История Лизи / Lisey's Story (2006)
penelope 04 сен 2007
SonicSlash (Sep 3 2007, 05:08 PM) писал:
Походя проглотил беднягу и пополз дальше
И беднягу проглотил.
Проглотил его вместе с ошейником!
(с) Не Кинг
На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом. Lost in Translation, извините за настойчивость.
А сюжет, герои, атмосфера - вполне вторичны, как уже неоднократно тут писали. Но лично я готова это простить за то, как написано.
izvrach 04 сен 2007
penelope (Sep 4 2007, 10:54 AM) писал:
Lost in Translation, извините за настойчивость.
что-то изменится и все потеряное воскреснет?
к сожалению, мой advanced прозволяет тока понимать смысл текста и никакой игры слов
однако могу уверить, что роман в переводе Вебера все равно произвел сильное впечатление и подарил несколько дней, проведенных вместе с книгой
penelope 04 сен 2007
Смысл настаивать - надежда на то, что следующим романам повезет больше. С переводом или с переводчиком.
SonicSlash 04 сен 2007
penelope (Sep 4 2007, 10:54 AM) писал:
SonicSlash (Sep 3 2007, 05:08 PM) писал:
Походя проглотил беднягу и пополз дальше
И беднягу проглотил.
Проглотил его вместе с ошейником!
(с) Не Кинг
На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом. Lost in Translation, извините за настойчивость.
А сюжет, герои, атмосфера - вполне вторичны, как уже неоднократно тут писали. Но лично я готова это простить за то, как написано.
К сожалению, должен с вами согласиться...
izvrach 04 сен 2007
Vagabond 04 сен 2007
penelope 04 сен 2007
izvrach, росмэн поменял переводчика Гарри Поттера. Под давлением интернет-общественности.
Vagabond,
Vagabond,
Weiland 04 сен 2007
penelope (Sep 4 2007, 06:50 PM) писал:
izvrach, росмэн поменял переводчика Гарри Поттера. Под давлением интернет-общественности.
Цитата
На самом деле прелесть романа, к сожалению, все больше в безупречном стиле, в словесных играх, в Лизиных разговорах с самой собой и Скоттом.
Верно ещё и то, что о зле в человеке и вне его Кинг уже написал всё, что смог, - а смог он немало. Поэтому и Джим Дули, и Лонгбой (ха!) - величины вторичные. Билл Денбро победил Дьявола, Пол Шелдон и Рози Дэниэльс сокрушили демонов рангом пониже...
Но впереди ещё одна, последняя, победа - над самим собой. Идея не нова, что и говорить, но и "человек" - это ведь тоже знакомый персонаж, а пишут о нём все, кому не лень...
Людей, похожих на Лизи и Скотта, я знаю лично. Это к вопросу о святых и сумасшедших.
Отредактировано: Weiland, 04 Сентябрь 2007 - 17:09:52
Vagabond 04 сен 2007
Weiland (Sep 4 2007, 06:06 PM) писал:
Но впереди ещё одна, последняя, победа - над самим собой. Идея не нова, что и говорить, но и "человек" - это ведь тоже знакомый персонаж, а пишут о нём все, кому не лень...
как правильно заметил один товарищ, "буддизм - это освобождение человека от человека"; западной же культуре остаётся война, проигранная в самом начале
впрочем, это совсем другая история
Weiland 04 сен 2007
В каждом из нас сидит малютка Йормунганд. Минус в том, что он постоянно шевелится. Плюс в том, что его не требуется как-то особо кормить...
Виктор Вебер 05 сен 2007
Уважаемая Пенелопа! Что-то раньше я не мог заподозрить вас в наивности. Это Виктора-то Голышева заменили по просьбе Интернет-общественности. Не смешите людей. Опять же, если Вы - интернет-общественность, то кто такой Izvrach? У него вот претензий к переводу нет. И это при том, что он перевод прочитал. А вот Вы и Вейланд, скорее всего, нет (Вагабонд точно не читал, сам об этом и написал, ему в принципе мои переводы не нравятся). Вы, конечно, знакомились с черновыми материалами, но это было давно, да и отличаются они от окончательного текста. У меня не хватило бы силы воли, да и времени, читать сначала оригинал, а потом перевод. Боюсь, с Вами и Вейландом та же история. Иначе Вы не поленились бы привести примеры неадекватного перевода.
penelope 05 сен 2007
Какого Виктора Голышева? Первую часть перевел Игорь Оранский - плохо. Следующие - Марина Литвинова - ужасно. Кампания была очень масштабная, в итоге РОСМЭН заменил переводчика. Говорят, что стало лучше. Вот одна из ссылок, если интересно:
http://tolmachi.by.ru/
Я читала черновые материалы, да. А парой сообщений раньше привела вам именно цитату из наугад открытого "Мобильника" (не чернового). Или непременно из "Истории Лизи" нужно? Так ее в сети пока нет, а покупать ради спора - ехать далековато. Как выложат, так сразу и процитирую.
Про соотношение довольной и недовольной общественности (1:10) уже неоднократно говорилось с доказательствами. Литвиновские поделки тоже кому-то нравились.
http://tolmachi.by.ru/
Я читала черновые материалы, да. А парой сообщений раньше привела вам именно цитату из наугад открытого "Мобильника" (не чернового). Или непременно из "Истории Лизи" нужно? Так ее в сети пока нет, а покупать ради спора - ехать далековато. Как выложат, так сразу и процитирую.
Про соотношение довольной и недовольной общественности (1:10) уже неоднократно говорилось с доказательствами. Литвиновские поделки тоже кому-то нравились.
Виктор Вебер 05 сен 2007
Уважаемая Пенелопа! Не читал, но осуждаю, мы это уже проходили. Не позорьтесь. Тут можно собрать не 10, а 100 к 1. Только этот один как раз перевод и прочитал. С таким апломбом говорить о том, что в глаза не видели, полное безобразие. Я принимал Вас за серьезного человека, с которым можно подискутировать, но вы меня сильно разочаровали. Пикейный жилет, ничего больше. А если Вы еще и не знаете, кто такой Виктор Голышев, добавьте к вашим недостаткам и некомпетентность. Для информации, Виктор Голышев - один из лучших российских переводчиков и переводил, правда, не один, ГП-5, но не ГП-6 и ГП-7.
penelope 05 сен 2007
Виктор.
1. Я читала достаточно ваших переводов. Не читала совсем - только "Лизи" (вернее, только рабочие материалы".
2. Все цитаты с другого форума - от людей, которые читают переводы. Не все из них оригинал читали, это да.
3. Я знаю, кто такой Виктор Голышев, спасибо. "Какого Голышева?" было написано в значении "Вовсе не Голышева!"
1. Я читала достаточно ваших переводов. Не читала совсем - только "Лизи" (вернее, только рабочие материалы".
2. Все цитаты с другого форума - от людей, которые читают переводы. Не все из них оригинал читали, это да.
3. Я знаю, кто такой Виктор Голышев, спасибо. "Какого Голышева?" было написано в значении "Вовсе не Голышева!"
Vagabond 05 сен 2007
Виктор Вебер (Sep 5 2007, 11:01 AM) писал:
Я принимал Вас за серьезного человека, с которым можно подискутировать, но вы меня сильно разочаровали. Пикейный жилет, ничего больше.
и жилет примерять вы поторопились, уверен, достаточно почитать её предыдущие посты
Цитата
Для информации, Виктор Голышев - один из лучших российских переводчиков и переводил, правда, не один, ГП-5, но не ГП-6 и ГП-7.