Перевод Calla Bryn Surgis
#1
Отправлено: 16 Февраль 2004 - 16:42:31
Я считаю, что переводить можно только имея писательские способности, сглаживая углы и адаптируя под русскую речь, а иначе можно и через PROMT:(( итак понятно!
Товарищу Дыбову - полнейший ИГНОР!!! >
#2
Отправлено: 21 Февраль 2004 - 18:54:00
#3
Отправлено: 25 Февраль 2004 - 13:21:49
#4
Отправлено: 25 Февраль 2004 - 14:39:05
Например, если кто-то объяснит эпизод ---, когда Сюз после разговора Роланда с Overholser'ом говорит Эдди 'sometimes he's magic'. Там Роланд в ответ на вопрос Overholser'a говорил not in night; a week, etc. О чем это было? ---- то буду очень благодарен.
#5
Отправлено: 26 Февраль 2004 - 15:12:43
Цитата
Я считаю, что переводить можно только имея писательские способности, сглаживая углы и адаптируя под русскую речь, а иначе можно и через PROMT:(( итак понятно!
Товарищу Дыбову - полнейший ИГНОР!!! >
Насколько я понимаю, речь тут шла о переводе пролога к ТБ5, который Антон переводил 3 (!) года назад.... Мы брались за перевод пролога втроем, но, в итоге, мы с Серегой Думаковым так и не дождались резалта от третьего товарисча. А потом появился "товарищ Дыбов" и вместо того чтобы перевести предложенную ему часть, перевел весь пролог самостоятельно... так вместо капустника мы и получили стилистически достаточно цельный перевод. Я не стал бы его оценивать с точки зрения профессиональности, поскольку:
а) для этого у меня нет необходимых знаний
б) Антон не профессиональный переводчик
, но, все же, хотел бы отметить, что за ТРИ года прошедшие после публикации перевода НИ ОДИН человек почему-то не захотел перевести пролог по-своему (интересно почему ?), хотя прочитали его тысячи...
зы: а критиковать-то любой может, для этого ведь напрягаться не надобно...
#6
Отправлено: 26 Февраль 2004 - 18:38:54
просто высказывала свое мнение.
Чесс говоря, я поторопилась с выводами. Из скачанных мной текстов многие переводы (даж маэстро Вебера) просто не были отредактированы (i.e. проверка орфографии, пунктуации и согласовнности текста). Видимо они корректируются только для публикаций на бумаге (деньги, деньги ).
Как говорил старикашка из "Кристины", ЧТО Я ХОЧУ СКАЗАТЬ, видимо электронные переводы - это просто черновой вариант, тогда, признаю, погорячилась.
А перевести заново - так этож теперь интересно
ЗЫ: надо покупать книги, либо читать в оригинале...да ладно, кого я обманываю ;D Самый кайф - прочитать перевод, уловить сюжетную линию, а потом... :наслаждаться оригиналом
#7
Отправлено: 01 Март 2004 - 17:41:21
#8
Отправлено: 02 Март 2004 - 10:24:25
Так что завидую тебе самой белой завистью и желаю творческих успехов
#9
Отправлено: 02 Март 2004 - 13:48:56
Обсуждаемый здесь перевод Пролога ТБ-5 А. Дыбова был скачан и прочитан мною давненько. Если не обращать внимания на орфографические ошибки, перевод Дыбова лично мне гораздо ближе (по духу), чем перевод Вебера. Антон передаёт то неуловимое, что мы (ну, например, я - точно) называем "атмосферой Кинга".
В подтверждение своих слов хочу привести одинаковые отрывки текста в переводе Вебера и Дыбова. А уж Вы, уважаемые форумчане, решайте и высказывайтесь, чей перевод Вам ближе.
© Перевод В. Вебер, 2003:
Цитата
И самые опасные норы находились не там, где их мог увидеть человек или мул. И не думайте, сэй, ни в коем разе. Ноголоматели всегда скрывались под островком сорняков или в высокой траве. Мул мог наступать на нору, раздавался бы хруст, словно сломалась ветвь в лесу, а через мгновение он уже лежал бы на боку, ощерив зубы, выкатив глаза, ржал в агонии, и не оставалось ничего другого, как избавить его от страданий. А домашний скот в Кэлла Брин Стурджис берегли и ценили, хотя и не отличался породой. ...
© Перевод А. Дыбов, 2001:
Цитата
Что касается дыр, то самое худшее, что они не были видны ни человеку, ни мулу. Совсем не видны, сэр. Никогда так не думал, благодарю-сэй. Ноголоматели всегда таились под, не-винного вида, клочками сорняков и высокой травы. Ваш мул попадает в одну из них, потом следует сухой треск, похожий на треск ломающейся ветки и вот проклятое животное уже валяется на земле и, обнажая зубы и дико вращая глазами, голосит в агонии на небо до тех пор, пока ты, отбросив жалость, не добьешь его, ведь мясо так ценится в Кэлла Брин Старджисе, даже то мясо, что не было получено обычным путем. ...
© Перевод В. Вебер, 2003:
Цитата
©Перевод А. Дыбов, 2001:
Цитата
Продолжение см. ниже.
Сейчас я слушаю: Metallica 'Human'
#10
Отправлено: 02 Март 2004 - 14:02:29
Табличка на груди у робота Энди:
© Перевод В. Вебер, 2003:
Цитата
"НОРТ СЕНТРАЛ ПОЗИТРОНИК, ЛТД
ПРИ УЧАСТИИ
ЛаМЕРК ИНДАСТРИС
ПРЕДСТАВЛЯЕТ
ЭНДИ
Назначение: ПОСЫЛЬНЫЙ (много других функций)
Серийный № DNF-44821-V-63"
© Перевод А. Дыбов, 2001:
Цитата
СЕВЕРНЫЙ ЦЕНТР ПОЗИТРОНИКИ, LTD.
СОВМЕСТНО С ЛаМЕРК ИНДАСТРИЗ
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
ЭНДИ
Тип: ПОСЛАННИК (Большое количество других функций)
Серийный № DNF 34821 V 63"
И вот ещё интересная подробность (чтобы было понятно, приведу сначала перевод Дыбова):
© Перевод А. Дыбов, 2001:
Цитата
(*прим. переводчика: "Плодовитой Земли" - так у автора, видимо, он хотел подчеркнуть, что робот заговаривается, ранее было "плодородной")
© Перевод В. Вебер, 2003:
Цитата
Хочу отметить, что всем вышеприведённым и не желаю бросить тень на г-на Вебера - его перевод является профессиональным переводом, тогда как перевод Дыбова - любительской попыткой. Мне просто интересно, какой перевод ближе участникам форума? Ведь в конце концов, мы все стремимся только к одному - чтобы мы с удоволсьтвием покупали и читали любимого нами СТИВЕНА КИНГА .
Сейчас я слушаю: Мумий Тролль 'Шамаманы'
#11
Отправлено: 02 Март 2004 - 15:15:20
Что касается перевода г-на Дыбова, то (сравнивая только представленные здесь отрывки), могу с уверенностью сказать, что книгу в его переводе я бы с удовольствием прочла.
#12
Отправлено: 02 Март 2004 - 15:18:17
2_все остальные: А вот что касается "фу" и "бе" - дорогие други, вы же сами постоянно просите и спрашиваете "поскорее", "кто видел", "где найти", "когда выйдет", "а скиньте перевод, у кого есть, хоть какой-нибудь", а потом начинается - "да кто так переводит", "а вы видели, что там напереводили".... Вот мое мнение по данному вопросу: если хотите хороший перевод - ждите, а если хочется оперативности - довольствуйтель тем, что кто-то когда-то перевел. Или читайте автора в оригинале.
#13
Отправлено: 02 Март 2004 - 15:31:22
#14 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 03 Март 2004 - 07:50:18
#15
Отправлено: 03 Март 2004 - 10:24:42
Собственно, примерно таков же результат сравнения с переводом Покидаевой - у нее тоже присутствует некая разнузданность, привычка к разговорным выражениям в переводе, но мне это казалось достаточно органичным, а вот сугубо книжные выражения Вебера - нет.