Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#286 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 24 Апрель 2006 - 20:39:04

Виктор Вебер (Apr 22 2006, 06:09 AM) писал:

Обращу Ваше внимание лишь на одно:  плохое, будь то перевод или что-то еще, никто по собственной инициативе улучшать не станет. Люди, которые не только говорят, но еще и работают, знают, это бесполезно.
Виктор Анатольевич, я по простоте душевной всегда полагала, что активно улучшать что-либо начинают после того, как в ужасе схватятся за голову при виде имеющегося в наличии. ;)
Конечно, плохое можно попытаться исправить, хорошее - сделать ещё лучше, но идеального - перевода или ещё чего - добиться по определению невозможно именно из-за субъективного взгляда на объект улучшения. Допустим.
Всё же не знаю - так ли можно назвать "делом вкуса" случаи, когда смысл предложения приобретает разные причудливые формы?

Тёмная Башня-VII, часть 5, глава 2/5:
На ночлег он остановился, когда солнце ещё висело высоко над горизонтом, слишком ослабев, чтобы идти дальше, хотя до наступления темноты оставались добрых два часа. // He stopped for the night while the sun was still well above the horizon, too weary to go farther even though there would be at least another two hours of daylight. // Он набрёл на пересохшую речку, и теперь на её дне пышно цвели прекрасные дикие розы. // Here was a stream that had gone dry, but in its bed grew a riot of those beautiful wild roses. //
Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение. Он подумал, что настроение улучшилось и у Патрика с Ышем, в чём тоже не было ничего плохого. Проснувшись, Патрик тут же начал оглядываться по сторонам. Потом лицо его помрачнело: юноша вспомнил, как понял Роланд, что Сюзанны больше с ними нет. // Then his face had darkened, and Roland knew he was realizing all over again that Susannah was gone.//


В принципе - к чему тут можно нагло, но конструктивно придраться? Итак:
солнце висело, слишком ослабев, чтобы идти дальше;
он набрёл на речку, и потому теперь там цветут розы;
юноша вспомнил о том, как Роланд что-то понял.
И это уже не черновой вариант, а случайная цитата из печатного издания. Мелочь, а неприятно. Подобная нелепица получается, в частности, из-за неправильного порядка оборотов разного рода и залихватского обращения со знаками препинания. Это не перенос на другое языковое поле - скорее пахота русским оралом по английским бороздам. :D
Сюда же можно отнести и озадачившую ПиБла фразу:
А потом Финли освободил его от этой проблемы, сунув обе руки с длинными пальцами, зад у него не был мохнатым, только пальцы, между ног. // Then Finli saved him the trouble by putting both of his long-fingered hands - his ass wasn't actually furry, but his fingers were - between his legs. //
Ведь даже в оригинале стоят тире, обозначающие вводное предложение, почему же они исчезли из перевода? Ну да ладно, не плакать же теперь из-за каких-то ничтожных горизонтальных палок, пусть их отсутствие и определило пальцы куда-то между ног. :D

Нет, конечно, менее придирчивый человек может и проигнорировать подобные экивоки, но всегда находится и более придирчивый, и ориентироваться по возможности следует именно на второй тип.
Говорят, что лучшее правительство - незаметное; то же можно сказать и о переводе: лучший перевод - это когда читаешь и не ощущаешь наслоения языков одного на другой, когда язык оригинала не выпирает из текста, как пружины из матраса.
Впрочем, всё это не "свинья писателю", как выразился Троцкий - скорее средний показатель владения родным языком среди русскоязычной читающей публики, поскольку в праведный гнев по адресу переводчика действительно впадают считаные единицы, и все они, и впрямь, в основном на этом форуме. :D
Поэтому-то, во избежание ошибок предыдущего круга, следует нещадно бить начинающих вордслингеров словарём по голове - как сказал вкусивший учительства Роланд, цитируя Великую Книгу: "Не жалей розги, дабы не упустить ребёнка", ибо подвергать бичеванию взрослого уже поздно и бесполезно - и это тоже Дао, о да.


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#287 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Апрель 2006 - 07:00:31

Дорогая Виктория! Идеального добиться невозможно, но вот приблизиться-то можно. Такова, собственно, и цель проектов. Мне представляется, что перевод ТБ-6 лучше читается, чем перевод ТБ-5, а перевод ТБ-7 просто подбирается к идеалу. Ошибки есть, так куда от них деваться? Человеку же свойственно ошибаться. Однако, наличие дополнительных глаз позволяет значительно уменьшить число ошибок, приблизить перевод к оригиналу, повысить его читаемость. Это конечно, сложно, но было бы неплохо, если б кого нашлось время, чтобы сравнить любые взятые наугад пару-тройку абзацев (больших, разумеется, не из диалогов) из разных ТБ. И результат наверняка будет интересным (Точно будет. Я это знаю по рассказам Грэма Грина, которые переводились при советской власти. Иной раз с такими сталкиваешься чудесами, что диву даешься). Я думаю , можно гарантировать, что у ТБ-7 равных не будет.
И "Мобильник", мне это уже понятно, будет отлично читаться.
И я совершенно не согласен с упомянутым Вами побудительным мотивом активного улучшения. В свое время я достаточно долго работал в КБ. Так вот, в активную разработку всегда бралось только хорошее техническое предложение. А дальнейший ход событий в определенной степени соответствовал наших нынешним проектам: инженер рисует (чертит) - начальники вносят улучшения.
А насчет праведного гнева... Мне почему-то кажется, что это свойственно людям, которые сами мало что умеют, и, соответствено, ничего в жизни не добились. Но право гневаться у них, безусловно есть, и где еще выражать свои чувства, как не на этом форуме?

#288 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Апрель 2006 - 05:13:45

Вчера я поехал к своему приятелю с подарком: ТБ-7. А поскольку живет он на другом конце Москвы, и метро - не самолет, прочитал довольно большой кусок. Во всяком случае 5-ую главу (это про джунгли)полностью. И у меня возникли вопросы к Мите, Мише и примкнувшему к ним К_Троцкому. Господа, вы вообще-то вменяемы? Умеете отличать хорошее от плохого? Читаете реальные книги или ограничиваетесь только теоретическими рассуждениями? Таких переводов, как ТБ-7, не то что произведений Кинга, вообще сейчас нет. Сравнивать-то не с чем, никакая "Иностранка" рядом не лежала. А книга, между прочим, в 800 с чем-то страниц. Я после завершения рабоы над ТБ-7 ее не открывал, так что смотрел, по прошествию года, как на новую для себя, и просто поражался тем результатам, которые дают наши проекты. 5-ая глава очень сложная, пожалуй, самая сложная во всей книги. Она мастерски написана (Кинг все-таки один из лучших прозаиков) и перевод сейчас блестящий (особое спасибо Перпетрейтору, Филлипсу и Эксперту). Не свинья это писателю, дорогой К_Троцкий, а подарок от переводчика и фэнов. И такие проекты (Вы уж, дорогой Вагабонд, не забывайте, кто их придумал) не "худшее, что случилось с Кингом в России", а очень даже хорошее.

#289 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 27 Апрель 2006 - 09:00:37

Виктор Вебер (Apr 27 2006, 06:13 AM) писал:

И такие проекты (Вы уж, дорогой Вагабонд, не забывайте, кто их придумал) не "худшее, что случилось с Кингом в России", а очень даже хорошее.
Называйте вещи своими именами, Виктор - я вряд ли настолько дорог для Вас, как Вы пытаетесь это показать.

Насчет "Иностранки", да и книг, выпускаемых другими издательствами - той же "Амфорой", "Азбукой" и т.д. - боюсь, это Вы их не читаете, а если и читаете, на пользу Вам это не идет. Глядишь, русским стали бы лучше владеть - во всяком случае тем, который вы используете в своих переводах.

Судя по всему, сильно Вас задело. Работайте над собой, Виктор, пока еще не поздно.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#290 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Апрель 2006 - 10:56:40

На оригинальность я также не претендую - сравниваю с переводами Таска и Покидаевой.
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#291 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 27 Апрель 2006 - 12:10:47

Виктор Вебер (Apr 25 2006, 10:00 AM) писал:

В свое время я достаточно долго работал в КБ. Так вот, в активную разработку всегда бралось только хорошее техническое предложение.
Именно по этой причине я вышел из проекта "помощи переводчику" - каждое предложение переведено настолько коряво, что читать тошно. Так какой тогда смысл исправлять какие-то частности вроде имен персонажей, географических названий и тому подобного? Прочтешь пару страниц, и ясно становится - не отдельные слова надо менять, а переводчика.
Последние том "Темной башни" прочел в оригинале, хотя чтение оказалось нелегким испытанием - не люблю английский язык, да и не настолько хорошо им владею, чтобы не сбиваться с ритма (а ритм в чтении Кинга и ТБ в частности - важнейшее). Тем не менее другого выхода не было - читать перевод Вебера выше моих сил.

Цитата

На оригинальность я также не претендую - сравниваю с переводами Таска и Покидаевой.
А с переводами Ружже и Гуровой вообще лучше не сравнивать - еще больше расстроишься.

#292 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 27 Апрель 2006 - 14:18:59

2 Виктор Вебер
Зря я ввязался в эту заведомо контрпродуктивную перепалку. Продолжать ее бесмыссленно в виду Вашей полнейшей непрошибаемости. Руки опускаются. Вы или внутревенно позитивное мышление вливаете, или так уверены в себе, что почти завидую. Я со своим проклятым тревожно-мнительным характером так не могу. Сомнения знаете ли всякие, колебания, мать их. (Так что на Ваши вопросы отвечу - Не уверен. Думаю, что да. "Реальных" не читаю.) А у Вас все просто и ясно. Очевидно и ответ по всем трем пунктам Вы даете убежденно-утвердительные. Вы мне Петросяна напоминаете - все вокруг устали говорить насколько это плохо, что уже махнули рукой, а ему хоть бы хны. Короче, герой нашего мутного времени. Храни Вас Ган, Виктор!

PS Прошу Вас, при обращении ко мне употреблять мой ник Агни.
Изображение

Особый цинизм

#293 Orchidius

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 1 сообщений

Отправлено: 02 Май 2006 - 09:11:59

Господа, не знаю корректно ли встрявать новичку в эту дискуссию и не поднималась ли эта тема на сайте раньше, если да, то удалите мой пост.
В пылу споров о Тёмной башне как-то выпала тема переводов других книг Кинга, которые может и менее масштабны, но тоже заслуживают хорошего и полного перевода.
Те, кто читал "Мёртвую зону" в оригинале знают, что русский текст (изданный АСТом, он же у Мошкова и на stking.narod.ru) сокращенный. В часности отсутствуют главы 3, 4 и еще несколько фрагментов дальше.
Да и разделения на главы переводе нету. Интересовался ли кто-нибудь этим вопросом?
И ещё я наткнулся на украинский перевод "Мертвой зоны" вышедший в 1988 в киевском изд-ве "Днипро".
Он полный и, что самое интересное, текст практически идентичен российскому - по структуре предложений, написанию имен и географический названий. Возникает вопрос: что и какого языка переводилось?
"Кристина" тоже, кстати, по-русски чуть-чуть "похудела", хотя перевод, имхо, неплохой.
Других изданий кроме АСТовских 1998-99 года у меня нет. Может в поздних изданиях эти "баги" были исправлены?

#294 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Май 2006 - 09:19:23

Orchidius (May 2 2006, 10:11 AM) писал:

Может в поздних изданиях эти "баги" были исправлены?
Хм.... мало вероятно :unsure:
Перепереводился :rolleyes: новый "Стрелок" и то только из-за того, что Кинг его переписал.
А старый романы...... АСТ просто нужно капусту срубить, зачем париться и тратить деньги, время на "правильный" переввод? <_<
Изображение

#295 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 02 Май 2006 - 16:49:01

ГосподЯ , мужики , ну невозможно же , вою белугой, ну нельзя же вечно асфальт копать. <_< :rolleyes:
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#296 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Май 2006 - 06:03:15

Дорогой Влад (он же НикМарк)! Очень рад, что Ваш переовд занял первое место. Еще раз убедился в полезности наших проектов. Они идут на пользу не только основному тексту, но и участникам проекта. Если сравнить Ваши переводы первой и последней глав, разница налицо. Подумайте, может, Вам все-таки стоит списаться с Бакановым и попробовать переводить профессионально. По моему разумению, у вас точно получится, если, конечно, удастся найти время.

#297 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 14 Май 2006 - 14:31:33

Здравствуйте, уважаемый Виктор Анатольевич. Благодарю, так сказать, за отметку. Я, признаться, не ожидал такоего единодушия в оценке своей работы :o :o , скорее - придирчивых разборов, дабы попытаться взглянуть на свои старанья с несколько другой стороны.

За предложение тоже спасибо. Можно и попробовать, отчего же нет.

#298 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 05:28:51

Я сейчас перевожу документальную книгу Стивена Кинга "Верный". Книга эта удивительная, прежде всего тем, что ее никто не прочитает, кроме меня и редактора. Но речь о другом. Система регулярного бейсбольного чемпионата очень сложна, но есть в этом чемпионате любопытная особенность: команды одного дивизиона за сезон встречаются между собой... правильно ДЕВЯТНАДЦАТЬ раз. И было так с очень, очень давних времен. А Кинг болельщик "Ред сокс", можно сказать, с пеленок.

#299 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 09:46:37

Виктор Вебер (Jun 2 2006, 06:28 AM) писал:

Я сейчас перевожу документальную книгу Стивена Кинга "Верный". Книга эта удивительная, прежде всего тем, что ее никто не прочитает, кроме меня и редактора.
И, по крайней мере, самого Стивена Кинга :lol:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#300 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 17:14:44

???
Виктор Анатольевич, простите меня, глупую, но зачем писать и затем переводить книгу, которую никто не прочитает? И почему её никто не должен прочитать?

Отредактировано: Arienh, 02 Июнь 2006 - 17:15:17






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика