!
волшебная цепь островов - как-то уж чересчур прямолинейно. почему волшебная?
семилиговые ботинки...
из... в - применительно к островам не годится. с... на
волнистые песчаные наносные холмы - это, надо понимать, дюны?
кустовая поросль метельчатых униол... глубокие познания ботаники всегда пригодятся в жизни! интересно, главный герой тоже хорошо знает ботанику?
еще один Уайрман. не знаю, не знаю
неподалеку от пунктов предоставления услуг - каких таких услуг?!!!
я был более чем далек от банкротства - вот это заворот... только в оригинале речь идет немного о другом. as long as I wasn't getting skint too bad - если только меня не ощиплют, как цыпленка. в общих чертах.
почти регулярное орошение - ну не звучит. почему бы не сделать его просто регулярным?
розовый дом, взгромоздившийся над заливом - ужасная картина встает перед моими глазами...
очередной розовый слон-лесбиян
строительство в чрезмерной близости к Мексиканскому заливу - это, наверное, фраза из какого-нибудь официального постановления
кстати, зачем в тексте так много лишних пустых строк?
С-и-К - Строительный кодекс. а зачем в середине -и-?
Розовый Великан меня смущает. опять попахивает однополой любовью... ну почему не Великанша?
грёзы про Ребу - может быть, может быть. все-таки главный герой - странный дядечка, да еще и ударившийся головой. однако я обычно воспринимаю слово "грезить" как нечто, связанное с приятными ощущениями
успешное отступление?! откуда и куда? с севера на юг?!
частный аэровокзал
чрезвычайное умиление - это пять!!! поведайте же мне, что это такое!!!
волшебная цепь островов - как-то уж чересчур прямолинейно. почему волшебная?
семилиговые ботинки...
из... в - применительно к островам не годится. с... на
волнистые песчаные наносные холмы - это, надо понимать, дюны?
кустовая поросль метельчатых униол... глубокие познания ботаники всегда пригодятся в жизни! интересно, главный герой тоже хорошо знает ботанику?
еще один Уайрман. не знаю, не знаю
неподалеку от пунктов предоставления услуг - каких таких услуг?!!!
я был более чем далек от банкротства - вот это заворот... только в оригинале речь идет немного о другом. as long as I wasn't getting skint too bad - если только меня не ощиплют, как цыпленка. в общих чертах.
почти регулярное орошение - ну не звучит. почему бы не сделать его просто регулярным?
розовый дом, взгромоздившийся над заливом - ужасная картина встает перед моими глазами...
очередной розовый слон-лесбиян
строительство в чрезмерной близости к Мексиканскому заливу - это, наверное, фраза из какого-нибудь официального постановления
кстати, зачем в тексте так много лишних пустых строк?
С-и-К - Строительный кодекс. а зачем в середине -и-?
Dana Mad 03 фев 2008
Амариэ
шепот Кэти взят в кавычки. и, кстати, не только в данном переводе. почему?
мечты о Ребе - все больше убеждаюсь, что главный герой - немного извращенец
Когда теперь я вспоминаю этот отрезок своей жизни, он кажется мне странной мешаниной самых разных чувств - отрезок жизни кажется мешаниной чувств? мне ближе вариант, в котором герой вспоминает об отрезке жизни, испытывая мешанину чувств
островки стали коралловыми. а на них вообще жить-то можно?
кольцо, напоминающее брелок для ключей - charm-bracelet - это браслет с маленькими подвесками, а не брелок для ключей. в крайнем случае, можно было бы сказать "связка ключей"
снова шагание из... в... следующий шаг перенесет вас в Дьюма-Ки - ну почему же в, а не на?!
Он практически необитаем и покрыт зарослями баньяна, пальмами и австралийскими соснами, а также бугристым дюнным пляжем, простирающимся вдоль берега залива. - я могу представить остров, покрытый зарослями - но остров, покрытый пляжем? мое воображение буксует
да, как я погляжу, оборот "в Дьюма-Ки" повторяется и дальше. ну не по-русски это, увы...
