←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография penelope 04 сен 2007

Просмотр сообщенияSonicSlash (Sep 3 2007, 05:08 PM) писал:

Походя проглотил беднягу и пополз дальше
Улыбнулся Крокодил
И беднягу проглотил.
Проглотил его вместе с ошейником!
(с) Не Кинг

На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом. Lost in Translation, извините за настойчивость.
А сюжет, герои, атмосфера - вполне вторичны, как уже неоднократно тут писали. Но лично я готова это простить за то, как написано.
Ответить

 фотография izvrach 04 сен 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 4 2007, 10:54 AM) писал:

Lost in Translation, извините за настойчивость.
а смысл настаивать?
что-то изменится и все потеряное воскреснет?

к сожалению, мой advanced прозволяет тока понимать смысл текста и никакой игры слов :blink:
однако могу уверить, что роман в переводе Вебера все равно произвел сильное впечатление и подарил несколько дней, проведенных вместе с книгой
Ответить

 фотография penelope 04 сен 2007

Смысл настаивать - надежда на то, что следующим романам повезет больше. С переводом или с переводчиком.
Ответить

 фотография SonicSlash 04 сен 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 4 2007, 10:54 AM) писал:

Просмотр сообщенияSonicSlash (Sep 3 2007, 05:08 PM) писал:

Походя проглотил беднягу и пополз дальше
Улыбнулся Крокодил
И беднягу проглотил.
Проглотил его вместе с ошейником!
(с) Не Кинг

На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом. Lost in Translation, извините за настойчивость.
А сюжет, герои, атмосфера - вполне вторичны, как уже неоднократно тут писали. Но лично я готова это простить за то, как написано.

К сожалению, должен с вами согласиться...
Ответить

 фотография izvrach 04 сен 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 4 2007, 12:21 PM) писал:

Смысл настаивать - надежда на то, что следующим романам повезет больше. С переводом или с переводчиком.
не думаю, что АСТ поменяет переводчика, если Вы будете продолжать здесь настаивать
Ответить

 фотография Vagabond 04 сен 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 4 2007, 10:54 AM) писал:

Lost in Translation, извините за настойчивость.
lost in assumption, as i presume :)
Ответить

 фотография penelope 04 сен 2007

izvrach, росмэн поменял переводчика Гарри Поттера. Под давлением интернет-общественности.

Vagabond, :)
Ответить

 фотография Weiland 04 сен 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 4 2007, 06:50 PM) писал:

izvrach, росмэн поменял переводчика Гарри Поттера. Под давлением интернет-общественности.
А ведь это реальность. Сейчас, кажется, Поттера переводит с кем-то в паре Сергей Ильин, которым почти что восхищаюсь. Правда, ГП его работы я ещё не опробовал.

Цитата

На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом.
Верно.
Верно ещё и то, что о зле в человеке и вне его Кинг уже написал всё, что смог, - а смог он немало. Поэтому и Джим Дули, и Лонгбой (ха!) - величины вторичные. Билл Денбро победил Дьявола, Пол Шелдон и Рози Дэниэльс сокрушили демонов рангом пониже...
Но впереди ещё одна, последняя, победа - над самим собой. Идея не нова, что и говорить, но и "человек" - это ведь тоже знакомый персонаж, а пишут о нём все, кому не лень...

Людей, похожих на Лизи и Скотта, я знаю лично. Это к вопросу о святых и сумасшедших.
Отредактировано: Weiland, 04 Сентябрь 2007 - 17:09:52
Ответить

 фотография Vagabond 04 сен 2007

Просмотр сообщенияWeiland (Sep 4 2007, 06:06 PM) писал:

Но впереди ещё одна, последняя, победа - над самим собой. Идея не нова, что и говорить, но и "человек" - это ведь тоже знакомый персонаж, а пишут о нём все, кому не лень...
вот-вот, вечный бой белого человека со своими демонами :)

как правильно заметил один товарищ, "буддизм - это освобождение человека от человека"; западной же культуре остаётся война, проигранная в самом начале

впрочем, это совсем другая история
Ответить

 фотография Weiland 04 сен 2007

В каждом из нас сидит малютка Йормунганд. Минус в том, что он постоянно шевелится. Плюс в том, что его не требуется как-то особо кормить...
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 сен 2007

Уважаемая Пенелопа! Что-то раньше я не мог заподозрить вас в наивности. Это Виктора-то Голышева заменили по просьбе Интернет-общественности. Не смешите людей. Опять же, если Вы - интернет-общественность, то кто такой Izvrach? У него вот претензий к переводу нет. И это при том, что он перевод прочитал. А вот Вы и Вейланд, скорее всего, нет (Вагабонд точно не читал, сам об этом и написал, ему в принципе мои переводы не нравятся). Вы, конечно, знакомились с черновыми материалами, но это было давно, да и отличаются они от окончательного текста. У меня не хватило бы силы воли, да и времени, читать сначала оригинал, а потом перевод. Боюсь, с Вами и Вейландом та же история. Иначе Вы не поленились бы привести примеры неадекватного перевода.
Ответить

 фотография penelope 05 сен 2007

Какого Виктора Голышева? Первую часть перевел Игорь Оранский - плохо. Следующие - Марина Литвинова - ужасно. Кампания была очень масштабная, в итоге РОСМЭН заменил переводчика. Говорят, что стало лучше. Вот одна из ссылок, если интересно:
http://tolmachi.by.ru/

Я читала черновые материалы, да. А парой сообщений раньше привела вам именно цитату из наугад открытого "Мобильника" (не чернового). Или непременно из "Истории Лизи" нужно? Так ее в сети пока нет, а покупать ради спора - ехать далековато. Как выложат, так сразу и процитирую.

Про соотношение довольной и недовольной общественности (1:10) уже неоднократно говорилось с доказательствами. Литвиновские поделки тоже кому-то нравились.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 05 сен 2007

Уважаемая Пенелопа! Не читал, но осуждаю, мы это уже проходили. Не позорьтесь. Тут можно собрать не 10, а 100 к 1. Только этот один как раз перевод и прочитал. С таким апломбом говорить о том, что в глаза не видели, полное безобразие. Я принимал Вас за серьезного человека, с которым можно подискутировать, но вы меня сильно разочаровали. Пикейный жилет, ничего больше. А если Вы еще и не знаете, кто такой Виктор Голышев, добавьте к вашим недостаткам и некомпетентность. Для информации, Виктор Голышев - один из лучших российских переводчиков и переводил, правда, не один, ГП-5, но не ГП-6 и ГП-7.
Ответить

 фотография penelope 05 сен 2007

Виктор.
1. Я читала достаточно ваших переводов. Не читала совсем - только "Лизи" (вернее, только рабочие материалы".
2. Все цитаты с другого форума - от людей, которые читают переводы. Не все из них оригинал читали, это да.
3. Я знаю, кто такой Виктор Голышев, спасибо. "Какого Голышева?" было написано в значении "Вовсе не Голышева!"
Ответить

 фотография Vagabond 05 сен 2007

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Sep 5 2007, 11:01 AM) писал:

Я принимал Вас за серьезного человека, с которым можно подискутировать, но вы меня сильно разочаровали. Пикейный жилет, ничего больше.
виктор, вы дождётесь - она прочитает и разнесёт вас в пух и прах, оно вам надо? :)

и жилет примерять вы поторопились, уверен, достаточно почитать её предыдущие посты

Цитата

Для информации, Виктор Голышев - один из лучших российских переводчиков и переводил, правда, не один, ГП-5, но не ГП-6 и ГП-7.
виктор голышев перевёл "1984" оруэлла, а уж оруэлл - это вам не роулинг; и прекрасно перевёл, вы бы так точно не смогли, виктор :)
Ответить