Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#16 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 08:49:19

Уважаемый Антон!
Обязательно посмотрю, когда закончу свой. А в процессе чужие переводы читать нельзя. Это мешает точному восприятию оригинала.

#17 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 10:40:47

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 05:44:55) писал:

В варианте со Страной радости с переводом нет проблем. А вот с Джойлендом?
Виктор, вы на вот это сообщение Триплекса так и не ответили, кстати. А там обратные примеры приведены.

От себя добавлю, что в испанском переводе оставлен Joyland.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#18 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 10:51:35

Уважаемый Инквизитор!
А как отвечать на то, что еще не читал? Сейчас, к примеру, мне понятно, что Mr. Joyland трансформируется в мистера Радость (соответственно, и авеню Радости), а до другого я еще и не добрался. И вопрос у меня возник, потому что я как раз миновал этот эпизод.
Испанский язык - это та же латиница, там есть схожесть, которой не найти с кириллицей.

#19 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Август 2013 - 10:57:57

мистер радость, как мило :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#20 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 11:07:52

Дело, конечно, сугубо субъективное, но авеню Радости смотрится странно: во-первых, получается, что Joyland переводится, а avenue - нет, а во-вторых, это смахивает на какой-нибудь проспект Мира или проспект Культуры, что не очень уместно.
А на "мистера Радость" реакция одна: брр! :) Не знаю, может, в контексте оно получше будет.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#21 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 12:02:13

Авеню - давно устоялось, и мистер Радость - это же не обращение к человеку, а прозвище. Почему нет? По контексту вполне ложится.

#22 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 12:20:14

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 12:02:13) писал:

Авеню - давно устоялось
Только устоялось и не переводить их название. Черч-авеню никто, я думаю, не будет переводить как Церковное авеню.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#23 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 12:35:34

Насчет черч ничего не знаю, а Пятая авеню - с давних пор. Все идет от контекста.

#24 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 12:47:33

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 12:35:34) писал:

Пятая авеню - с давних пор
Это же номер. На английском тоже Bolshoi (а не Big) Prospekt of Vasilievsky Island, но 4th and 5th lines.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#25 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 13:04:07

Насчет числительных - неубедительно . Просто возможны варианты.

Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2013 - 13:04:33


#26 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 13:11:04

А что, есть неномерные авеню, названия которых принято переводить?
Просто странно выходит: вроде не принято переводить ни названия парков развлечений (Диснейленд, Леголенд), ни названия улиц, а у нас в итоге получается Страна Радости и авеню Радости. Мне это не понятно, честно говоря.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#27 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 14:04:59

Авеню такое же устоявшее слово, как и проспект, так что никакой это не перевод. "Страна Диснея" очень даже неплохо звучит. Именно так ее англоязычный читатель воспринимает. Почему мы должны воспринимать иначе, мне не очень понятно. Тем более в книге. Ясно же, что в Америке, Англии и т.д. этот парк развлечения воспринимается, как "Страна радости". Ну и почему мы должны иметь дело с непонятным Джойлендом?

#28 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Август 2013 - 14:12:33

А как американцы/англичане воспринимают городок Heaven's Bay?

#29 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 30 Август 2013 - 14:18:47

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:

Авеню такое же устоявшее слово, как и проспект, так что никакой это не перевод.
Так никто и не говорит, что слово "авеню" надо переводить. Я говорю о том, что не надо переводить название авеню.
Или "авеню Радости" - это не перевод?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:

Ясно же, что в Америке, Англии и т.д. этот парк развлечения воспринимается, как "Страна радости". Ну и почему мы должны иметь дело с непонятным Джойлендом?
Потому что это название. Мы же имеем дело с непонятными Эмпайр-стейт-билдинг, Ист-Ривер, Камп Ноу.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#30 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 30 Август 2013 - 15:10:53

а вот интересно, есть ли в английском аналог поговорки про божью росу?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика