Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#31 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 19:38:02

Зачем трогать устроявшиеся названия зданий? Географические названия даются калькой. Не надо их сюда приплетать. А вот Джойленд - выдуманное говорящее название. Однозначно говорящее. В тексте это подчеркивает не раз и не два. А раз оно говорящее для англоязычного читателя, то обязано стать говорящим при переводе. По-моему разумению это понятно. Джойленд никому ничего не говорит. Есть, скажем, о нас говорящее название Мухосранск. Так и на английский будем переводить - Muhosransk? Однако, примут за реально существующий город.
И в этом контексте, как же все-таки переведено: "To Joyland... To Joy... Land"? Уважаемый Антон! Не томите. Дней через десять сам посмотрю, но просто интересно. В оригинале стр. 183.

Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2013 - 19:48:20


#32 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 20:06:08

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 19:38:02) писал:

Географические названия даются калькой. Не надо их сюда приплетать.
И как это согласуется с вашей

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 10:51:35) писал:

авеню Радости
?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 19:38:02) писал:

Есть, скажем, о нас говорящее название Мухосранск. Так и на английский будем переводить Muhosransk? Однако, примут за реально существующий город.
Вы подменяете понятия. Мухосранск - это что-то вроде фразеологизма. На английский он переводится соответствующим по смыслу оборотом, типа использованных Кингом городов Глубокая Задница, штат Небраска.

Вот вам еще примеры: цирк дю Солей и театр Кабуки не переводят как "Солнечный цирк" (встречается вариант "Цирк солнца", но проверка в любом поисковике позволяет увидеть, насколько перевод редок) и "театр Искусных песен и танцев", хотя названия вполне говорящие.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#33 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 20:29:38

Так и очень плохо, что не используется "Цирк солнца". Японцев бы я не трогал. Там в каждом иерографе столько наворочено. А чем все-таки Мухосранск не говорящее название? Может, еще и фразеологизм. Может, в данном случае это одно и то же. А чем Joyland не фразеологизм?
Мне вдруг вспомнилась секта Peoples Temple. . И где на русском такое название? Храм народов, Народный храм. Никакого Пиплс-Темпл. И все потому, что первый написавший об этой секте знал английский и отличал говорящие названия от неговорящих.
А теперь найдите десять отличий Peoples Temple от Joyland.

#34 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 20:57:47

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 20:29:38) писал:

А чем Joyland не фразеологизм?
Тогда приведите, пожалуйста, примеры, в которых о человеке, идущем в Диснейленд / уезжающем в отпуск / ведущем ребенка в магазин игрушек / посещающем бордель говорилось бы, что он goes to Joyland.
Примеры, где захолустье именуется Мухосранском, найти можно без проблем.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 20:29:38) писал:

А теперь найдите десять отличий Peoples Temple от Joyland.
А Joyland - это что, секта?

Вообще, вы как-то странно отмахиваетесь от всех контрпримеров. Названия зданий не подходят, географические названия - тоже (хотя что такое авеню Радости, если не географический объект?), Диснейленд и цирк дю Солей - плохо, что не переводят.
Японский вообще почему-то лучше не трогать. Хотя я бы "потрогал" и указал, что другую секту - Аум Синрикё - не переводят.

В итоге получается, что Джойленд - это какой-то единственный в своем роде, уникальный объект, который обязательно надо перевести, несмотря ни на что.

P.S. Касательно сект. Есть, например, такой религиозный культ, как Санта Муэрте. В испанском никаких иероглифов нет, однако и это название не переводят.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#35 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 21:37:09

Цитата

И в этом контексте, как же все-таки переведено: "To Joyland... To Joy... Land"? Уважаемый Антон! Не томите. Дней через десять сам посмотрю, но просто интересно. В оригинале стр. 183.


Виктор, только ради вас. :) Уж не знаю, чего вы так боитесь чужого перевода. Вас же никто не заставляет читать его целиком, а если что-то все же интересует - ищите через F5. Зачем строить предположения на ровном месте?


Цитата

"I want him to take us to the park." Mike spoke calmly enough, but his voice was loud enough to make people look around. " Us."
"Mike, you know that's not-"
"To Joyland. To Joy . . . Land." Still calm, but louder still. Now everyone was looking. Annie's cheeks were flaming. "I want you both to take me." His voice rose louder still. "I want you to take me to Joy land before I die. "



Цитата

— Я хочу, чтобы он отвез нас в парк, — Майк говорил спокойно, но достаточно громко, чтобы люди начали на нас посматривать. — Нас обоих.
— Майк, ты же знаешь, это не...
— В Джойленд. В Джой... ленд, — по-прежнему спокойно, но еще громче. Теперь на нас смотрели все. Щеки Энни пылали. — И я хочу, чтобы вы оба поехали со мной.
Он повысил голос еще сильнее.
— Я хочу, чтобы вы отвезли меня в Джойленд до того, как я умру.

Какой такой сакральный смысл вы узрели в троеточии? Что Джойленд - это (в n-ый раз) страна радости, а не грусти? Так это еще на первых страницах объяснили.

И кстати:

Цитата

In boldface type, the first line read: WORK CLOSE TO HEAVEN! What English major could read that and not hang in for the pitch? And what
glum twenty-one-year-old, beset with the growing fear that he might be losing his girlfriend, would not be attracted by the idea of working in a place called Joyland?


То есть для Дева Хэвенс-Бэй - название ничуть не менее говорящее, чем Джойленд. Вообще, я так понял, что вы уже все для себя решили, поэтому любые аргументы будут бесполезны. Джойленд уже есть, а у вас пусть будет Страна радости. Для разнообразия, такскать. :)

Отредактировано: -=Seeker=-, 30 Август 2013 - 21:52:06


#36 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 05:24:41

*
Популярное сообщение!

Уважаемый Инквизитор!
А что-то Вы Народный храм не комментируете? Опять же эту испанскую секту напрасно не перевели, как положено. Осталось бы меньше загадочности. Это вопрос к эрудиии журналиста.
Напоминаю, мы говорим о новообразованном слове на английском языке, а не о чем-то давно устоявшемся. Как мы с ним с самого начала поступим, так и будет. Не переведем говорящее слово - оно пропадет, останется невнятным Джойлендом.
Уважаемый Антон!
Премного Вам благодарен.
Джой... ленд - это чистое безобразие (ИМХО, разумеется). Все упомянутые объяснения в начале (наверное, сноску дали: Joyland - Страна радости) не спасают. Это важный эмоциональный момент текста. И "Страна... радости" в контексте звучит несколько иначе. (Текст все-таки на русском. И тут какой-то джой, какой-то ленд. Неужели слух не режет? Вы ведь язык тонко чувствуете. Если и была сноска, тем более здесь просится точный перевод).
А с городом, кстати, обязательно надо поиграть. Это географическое название, то есть, Хэвенс-Бэй. Зато пляж вполне можно назвать Небесным. И тогда безо всяких сносок будет понятен рекламный слоган про отдых рядом с Небесами.

Отредактировано: Виктор Вебер, 31 Август 2013 - 05:32:33


#37 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 06:05:57

Уважаемый Антон!
Вот как это звучит со "Страной радости":
"- В «Страну радости». Страну… Радости. – Все также спокойно, но еще громче. Теперь на нас смотрели все. У Энни зарделись щеки. – Я хочу, чтобы вы вдвоем отвезли меня. – Голос еще прибавил громкости. – Я хочу, чтобы вы отвезли меня в «Страну радости» до того, как я умру".
По-моему, куда как понятнее и эмоциональнее, чем с Джойлендом.

#38 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 650 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 31 Август 2013 - 06:06:38

"А по-моему, они одинаковые" (с).
Серьёзно, ну из-за чего весь сыр-бор? Не вижу принципиальной разницы между "Джойлендом" и "Страной Радости". Просто представьте, что Кинг изначально пишет по-русски. Появились бы там и Страна Радости, и Мистер Радость, и прочая - и никого бы это не коробило. :)

К тому же, ни один уважающий себя переводчик не станет (при наличии альтернативы) использовать те же термины для основополагающих вещей, что и в конкурирующем переводе.
А сверху в гамаке висит администратор,
Задумчиво сплетая пальцы ног

#39 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 31 Август 2013 - 07:46:24

Просмотр сообщенияSondra (31 Август 2013 - 06:06:38) писал:

К тому же, ни один уважающий себя переводчик не станет (при наличии альтернативы) использовать те же термины для основополагающих вещей, что и в конкурирующем переводе.

Что за ерунда. То есть мы будем нарочно коверкать оригинал только потому, что в другом переводе все логичные и естественные варианты уже были использованы?

Знаете, я не хотел об этом говорить, но, видимо, придется.

Наш перевод был завершен и появился в сети 2 августа. Примерно через пару дней он был предложен издательству в качестве варианта публикации. Издательство сообщило, что ему этот перевод "неинтересен", поскольку у него, издательства, уже есть свой "переводчик Кинга", и оно им довольно. Тогда я обратился в агентство, которое распоряжается правами на публикацию Кинга на русском языке с просьбой рассмотреть возможность продажи мне права издания романа "Джойленд" на русском языке (не эксклюзивного - именно что конкурирующего). Агентство сообщило, что такой возможности нет, поскольку АСТ выбрано эксклюзивным издателем произведений Стивена Кинга в России. При этом представитель агенства сообщил о моем интересе и в само издательство АСТ - конкретно Анне Хомяковой и Николаю Науменко. Оба промолчали - не ответили вообще ничего. Им наш перевод романа оказался неитересен. Вообще. Вот вам и конкуренция, вот вам и заинтересованность издательства - один из сотрудников которого написал мне, кстати, что "в последнее время Кинг пользуется все более пристальным вниманием со стороны руководства".

А теперь, с вашего позволения, отзывы о нашем переводе, оставленные как фанатами Кинга, так и профессиональными лингвистами-переводчиками:


"Это прекрасно! Легко и складно (на самом деле я уже давно не встречала такого хорошего перевода, когда читаешь и нет этих неловких моментов "здесь по–английски явно было вот так и переводиться должно было совсем иначе, они вообще это сами читали?"), я в хардкорном восторге"

"Про книгу: понравилась, очень. Кинг мастер в одном небольшом мирке отдельно взятого человека наворошить бурю в стакане из событий, эмоций, чувств и прочего. Что по–хорошему напрягло (помимо самого сюжета) — "Джойленд" тыкает на ранки воспоминаний–мечт–фантазий, которые никогда не смогут произойти с тобой, в силу возраста, положения, или еще чего; этим, признаться, засранец Стивен цепляет струны моей серой душонки уже не первый раз.
По переводу: ну тут писать нечего, все сказано уже. Большое спасибо, что донесли все так, как есть: не расплескав, не испортив смысл, адаптировав саму книгу под будущих читателей.
Если бы Кинг писал по–русски, то написал бы именно так, и не иначе :)"


"Перевод — это интерпретация мыслей, выраженных на одном языке, средствами другого языка. Как мне кажется, в этом случае удалась. Давно я не читал Кинга в переводе с таким удовольствием"

"Читалось легко, взгляд ни за что не цеплялся, ни разу не приходилось возращаться к началу строчки, чтобы понять, о чём говориться в предложении. Со сленгом очень удачно, ниразу не спотыкался о "паркинг". И название песен перевели. Лично меня жутко раздражают в других переводах оставленные оригиналы слов. Не знаю, у кого там за что мозги цепляются, мою поездку по тексту можно сравнить с поездкой на кабриолете солнечным днём по пустому автобану"

"слог просто отличный, не могу оторваться спасибо большое"

"Неверноятно крутой перевод, чуваки. Наверное лучший перевод Кинга из всех, что я видел. Спасибо"

"Дочитал, просто отменно! никогда не думал, что с таким упоением буду поглощать книгу с монитора"

"Прекрасно, прочитал вначале в оригинале, потом этот перевод. Больше всего запомнился изящный финт life–wife, который был шикарно обыгран жизнь–жена. Казалось бы, всё на поверхности, но как же вкусно преподано. Спасибо!"

"Очень хороший перевод, и книга хороша (для меня необычно, т.к. я не очень ценю Кинга). Что удивительнее: почему–то по духу и языку очень перекликается с поздней книгой Брэдбери "Смерть — дело одинокое". Вот бы никогда не подумал"

"Спасибо. Читать с монитора никогда не любил, а тут просто оторваться не мог. Читалось весьма легко. Благодарю за подаренную возможность прочитать отличное чтиво"

"Отличный качественный литературный перевод. Я был очень приятно удивлен и хотел бы прочитать еще какого–нибудь Кинга в вашем переводе"

"Парни, отличный перевод. Сегодня закончил читать. Стиль сохранён, отличный перевод шуток, замечательная работа с идиомами и адаптацией. Спасибо большое"

"нет слов, которые смогли бы доподлинно описать, насколько хорошим получился перевод. Скажу лишь, что я читал не отрываясь, а когда книга закончилась — не мог в это поверить. Сверхкруто. Спасибо большое"

"Для меня эта книга стала очень теплым и приятным знакомством с известным писателем. Стивен Кинг, несмотря на мою нелюбовь к жанру хоррор, уже давно вызывал у меня чувство любопытства, когда же я увидела рецензии на "Джойленд", пестрящие словами, что это скорее драма/мелодрама, а не ужасы, я решила - вот эту книгу и стоит прочесть. Я не ошиблась.
Меланхоличная, атмосферная, пропитанная ощутимой тоской по молодым годам (рассказ ведется от лица уже сильно постаревшего главного героя (будьте готовы к флешфорвардам)), неторопливая книга, осеняя. С небольшими вставками сверхъестественных элементов, скорее играющих роль в истории взрослении Девина, чем воспринимающихся чем-то самостоятельным и ведущим. В этой книге есть что-то очень яркое и солнечное, и это не классический парк аттракционов со своими сложившимися годами правилами, веселым языком, шумом, смехом и пестрыми красками, а что-то внутри главного героя. Удивительная прелесть. Есть что-то в нем от Холдена из "Пропасти во ржи", как и Майк напомнил мне Тедди из рассказа того же Сэлинджера.История самой счастливой и трагичной осени в судьбе главного героя действительно заинтересовала и запомнилась"


"Перевод книги ,как голос переводчиков VHS эпохи. Такой же крутой. Я попал в эту книгу, я был там. Спасибо. Это было обалденно. Продолжайте! Именно в таком переводе я хочу читать Кинга. Спасибо!!!"

"До чего чудесная книга! С первой до последней страницы! Я не читала про "Джойленд", я жила в "Джойленде". Пестрая толпа посетителей, карусели, запах поп-корна и чили-догов, лихие танцы пса-симпатяги Гови, знаменитая комната страха со своим приведением, комната гаданий мадам Фортуны. Каждая строчка всплывает перед глазами. Воображение работает на всю катушку. Я не была в такого рода парках, разве что на колесе обозрения каталась в глубоком детстве. Но Кинг все так описывает, что, как тут уже писали, возникает полный эффект присутствия"

"Поверьте филологу английскому -перевод знатный. И слэнг так смачно передан... Ах, какой же разный мистер кинг! Очаровывает-околдовывает.и никакой дурной мистики- сухо, фактажно, без придаточных предложений.но жутко! Я всегда пугалась парков аттракционов буквально до у...пусть будет- ужаса.Когда в киев приезжал чешский(нет, тогда еще чехословацкий)луна-парк, и папа молодцевато выбивал чепуху в призовом тире, я с замиранием сердца думала(я не шучу!):а что здесь происходит ночью, когда силы зла властвуют безраздельно?!"

"Я влюбилась в это произведение полностью и безоговорочно. Влюбилась в его красочных героев, в пляж в городке Хэвенс-Бэй, в ярмарочную атмосферу Джойленда и конечно же в Пса-Симпатягу. Повествование ведется довольно неспешно, но затягивает с головой - просто невозможно прервать чтение. А в конце на душе тепло и приятно.. (далее спойлеры!!) Я думала, что смерть омрачит впечатление в конце книги, НО Кинг так мягко подготовил и меня, и героев к уходу Майка, что это только добавило небольшую горчинку в приятно закончившуюся историю. Догадаться же чем все-таки обернется работа мистера Джонса в парке аттракционов, что в начале, что в середине книги, просто невозможно. Это и держит читателя в напряжении. Король триллеров на то и король. Воистину, я влюбилась в Кинга именно сейчас"

"Ну что же, присоединюсь к благодарностям, перевод действительно классный. Читается очень легко и суперски адаптированы шутки, построенные на игре слов и срифмованные фразочки"

"Какое доброе, сентиментальное и атмосферное произведение. Небольшое, аккуратное и такое простенькое на первый взгляд, но уже на второй странице ты околдован и обратно совсем не хочется.
Отдельное спасибо ребятам-переводчикам"


"Ну вот как? Как у кого-то язык поворачивается обвинять Кинга в скудности языка и недостатке экспрессии? Он с таким чувством пишет! С толком, с расстановкой. Очаровательно в который раз. По тексту можно просто скользить, без особенного вникания в сюжет, и получать при этом удовольствие"

"Переводчики, я уже фигурально поцеловала песок, по которому вы ходили! Так оперативно и качественно (естественно, на мой взгляд дилетанта), ведь я не успела и разок мрачно задуматься о том, что ждать ещё лет сто, а книга уже переведена и моя.
Крепкая, яркая история. Я понимаю, за что её могут ругать - мол, детектива маловато, а мелодрамы многовато. Ну и фиг с ними.
Зато эффект присутствия полный, все 7D. Парк развлечений Джойленд - Cтрана радости - просто вламывается в твоё сознание и уходить и не думает. Cо всеми запахами, яркими красками, сувенирами, каруселями и немного зловещим гигантским колесом обозрения.
Как ни крути, а для американского зрителя-читателя ярмарка - мощный культурный пласт, у нас всё иначе. У меня больше всего ассоциаций с Джойлендом вызывает луна-парк в каком-нибудь мелком курортном городе Азовья, местами облупленный, вульгарный, громкий, назойливый, расположенный в странных местах - просто яркий нарыв на степной коже, вокруг унылые конструкции и мусор, где-то не слишком далеко шумит неприветливое море. Луна-парк в сентябре. Притягательное и зловещее место.
Конечно, Джойленд не такой. Это ещё не запустение, а лишь слабые его признаки, восход перед окончательным закатом. Здесь продают веселье и радость на любой вкус и кошелёк. Как и в любом другом подобном месте, здесь есть свои тайны и легенды. В послужном списке парка развлечений, куда устроился на летнюю подработку Девин, имеется тёмное пятно - старое нераскрытое убийство. И разговоры о том, что призрак девушки до сих пор где-то в павильоне страха. Бродит под вагончиками и протягивает к посетителям руки. Вот только видят его не все.
Да, детективного расследования здесь как такового не будет. Будут догадки, небольшие озарения и совпадения. Но ведь книга не о преступлении и даже не о призраке. Это ностальгический рассказ Девина Джонса о самой счастливой и самой несчастной в его жизни осени. Той самой, когда он работал в Джойленде. О разбитом сердце, которое будет в ту осень тщательно склеено. О девочке с куклой. О мальчике с собакой. О танце пса-симпатяги Гови. О том, как летать. Ну и о призраках немного. Само собой, как без них. Надо сказать, призраки не назойливые, но без их призрачной руки главному герою было бы несдобровать, это уж точно. С другой стороны, возможно, если бы не призрачное вмешательство в жизнь парня, то и смертельная тень над Девином не нависла бы, но уж как есть"


И еще десятки и сотни отзывов, из которых лишь несколько отрицательных (да и то от лиц с весьма сомнительным психическим состоянием).

Конечно же, они ошибаются. Конечно же, перевод плохой и недостоин читательского внимания. Конечно же, роман нужно перевести заново - со "Страной радости" и прибавляющим громкости голосом.

Отредактировано: denbrough, 31 Август 2013 - 08:04:32


#40 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 07:52:45

Цитата

Уважаемый Антон!
Вот как это звучит со "Страной радости":
"- В «Страну радости». Страну… Радости. – Все также спокойно, но еще громче. Теперь на нас смотрели все. У Энни зарделись щеки. – Я хочу, чтобы вы вдвоем отвезли меня. – Голос еще прибавил громкости. – Я хочу, чтобы вы отвезли меня в «Страну радости» до того, как я умру".
По-моему, куда как понятнее и эмоциональнее, чем с Джойлендом.


Хочу в Лас-Вегас!!!! В ЛАС... ВЕГАС! :) Мальчик просто говорит с толком... с чувством... с расстановкой. Чтобы... придать... вес... своим... словам. А будет там "Джойленд" или "Страна радости" - дело двадцать пятой важности. Так я считаю.

Отредактировано: -=Seeker=-, 31 Август 2013 - 07:54:14


#41 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 08:23:15

Цитата

А с городом, кстати, обязательно надо поиграть. Это географическое название, то есть, Хэвенс-Бэй. Зато пляж вполне можно назвать Небесным. И тогда безо всяких сносок будет понятен рекламный слоган про отдых рядом с Небесами.