Уайрман и "невеста крестного отца" в кавычках. кстати, почему кавычки?
Даже находясь в состоянии депрессии и испытывая постоянную боль, которая становилась то сильнее, то слабее, я не был склонен к тому, чтобы воспользоваться своим положением. - ?! каким своим положением?! что имел в виду автор?!
разводной мост времен Великой Депрессии - мне это кажется слишком напыщенным
Самый крайний дом казался огромным и, несомненно, очень богатым имением. - the last one of them a huge and undeniably elegant hacienda. - фиг с имением. но почему элегантность превратилась в богатство?
про очередную путаницу он - она я уже молчу
И то же самое я почувствовал, впервые взглянув на Биг-Пинк. Сэнди Смит стояла на свайном сооружении - откуда же там взялась несчастная Сэнди Смит?! приехала лично поприветствовать дорогого гостя? да еще и задрав подбородок над береговой линией...
Машина, которую с трудом затащили на небольшой клочок потрескавшегося тротуара справа от розового дома - хм. похоже, у переводчика разыгралось воображение. почему бы не добавить подробности процесса затаскивания машины на коралловый островок?
о, очередной слон!
"Би-энд-Си" - это плохо
снова пляжные домики (из соломы)
И если бы я вовремя не схватился за протянутый мне костыль - кто это такой добрый протянул ему костыль?
мое знакомство с Биг-Пинк закончилось бы падением с каменной приступки у двери. - а почему закончилось, а не началось?
шепот Кэти взят в кавычки. и, кстати, не только в данном переводе. почему?
мечты о Ребе - все больше убеждаюсь, что главный герой - немного извращенец
Когда теперь я вспоминаю этот отрезок своей жизни, он кажется мне странной мешаниной самых разных чувств - отрезок жизни кажется мешаниной чувств? мне ближе вариант, в котором герой вспоминает об отрезке жизни, испытывая мешанину чувств
островки стали коралловыми. а на них вообще жить-то можно?
кольцо, напоминающее брелок для ключей - charm-bracelet - это браслет с маленькими подвесками, а не брелок для ключей. в крайнем случае, можно было бы сказать "связка ключей"
снова шагание из... в... следующий шаг перенесет вас в Дьюма-Ки - ну почему же в, а не на?!
Он практически необитаем и покрыт зарослями баньяна, пальмами и австралийскими соснами, а также бугристым дюнным пляжем, простирающимся вдоль берега залива. - я могу представить остров, покрытый зарослями - но остров, покрытый пляжем? мое воображение буксует
да, как я погляжу, оборот "в Дьюма-Ки" повторяется и дальше. ну не по-русски это, увы...
Уайрман и "невеста крестного отца" в кавычках. кстати, почему кавычки?
Даже находясь в состоянии депрессии и испытывая постоянную боль, которая становилась то сильнее, то слабее, я не был склонен к тому, чтобы воспользоваться своим положением. - ?! каким своим положением?! что имел в виду автор?!
разводной мост времен Великой Депрессии - мне это кажется слишком напыщенным
Самый крайний дом казался огромным и, несомненно, очень богатым имением. - the last one of them a huge and undeniably elegant hacienda. - фиг с имением. но почему элегантность превратилась в богатство?
про очередную путаницу он - она я уже молчу
И то же самое я почувствовал, впервые взглянув на Биг-Пинк. Сэнди Смит стояла на свайном сооружении - откуда же там взялась несчастная Сэнди Смит?! приехала лично поприветствовать дорогого гостя? да еще и задрав подбородок над береговой линией...
Машина, которую с трудом затащили на небольшой клочок потрескавшегося тротуара справа от розового дома - хм. похоже, у переводчика разыгралось воображение. почему бы не добавить подробности процесса затаскивания машины на коралловый островок?
о, очередной слон!
"Би-энд-Си" - это плохо
снова пляжные домики (из соломы)
И если бы я вовремя не схватился за протянутый мне костыль - кто это такой добрый протянул ему костыль?
мое знакомство с Биг-Пинк закончилось бы падением с каменной приступки у двери. - а почему закончилось, а не началось?
Dana Mad 03 фев 2008
Амрод
терминала частных пассажирских самолетов - наверное, придирки, но не проще ли сказать "частного терминала"?
Испытать эти чувства могут лишь те, кто оказался на грани смерти. - почему оказался? побывал
ангел с пытающим мечом - это круто. какая жестокость!
закрывающиеся ворота - в смысле, как разводные мосты? запертые
От западного побережья полуострова Флорида в море брошен расстегнутый браслет островов и рифов. - наверное, это должно звучать красиво. но мой разум упорно отказывается воспринимать такой образ. от западного побережья брошен расстегнутый браслет? кстати, а почему расстегнутый?
снова Уайрман. я пока не знаю, что будет дальше в книге
УПА - это нехорошо, тем более, если дается сноска, что это - Управление общественных работ
Я увидел полдюжины домов, построенных вдоль узкой, в заплатах асфальта, дороги, она вела на юг, и замыкала ряд огромная, но, безусловно, элегантная гасиенда. - все перепутана; вместо "она вела на юг" следовало сказать "которая вела на юг", а перед "и замыкала ряд" - поставить ; и убрать "и"
снова розовый слон
Я только думал об этом, а Джек Кантори уже говорил. Потом улыбнулся. - не совсем понятно, кто из них двоих улыбнулся. лучше бы уточнить
Волноваться, впрочем, не о чем? Я уверен, что дом вас предупредит. Вы услышите скрип и стоны. - почему здесь знак вопроса? это ведь утверждение
ранец с минимумом необходимого для рисования - уж лучше рюкзак
Эс-и - не фонтан. уж лучше "СИ" - строительная инспекция
О-эс-эйч-а - ужас!
терминала частных пассажирских самолетов - наверное, придирки, но не проще ли сказать "частного терминала"?
Испытать эти чувства могут лишь те, кто оказался на грани смерти. - почему оказался? побывал
ангел с пытающим мечом - это круто. какая жестокость!
закрывающиеся ворота - в смысле, как разводные мосты? запертые
От западного побережья полуострова Флорида в море брошен расстегнутый браслет островов и рифов. - наверное, это должно звучать красиво. но мой разум упорно отказывается воспринимать такой образ. от западного побережья брошен расстегнутый браслет? кстати, а почему расстегнутый?
снова Уайрман. я пока не знаю, что будет дальше в книге
УПА - это нехорошо, тем более, если дается сноска, что это - Управление общественных работ
Я увидел полдюжины домов, построенных вдоль узкой, в заплатах асфальта, дороги, она вела на юг, и замыкала ряд огромная, но, безусловно, элегантная гасиенда. - все перепутана; вместо "она вела на юг" следовало сказать "которая вела на юг", а перед "и замыкала ряд" - поставить ; и убрать "и"
снова розовый слон
Я только думал об этом, а Джек Кантори уже говорил. Потом улыбнулся. - не совсем понятно, кто из них двоих улыбнулся. лучше бы уточнить
Волноваться, впрочем, не о чем? Я уверен, что дом вас предупредит. Вы услышите скрип и стоны. - почему здесь знак вопроса? это ведь утверждение
ранец с минимумом необходимого для рисования - уж лучше рюкзак
Эс-и - не фонтан. уж лучше "СИ" - строительная инспекция
О-эс-эйч-а - ужас!
Constantine 03 фев 2008
Кстати, не хочу оскорбить Кинга, но все заметили ляп?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands?
"...I'd been sitting bolt upright, my hands clenched 'in my lap...", но вроде как у Эдгара Фримантла одну руку оторвало в аварии. Тогда откуда hands?