Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#166 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 10:47:34

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (07 Октябрь 2013 - 22:00:51) писал:

Уважаемый Вагабонд!
То ли Вы книгу не читали, то ли сознательно несете чушь. Фраза о белом, когда появляется в тексте, никак к волосам не привязана.
окей, смотрим в контексте - полагаю, речь идёт об этом месте:

He took off his derby and spun it on his finger. His hair was pulled back in a tight little ponytail, and I noticed a few threads of white in the black. They hadn’t been there at the start of the summer – I was quite sure of it.

речь, как вы понимаете (?), идёт о седых волосках (they! they!) в причёске брюнета. и автор сознательно даёт зацепку, чтобы дать герою возможность в итоге выйти на убийцу, сложив прочие факты (татуировка, шляпа, краска) в одну картину

что касается романа, я его читал - в том самом замечательном переводе, который давно доступен в сети. и уже не раз благодарил энтузиастов за проделанную работу (подразумевая литературный русский). а вы и дальше продолжайте переводить кинга как энциклопедию, этому я не в силах помешать, да и не стремлюсь
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#167 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 11:13:49

Уважаемый Вагабонд!
Речь идет совсем не об этом месте. Просто Вы не в курсе, но надуваете щеки, делая вид, будто знаете. Речь о словах Майка, задолго до появления седых волос. Раз Вы этого не поняли, видать, перевод не такой уж замечательный. А в этом эпизоде "They", потому что пошла развязка. И как раз раньше вставлять "они" никак нельзя.

#168 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 11:38:58

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 11:13:49) писал:

А в этом эпизоде "They", потому что пошла развязка.

хм, просить вас выложить сюда ТОТ САМЫЙ ЭПИЗОД, О КОТОРОМ РЕЧЬ, вряд ли имеет смысл. но справедливости ради, моя цитата взята примерно из середины романа (p. 147), и до развязки ещё очень далеко. а перевод замечательный, правда-правда (да и вы в него, судя по всему, заглядываете...)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#169 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 11:48:39

Просмотр сообщенияVagabond (08 Октябрь 2013 - 11:38:58) писал:

(да и вы в него, судя по всему, поглядываете...)

Конечно, поглядывает. Например, чтобы ответить в этой теме.
Кстати, я за время проекта уже вполне привык к "Стране радости". Сначала повёлся на это обсуждение. Но "Страна радости" - очень органично, в переводческом стиле Виктора Вебера. Мне вообще нравится его переводческий стиль, и я на нём учусь сам. Ибо тоже делаю любительские переводы книг (не Кинга).
Настолько привык к качеству перевода Виктора, что сейчас вот попробовал прочитать перевод одной из книг Майкла Кориты (есть такой перспективный молодой писатель, которого продвигают и Кунц с Кингом) - так там ужас-ужас. И все названия под кальку. А в основном даже вообще на английском оставлены в переводе. Куча опечаток и ошибок. Вообще поражаюсь, как такое продаётся. Поэтому Кориту, наверное, буду читать дальше в оригинале, как и делал, когда обратил внимание на этого автора.
У Виктора Вебера весьма немаленький опыт в переводе, поэтому я бы поучился, а не воспринимал всё в штыки. Мне тоже иногда кажется, что мой перевод идеальный (особенно последний, ибо уровень растёт, конечно, постепенно), но моя рациональная часть понимает, что ревнительное отношение к своей работе мало пересекается с объективными качествами текста :ph34r:
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#170 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:07:32

учитесь на здоровье, я же вам не запрещаю :ph34r: мне, например, нравится, как кинга переводит бабков (из того, до чего не дотянулась сомбра корпорейшн "аст"). но что значит мнение постоянного читателя для ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (которое расходится с ген. линией партии)? правильно, ничего не значит, это же чистая вкусовщина :)

*впрочем, здесь и так было сломано достаточно копий; как всегда, остаёмся при своих*
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#171 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:29:06

Просмотр сообщенияVagabond (08 Октябрь 2013 - 12:07:32) писал:

но что значит мнение постоянного читателя для ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА? правильно, ничего не значит, это же чистая вкусовщина :ph34r:

Я думаю, что значит. Как мнение _одного_ из многих читателей. Но при этом есть такое устоявшееся понятие как "веберовский перевод". Оно существует, оно означает качество, к которому стоит стремиться. Это некоторый эталон. А переводчикам-любителям нужно ещё доказать и заслужить чего-то подобного. Не обижайтесь на счёт "любителей", я тоже себя к ним причисляю, хотя профессионально занимаюсь в т.ч. техническими переводами в определённых областях.
Что это значит? Это значит, что если Виктор Вебер считает, что "Страна радости" лучше, чем "Джойленд" - я могу, конечно, сомневаться, но я увидел, что переводчик на этой формулировке достаточно долго настаивает, и после прочтения 6 рассылок склонен согласиться, что этот вариант вполне себе неплох. Он читается нормально. "Джойленд" мне стал нравиться меньше.
Кроме того, последние рассылки стали читаться более легко, ибо учтены были сложные/спорные моменты, которые не были учтены в начале перевода. Плюс к стилю исходника и его передаче тоже постепенно привыкаешь.
Самое правильное здесь - сказать, что не то чтобы один перевод плох, а другой хорош. Они просто разные. И к одному стилю перевода, и к другому можно привыкнуть. Но стили эти разные. Плохо переводит Виктор Вебер эту книгу? Нет, замечательно переводит. По другому относительно альтернативного перевода? По-другому.

Это как случилось так, что и Виктор Вебер, и я перевели книгу "Интерлюдия Томаса" Кунца. И есть читатели, которые говорят, что по качеству от перевода Виктора не отличается. Мне теперь возгордиться и учесть мнение этих читателей? Думаю, что нет и нет. Думаю, что не все читатели могут профессионально оценить качество перевода и не все читатели прочитали достаточно переводов книг различных авторов и различных переводчиков, чтобы делать какие-либо более-менее экспертные заключения. Ибо некоторые читатели говорят, что читать мои переводы - это просто тратить время, настолько они плохи, что лучше прочитать оригинал :) И, скажу я вам, оригинал всегда лучше :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#172 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:33:44

я ни на кого не обижаюсь, вы меня с кем-то спутали :ph34r:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#173 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:36:06

Просмотр сообщенияVagabond (08 Октябрь 2013 - 12:33:44) писал:

я ни на кого не обижаюсь, вы меня с кем-то спутали :ph34r:

А где я писал про обиды-то? :) Я обсуждаю решения различных переводчиков для перевода спорных/сложных мест и их стиль перевода.

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 12:36:32

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#174 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:38:25

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:29:06) писал:

Не обижайтесь на счёт "любителей", я тоже себя к ним причисляю, хотя профессионально занимаюсь в т.ч. техническими переводами в определённых областях.

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:36:06) писал:

А где я писал про обиды-то?

где-то здесь писали, да и бог с ним
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#175 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 12:41:12

Вот смотрите, у АСТ есть вариант опубликовать альтернативный перевод и перевод Виктора Вебера. Какой возьмёте на месте издателя? Перевод Виктора Вебера. Хотя бы только потому, что в этом переводчике издательство уверено. Читатель точно воспримет его перевод. А вот альтернативный перевод может просто "не пойти". Даже если он тоже хороший. Но он другой. Рука переводчика всегда чувствуется. И зачем рисковать? (это к вопросу о том, почему АСТ не хочет публиковать альтернативный перевод, когда он вот есть). При этом для АСТ протянуть издание перевода Кинга на пару лет - это пара пустяков :ph34r:

Просмотр сообщенияVagabond (08 Октябрь 2013 - 12:38:25) писал:

где-то здесь писали, да и бог с ним

А, ну это там было вскользь. Это больше переводчикам (альтернативным) советовал не обижаться :)
Я бы даже посоветовал сконцентрироваться на книгах и авторах, которых нет на российском рынке чуть более, чем полностью. Потому что не издаются официально. Ваша работа может быть востребованной, если заняться переводом книг, которые не планируется издавать на русском.

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 12:43:42

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#176 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:26:47

вы знаете, я уже хотел остановиться... но случайно зашёл в топик, где обсуждается перевод, и - voila!

[2013-10-07 14:14:37] Как я понимаю, вы не хотите опоздать на работу Then you won't want to be late другой смысл = В таком случае, вам лучше не опаздывать на работу

на ровном месте же :) рискну предположить, что это далеко не единственный пример

+

[2013-10-07 17:29:14] «Наверное, но я не помню, чтобы все было иначе, так что сравнивать мне не с чем. Только это какой-то особый вид эм-де. Она называется мышечная дистрофия Дюшенна. Большинство детей, которые ею болеют, умирает, не дожив до двадцати лет, или чуть позже.» Виктор, я вас умоляю – читайте диалог мальчика еще раз. Это же мальчик! Он говорит so what the hell, have it croak in their teens. Вот мой вариант - Наверное. Но я болею, сколько себя помню, так что какая нафиг разница. Только это особый вид — мышечная дистрофия Дюшенна. Большинство ребят, у кого она есть, откидывают коньки до двадцати лет или чуть позже.

а это к вопросу чувства языка / стилю

собственно, мы (неравнодушные читатели) именно об этом, but who cares who dies :ph34r:

(некоему александру викторову респект - за неравную борьбу с ветряными мельницами)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#177 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:38:07

Уважаемый Вагабонд!
Не надо выдумывать. Ваш последний пост - вкусовая правка с тем же смыслом. У меня ошибок хватает, если поищите, найдете что-то интереснее.
Теперь к нашим баранам. Эпизод, где Джонси пригласили на смузи. Подглавка большая. Нпм нужен момент, когда Энни уходит за второй порцией смузи. Даю кусок в своем переводе (увы, "в самый лучший" еще не заглядывал, хотя кое-какую информацию в проекте сообщают).

- И вот что еще. Я чуть не забыл. – Он вновь глянул на Энни, которая уже миновала полдорожки, вновь повернулся ко мне. – Это не белое.
- Что не белое?
Майк выглядел озадаченным.
- Понятия не имею. Проснувшись этим утром, я вспомнил, что ты придешь за смузи, и тут это пришло мне в голову. Я думал, ты сразу поймешь.

В оригинал Вы сможете взглянуть сами. Ключевая фраза. It's not white.

#178 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:48:35

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:29:06) писал:

Но при этом есть такое устоявшееся понятие как "веберовский перевод". Оно существует, оно означает качество, к которому стоит стремиться. Это некоторый эталон.
Если почитать эту тему, или порыться в этой, можно заметить, что понятие "веберовский перевод" означает нечто иное :ph34r:

И есть, например, понятие "покидаевский перевод"... Впрочем, в теме про Джойленд, alas, это оффтоп.

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:29:06) писал:

Самое правильное здесь - сказать, что не то чтобы один перевод плох, а другой хорош. Они просто разные. И к одному стилю перевода, и к другому можно привыкнуть. Но стили эти разные. Плохо переводит Виктор Вебер эту книгу? Нет, замечательно переводит. По другому относительно альтернативного перевода? По-другому
Вроде бы переводчик должен пытаться сохранить стиль оригинала, разве нет? А не "замечательно переводить" на какой-то своей волне.

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:

Вот смотрите, у АСТ есть вариант опубликовать альтернативный перевод и перевод Виктора Вебера. Какой возьмёте на месте издателя? Перевод Виктора Вебера.
АСТы в последнее время повадились выпускать новые переводы старых книг (и на примере готовящегося Сияния можно утверждать, что это не всегда необходимо), и Виктора физически не хватит на все переводы. Так что от альтернативных переводов никуда не деться :)

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:

При этом для АСТ протянуть издание перевода Кинга на пару лет - это пара пустяков :)
Ну так отложили бы все эти новые переводы Салемс-Лота, Способного ученика и иже с ними, чтобы все мог перевести Виктор.
Но нет, оказывается, Кинга могут-таки переводить и другие люди.

Просмотр сообщенияGoudron (08 Октябрь 2013 - 12:41:12) писал:

Ваша работа может быть востребованной, если заняться переводом книг, которые не планируется издавать на русском.
Угу, именно поэтому по сети ходят переводы книг, которых нет и не было в официальной продаже на русском. Может, и не будет, хотя переводы - вот они. А Сияние, у которого есть отличный перевод Александровой, зачем-то переиздают в новом переводе.
Работа переводчика может быть востребованной, только если издательство ВНЕЗАПНО решит-таки издать ту или иную книгу.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 13:38:07) писал:

Не надо выдумывать. Ваш последний пост - вкусовая правка с тем же смыслом.
Nuff said.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 13:38:07) писал:

"в самый лучший" еще не заглядывал
Учитывая, что на данный момент альтернативный перевод - единственный, то да, он самый лучший по умолчанию :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#179 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:49:41

Ну вот. Вся интрига потеряна :-D Теперь я знаю, что это про волосы.
Значит, в лучшем переводе там они... :ph34r:
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#180 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 13:51:57

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 13:38:07) писал:

В оригинал Вы сможете взглянуть сами. Ключевая фраза. It's not white.

а, вот вы о чём... согласен, так допустимо. когда читал, не догадался, что майк имел в виду - до самого конца. поэтому тайна остаётся тайной, и я всё за местный колорит в ущерб англоязычному восприятию, речь в итоге о волосах

ну а правки не мои, я только цитирую, см. ссылки с датой / временем
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика