←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Vagabond 14 авг 2010

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 14 2010, 07:38 AM) писал:

А уважаемому Вагабонду, наверное, неплохо полюбопытствовать об английском аналоге поговорки про бревно.
виктор, мне ценна ваша позиция по известному вопросу, но прямой угол - это прямой угол. и если вы сами себя с завидным постоянством сажаете в лужу, хорошая мина не работает. я, конечно, понимаю, что это такая удобная иллюзия, личное зазеркалье, но сколько же можно издеваться над кингом! вопрос опять же риторический, если что :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 14 авг 2010

Уважаемая Виктория!
Насчет блох полностью с Вами согласен. Мне вообще ситуация представляется странной. Скажем, на примере "Оно", стало понятно, что русскоязычный читатель читал даже не перевод, а не пойми что. И среди кэдменовских переводов таких много. Но туда как-то никто не смотрит. Последние переводы Мастера очень высокого уровня, думаю, у других писателей, если оригинал сравнивать с переводом, и близко такого не найти, но ведь идеал все равно недостижим. Конечно, блохи есть (кстати, насчет правильного угла нет у меня уверенности, что это неправильно (тавтология, но что делать), в данном контексте вполне допустимо, что бы там не предупреждал мультиран), но в чем смысл выискивания их под микроскопом - не понимаю. Помнится, один киевлянин со словарем сравнивал оригинал и перевод. Зачем тратил столько времени? Лучше б поучаствовал в проекте, хоть пользу бы принес. Но, увы, так хочется искать соринки в отпечатанной книге. Поэтому остается только придерживаться принципа - собака лает, караван идет.
Ответить

 фотография penelope 15 авг 2010

Американцев в школе учат писать именно четверку с углом 45 градусов, так что четверка с прямым углом для них никак не правильная. Про это даже шпионский рассказ есть, там шпион неправильным написанием четверки выдал себя.
Но в любом случае "правильный угол" был бы proper angle, not right.
Ответить

 фотография Vagabond 16 авг 2010

well, who cares :)
Ответить

 фотография penelope 16 авг 2010

Not me. Not anymore :)
Ответить

 фотография Inqvizitor 22 авг 2010

Ожила тема про "Солнечного пса", напомнила.
Виктор, вы туда, наверное, не заглядывали, а зимой там речь шла о странной ошибке в предисловии к "Несущему смерть" (правда, связанной с переводом с французского): здесь и несколько постов ниже. Учитывая, что сейчас АСТ выпускает новую серию, возможно, это реально исправить в переиздании?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 27 авг 2010

В принципе для того, чтобы исправить, никаких препятствий нет. Я посмотрю текст и оригинал (сейчас-то упомнить невозможно) и, думаю, к новому изданию успеем поправить. Хотя после того, что мы имеет в романе "Под Куполом" со стороны автора, уж и не знаю, стоит ли напрягаться.
Ответить

 фотография alexmay60 24 сен 2010

А с каких это пор Ace Merill стал "Тузом"???Было бы наверно очень приятно бедному любителю домашних животных осознавать что в России его зовут Тузом Вентурой (это я про старый фильм с Джимом Кэрри).
Ответить

 фотография penelope 26 сен 2010

Алекс, вы, наверное, удивитесь, но ему было бы плевать. У Эйса Вентуры это имя, т.к. есть эЙС Джуниор, а у Меррила может быть хоть имя, хоть прозвище.
Ответить

 фотография alexmay60 26 сен 2010

Все было бы так только у Эйса это имя. И вот аргументы: 1) в Трупе фигурируют четко ТОЛЬКО имя и фамилия Ace Merill. 2)В предисловии к Солнечному псу, сам Кинг пишет про Мэрилла, как Ace Merill и только в Нужный вещах стало слово Ace быть в кавычках и почему-то переведено на русский как Туз (этот перевод я где-то на форумах в одной из цитат видел и удивился). Стало быть сам Кинг называет его Эйсом не только в книге, но и так сказать в жизни на стадии написания, а в результате какой-то переводчик решил назвать его Тузом.

Я к тому что ИМЯ - оно и в Африке имя и переводу не подлежит. Как бы Вам было если бы в знаменитой комедии Знакомство с родителями говорили бы не Гэйлорд Фокер (Gaylord Focker), а Пид***с Фокер ибо слово Focker в английском так и переводится на русский, как Фокер? А русский зритель в основном смеется из-за фамилии главного героя потому что русские умельцы перевели именно ФАМИЛИЮ, как Факер. В результате вторая и третья серии должны по сути называться как Знакомство с Пид*****ми (если брать за основу тот стержень, который вызывает у американцев смех), а не Знакомство с Факерами ибо так бы этот фильм назывался Знакомство с Фокерами (Meet the Fockers). И таких примеров может быть уйма.

Так что уважаемая Пенелопа, Кингу было бы точно не плевать.
Отредактировано: alexmay60, 26 Сентябрь 2010 - 10:41:33
Ответить

 фотография alexmay60 26 сен 2010

Кстати про прямой угол...
A right angle - это прямой угол.
Что такое "правильный угол" видимо известно одному богу, либо той тупой учительнице в школе, которая умудрилась сбить понятие правильного треугольника и правильного угла в одну кашу. Кстати Правильный треугольник в америке и англии всю жизнь назывался right-angled triangle.Т.е. получается забавная штука - касаемо треугольника right - правильный, а касаемо угла... right - прямой. А вот если к американцу или англичанину подойти с proper angle, как "правильный угол" касаемо определения, то поставят оценку 5, но по меркам Германии (напомню, что так наоборот).

И потом в Истории Лизи (специально посмотрел) - right angle and downward slash, то бишь школьник рисует прямой угол (под 90 градусов) в полстроки и потом ставит обратный слэш. Собственно так и нарисовано в книге.
Ответить

 фотография alexmay60 26 сен 2010

Для Г-на Вебера: Уважаемый Виктор Анатольевич!
Я бы с удовольствием бы поучаствовал бы в проекте по переводам на русский.Согласен, что давным-давно прочитав пару книг делал не особо разумное замечание на тему машинного перевода (мой косяк). Вот только стимула в участии нет - приз - пара книг на русском (вот если бы хотя бы одна книга на английском да еще и по собственному желанию). Я вообще как-то книги на русском не перевариваю (если автор не россиянин). У меня отдельно стоит библиотека иностранной литературы на родном языке и не единым Кингом она жива. Есть и Томас Харрис и Ян Флеминг и Стиг Ларсон и много чего еще. Просто действительно в свое время понял, что переводы на русский какие-то косячные и местами разнятся с тем, что конкретно хотел сказать автор. Со временем прочитал о том, что в СССР была сильная школа переводчиков и работали по одному - двум и все восторгались переводами (в смысле складностью и лаконичностью текста) и ляпов было мало, а тут работает один, но армия фанатов помогает и все-равно ляпы. Просто видимо раньше перед печатью стоял злостный дядька и не просто под лупой (как Вы тут бедный жалуетесь, что ищут соринки), а под микроскопом каждую букву изучал (наверное как мои бывшие преподы по инженерной графике, сопромату и вышке - думаю этот набор массу "приятных" ощущений вызывает). Сейчас же делается все сикось-накось. Есть книга Stephen king goes to Movies - вот мы посмотрим ее содержание в анонсе и просто тупо перепишем выдержав актерскую паузу (на хрена нам ждать вставок автора - может там что-то интересное написано). Просто душа болит оттого что такие интересные книги просто тупо выпадают. У меня пара друзей до сих пор на русском осилить Сияние, Историю Лизи и Мешок с костями не могут. Причина - тупо неинтересно.Куча сложносочиненных длинных занудных предложений, которые у самого Кинга проглатываются на раз. Этот камень не только в Ваш огород, а в огород Российской переводческой машины в целом. Я уж молчу про то, что отдельное удовольствие доставляет бумага и переплеты иностранных издательств. Чувствуешь каждую страницу, читаешь как что-то новое и приятно же. Вот моя жена попросила новомодную сагу про вампиров (Сумерки) - прочла.Позже я ей купил в твердом переплете оригинал - так она кучу несоответствий нашла, да еще и специально поднатаскалась английским дабы прочесть все, теперь уже 5 книг. И довольна.А русское издание в какой-то дурацкой коробке валяется где-то на антресоли и никому не нужно. Вот так.
Ответить

 фотография penelope 26 сен 2010

Просмотр сообщенияalexmay60 (Sep 26 2010, 09:29 AM) писал:

только в Нужный вещах стало слово Ace быть в кавычках и почему-то переведено на русский как Туз
Вот этот момент не поняла. В оригинале оно в кавычках? У меня бумажного нет, только электронный. Там нет кавычек.
Я согласна, что скорее это имя, но не обязательно.
Ответить

 фотография alexmay60 26 сен 2010

Пенелопа: Да, в некоторых моментах Ace в кавычках и ТОЛЬКО в нужных вещах.Будет время могу отсканировать страницы и прислать на твой mail если интересно. У меня только сами книги (электронный вариант никогда не любил). И как это может быть не обязательно если в приведенных аргументах сам Кинг дал ему это имя... Junior Merill - папа Эйса.

Но опять же пока я просто спрашиваю, может я и не прав на счет имени или клички Эйса и правильности перевода.Первую часть трилогии надо еще прочесть...Может там ответ.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 27 сен 2010

Уважаемый Алексмей!
Если Вы думаете, что в проектах по переводу люди участвуют ради призов, то глубоко ошибаететсь. Это слишком большой труд, чтобы оценивать его парой книг. Просто участникам интересно. И я прекрасно понимаю почему. Проекты интересны и мне по той же самой причине: они - некий симбиоз интеллектуаной игры и мозгового штурма.
Насчет советской школы переводчиков надо бы учесть, что многие переводы сильно отличались от оригинала (скажем, "Богач, бедняк" Ирвина Шоу или тот же "Крестный отец"). Но вот редакторского-корректорский аппарат был при советской власти сильнее. Хотя и сейчас делается многое. Но до такой степени приблизить перевод к ориигиналу, как это делается в проектах, другим способом нынче просто невозможно. А блохи, да, увы, остаются. Как известно, людям, свойственно ошибаться.
Ответить