Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#1
Отправлено: 17 Август 2013 - 00:23:35
#3
Отправлено: 17 Август 2013 - 13:45:54
#4
Отправлено: 17 Август 2013 - 14:52:47
Отредактировано: Санек, 17 Август 2013 - 14:53:10
#5
Отправлено: 18 Август 2013 - 06:26:20
#6
Отправлено: 18 Август 2013 - 16:46:03
#7
Отправлено: 19 Август 2013 - 03:07:51
#8
Отправлено: 19 Август 2013 - 10:23:50
Виктор , с Диснейлендом верно вам замечание-то сделали. В переводе Денбро очень гармонично смотрится Джойленд.
#10
Отправлено: 19 Август 2013 - 10:49:53
denbrough (19 Август 2013 - 03:07:51) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#11
Отправлено: 21 Август 2013 - 14:18:25
Благодаря Виктору, у нас появился выбор - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья). Вопрос -
как тогда переводить "Джойленд-авеню"?
Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"
Не вижу смысл городить огород с русифицированием названием.
#12
Отправлено: 21 Август 2013 - 15:31:43
Цитата
Триплекс, вы так больше не пугайте. Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.
Отредактировано: -=Seeker=-, 21 Август 2013 - 15:40:08
#13
Отправлено: 21 Август 2013 - 16:31:02
-=Seeker=- (21 Август 2013 - 15:31:43) писал:
Цитата
Триплекс, вы так больше не пугайте. Я так понимаю, вы писали по памяти, а не копировали.
В тексте все норм :-) Я писал сам, ошибся, признаюсь, больше не буду, больно не бейте :-)
#14
Отправлено: 30 Август 2013 - 05:44:55
#15
Отправлено: 30 Август 2013 - 08:37:13