Может быть. Просто уж очень заковыристой выходит логика. Название населенных пунктов не переводим, улицы и объекты внутри этих же населенных пунктов - переводим. Давайте спишем все на переводческое чутье и плюнем на аргументы, а? :)

#42 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 31 Август 2013 - 11:58:13

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (31 Август 2013 - 05:24:41) писал:

Уважаемый Инквизитор!
А что-то Вы Народный храм не комментируете? Опять же эту испанскую секту напрасно не перевели, как положено. Осталось бы меньше загадочности. Это вопрос к эрудиии журналиста.
Напоминаю, мы говорим о новообразованном слове на английском языке, а не о чем-то давно устоявшемся. Как мы с ним с самого начала поступим, так и будет. Не переведем говорящее слово - оно пропадет, останется невнятным Джойлендом.
Так, давайте подведем промежуточные итоги.
Мы думаем, переводить ли название парка аттракционов. При этом:
  • То, что аналогичные названия парков аттракционов переводить не принято (Диснейленд, Леголенд) - не играет никакой роли, и вообще, хоть и устоялось, но устоялось неправильно.
  • Названия зарубежных цирков и театров переводить не принято - аналогично, все журналисты неэрудированы.
  • Названия зданий и других архитектурных объектов (например, стадионов) переводить не принято - тоже не важно, и не надо их приплетать.
  • Географические названия не переводятся - тут речь не о них, тоже не подходит.
  • А вот то, что есть переведенное название секты (!!!) - очень даже важно, и является самым подходящим примером и образцом для подражания. То, что названия других сект не переводятся - опять же, не важно и ошибка журналистов.
Также вы говорите, что

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 19:38:02) писал:

Географические названия даются калькой.
но при этом Joyland avenue у вас превращается в

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 10:51:35) писал:

авеню Радости

Если говорить прямо, я тут вообще логики не вижу.
Такое впечатление, что вы решили во что бы то ни стало донести до читателя, что Джойленд - это страна радости, а не грусти. Но, как уже заметил Seeker, это и так понятно с самого начала.

Опять же,я убежден, что ничего невнятного в Джойленде нет. В книгах, фильмах, сериалах, выпусках новостей нас окружают десятки иностранных названий, это давно уже стало нормой.
Если завтра в Англии откроют новый стадион, его название (совсем новое, неустоявшееся) не будут переводить не потому, что не найдется знающих английский журналистов, а потому, что такой шаг будет выглядеть дико на общем фоне.
Так же дико выглядит и "Страна радости" на фоне Диснейленда, Леголенда, канадского Вандерленда. Ну никто же в здравом уме не скажет: "В детстве моей мечтой было поехать в страну Диснея".
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#43 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Август 2013 - 13:16:18

Уважаемый Инквизитор!
Как раз поехать в "Страну Диснея" - это очень даже правильно. Потому что это страна Диснея. Это понятно любому англоязычному человеку. Чего тут спорить?
И конечно, лучше сразу так и написать "Страна радости". Однозначно. И пусть так и останется.
Далее, ИМХО, разумеется, обсуждение целесообразно вести в рамках проекта, благо он завтра начинается.
Уважаемые Сергей и Антон!
Эта ваша возня с переводом. Спешка. Отзывы. Я думал, Вы все делали для собственного удовольствия. А оказывается ради пятнадцати минут славы. Печалька.

#44 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 31 Август 2013 - 13:24:19

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (31 Август 2013 - 13:16:18) писал:

Как раз поехать в "Страну Диснея" - это очень даже правильно.
Серьезно, вы хоть раз в жизни говорили "Страна Диснея" вместо "Диснейленд"?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (31 Август 2013 - 13:16:18) писал:

"Страна радости". Однозначно. И пусть так и останется.
То есть название секты - эталон? Я правильно выше обрисовал ситуацию?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (31 Август 2013 - 13:16:18) писал:

Далее, ИМХО, разумеется, обсуждение целесообразно вести в рамках проекта
Так я не понял, целесообразно вести дальнейшее обсуждение, или в вашем переводе однозначно будет Страна радости?

По поводу

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 19:38:02) писал:

Географические названия даются калькой.
и

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 10:51:35) писал:

авеню Радости
пишу в третий раз. Надеюсь, вы все-таки ответите.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#45 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 31 Август 2013 - 14:34:16

Какая спешка, Виктор? Какая слава? Перевод делался с удовольствием и для удовольствия - не ради же спешки текст вычитывался две недели, правда?
Речь о том, что ваши коллеги из АСТ (не читая) заклеймили его эпитетом "любительский" и упорно игнорируют мое желание увидеть его на бумаге. Речь о претензиях к качеству (вроде вашего заявления о том, что в случае с "джой... ленд" вы бы не стали такой перевод читать). Впрочем, я вижу вашу позицию и ваше отношение. Вот уж где настоящая печалька. Возня, говорите? Я был лучшего о вас мнения. Правда.

Отредактировано: denbrough, 31 Август 2013 - 14:35:57






ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика