←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (...

Сэй Виктор Вебер 07 май 2004

Насчет волшбы хочется отметить следующее. Слова glammer, использованного Кингом, в Большом английском словаре нет, следовательно оно придумано Кингом. Как показывает опыт, для придуманных Кингом слов прямой подбор известных русских слов к добру не приводит (вот, скажет замена todash на Прыжок казалась вполне адекватной, а в ТБ-6, скорее всего, придется использовать оба слова, потому что без todash в одном месте просто не обойтись). Поэтому волшба, как я понимаю, сочетание волшебства и ворожбы, очень удачный перевод glammer. Из этих соображений и слово Темпа менять не хочется, и даже Редпат, возможно, следует оставить, потому что неизвестно, как Кинг будет использовать эти слова дальше. Он - очень большой выдумщик. В ТБ-6 мы все в этом еще раз убедимся, а что будет в ТБ-7 я бы даже не гадал. Все рано промахнемся.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 07 май 2004

Поскольку двум дамам не понравился термин "долбил", навреное, правильно, я посмотрел, а как перевели этот сексуальный момент другие участники конкурса, чьи работы мне больше всего понравились. Как выяснилось, проявили девическую скромность. У Зевса и Радаманта Роланд и Розалита сошлись, у Аристея лежали, прильнув друг к другу, у Антея дошли до высшей точки одновременно (я во времена Советской власти писал "вместе поднялись на вершину блаженства"). И только Гефест все назвал своими именами - кончили вместе. Мне представляется, что другого перевода для came together нет и быть не должно. Слава Богу, в России, в отличие от Советсткого Союза, секс есть и значение слова оргазм понятно если не всем, то многим.
Ответить

 фотография Erika 07 май 2004

Прошу заметить, что кончили вместе не только у Гефеста!
Внимательность не помешает ;)
Ответить

 фотография Erika 07 май 2004

Мне сложно говорить о литературности, слишком много раз я прочитала оригинал – вот где есть литературность. И поэтому, когда в переводе я спотыкаюсь об всякие неточности, ошибки, и даже выдумки – мне трудно это воспринять.
Да, все языки разные, и абсолютно дословный перевод невозможен, но я говорю не об этом. Надо стремиться к тому, чтобы максимально приблизить перевод к оригиналу, по словам, по виду, и по производимому эффекту. Например, при прочтении: when he had been deep in her heat and thrusting возникают совсем не такие эмоции, как если читаешь: когда трахал Розу и она извивалась на нем в экстазе. Не говоря уже даже о том, что Кинг в данном предложении ни словом не упомянул Розу, и извивалась она или нет, мы не знаем и не имеем права писать об этом. Работа переводчика – это не придумать что-то свое, а перевести то, что уже придумано.

По поводу перевода стихов: со стихами вообще очень сложный вопрос, нужно перевести не только смысл, но и сделать это в рифму. Это практически невозможно. По моему глубокому убеждению, стихи вообще не следует переводить. А конкретная строчка: "Я помню чудное мгновенье" и "I remember this beautiful moment" На мой взгляд, ощущаются идентично.

В том, что всеми была проделана нелегкая работа, я не сомневаюсь. Прекрасно представляю себе, как нелегко бывает перевести что-то особенно заковыристое (что довольно часто бывает у Кинга). У него своеобразный язык, он использует много неологизмов. Кинга очень интересно читать в оригинале, и очень непросто переводить.
     
Ну ладно, попробуем поговорить о литературности, про всех писать не смогу, столько времени у меня нет. Хотя если кому-то очень уж хочется – пишите, попробую позднее ответить всем.


УРАН:
Приятно, что название книги: "Салемс Лот", мне кажется, что это самое правильное, т.к. Каллахан воспринимает это именно так, ведь для него это именно название города, в котором он жил.

Внизу скрипнула дверь уютного гнездышка Розалиты – удачная находка для слова snug!

В общем, читать можно, интересно и вполне читабельно, НО только если не читать до этого оригинал. А так – не перевод, а изложение, причем не самое лучшее. При всем уважении к проделанной работе, не могу сказать ничего более лестного.

ПОСЕЙДОН:
- Мэнни все равно завтра придут? – Достаточно удачный вариант.

И получил ответ, наполнивший его разум слабым утешением (но даже слабое утешение лучше никакого) – Тоже очень удачный перевод.

Приятно читать, грамотно написано, есть некоторые неточности и отступления от оригинала, но не катастрофические.


АНТЕЙ:
Наткнулась на фразу: И никакие шмаги и пердуны из мэнни ничем не помогут. - И сразу пропало желание читать дальше.

и осколки колдовской радуги обладают своим злобным колдовством – Слово "осколки" идеально подходит и вписывается в контекст!

Общее ощущение от прочтения не совпадает с впечатлением от оригинала – перевод выглядит более просторечной и разговорной версией. В остальном – достаточно грамотно.


РАДАМАНТ:-
Наверное, у тебя бывают видения? - спросил Роланд. Его голос звучал непринужденно, даже весело, но и в пылу страсти, когда он двигался глубоко в ней, мысли о Сюзанне не покидали его голову – Очень удачно и качественно переведенные предложения!

Перевод производит нейтральное впечатление. Без восторгов, но и без особо грубых ошибок. Не совсем верно переданы некоторые мелкие детали. Это что касается литературности, что же до близости к оригиналу – тут нужны доработки.
Ответить

Сэй Женя 07 май 2004

Дорогой, любимый ВЕБЕР Я вас очень прошу не используйте в дальнейшем слово ВОЛШБА. Я конечно понимаю, что Стив великий фантазер но в английском есть слово GLAMOUR - обаяние, очарование, чары, волшебство и я думаю он его просто слегка изменил на GLAMMER, не думаю, что кому-либо хватит фантазии придумать новое слово (только дети великие выдумщики) поэтому предлагаю использовать наше русское всем знакомое слово ВОРОЖБА мне кажется оно наиболее всего подходит еще и потому, что: Менни создали магниты и отвесы для того чтобы открывать двери между мирами эти магические предметы используются как бы для ворожбы как в старых русских традициях при гадании и т. д. использовались всякие травки, предметы обихода и т. д. (Н-р "колдунья занималась ворожбой" т. е. колдовала)
P. S.
Спасибо за лестный отзыв о моем переводе!
Ответить

Сэй Уран 07 май 2004

Некоторые размышления о «came together» и «кончили вместе».

По контексту предыдущих предложений такой перевод очень подходит, однако есть нюансы, на которые я хочу обратить внимание читателей и конкурсантов.
Давайте вспомним особенность стиля Стивена Кинга, когда диалоги героев прерываются большими абзацами с описанием некоторых подробностей, прямо не связанных с содержанием этих диалогов; способность автора быстро менять ход повествования, перемежая его мыслями и воспоминаниями героев, создавая объемное изображение мира – в пространстве и во времени. Мне кажется, что этот удивительный мир значительно богаче, чем простое раздела-намазала-легли, made_love-кончили.

Особое внимание на это предложение я обратил, прочитав его целиком (пока оставим заключенную в скобки ремарку автора за кадром). Как все коллеги верно отметили, «came together» между Роландом и Розалитой произошло «под взрывы фейерверка и пьяные выкрики толпы». В жизни бывает по-разному и я допускаю, что Кинг снизошел до описания бытовой детали – пьяных криков и трескотни хлопушек – именно в момент оргазма. Наверное, этот художественный прием можно назвать «созданием контраста», однако шум гуляния и фейерверк уже не раз были отмечены автором в разных ситуациях. Мне такой перевод показалось не вполне литературным и я попробовал найти другую интерпретацию словам автора.
«Come» на сленге может трактоваться, как «кончить», т.е. «испытать оргазм» (обращаю ваше внимание на то, что сленговые выражения не считаются нормой литературного языка). Однако «come together» имеет значение не только «кончить вместе», но и «сближаться, сойтись» - в отношении действия между мужчиной и женщиной. Таким образом, я предположил, что в последнем предложении абзаца Стивен Кинг повествует нам не о «кончине» Роланда и Розалиты, а рассказывает предысторию их взаимного влечения. Описывает при каких обстоятельствах оно возникло, оставляя читателю право додумать остальное самому.
Ответить

Сэй Уран 07 май 2004

Про «волшбу».

Во время перевода я до нижеследующего не додумался и ничего не придумывая написал по-русски «волшебство».
Чтобы найти подходящую замену, предлагаю вслушаться в звучание этих четырех слов «glammer» и «glamour», «волшба» и «волшебство». Обратите внимание, если «glamour» и «волшебство» (одно слово английское, другое - русское) оба звучат мягко, объемно, «glammer» лишь немного звонче, немного быстрее своего прототипа («glamour»), то «волшба» явно выделяется из общего ряда своей рубленостью – этакий «ба-бах». Здесь необходимо придумать слово, рождающее у читателя те же звуковые ассоциации, что и со словами «волшебство», «glamour», «glammer»… «волшЕЯ», «волошЕя», «вОлошствО», «волОшество» (заглавными буквами обозначены возможные ударные слоги). Причем, последние два слова мне нравятся больше всего. Предлагайте еще варианты.

Я думаю, только так мы сможем наиболее точно передать характер этого явления – “glammer” – которому Кинг посвятил созданное им слово.
Ответить

 фотография Miss-Djein 07 май 2004

Опять про ВОЛШБУ. В английском языке действует "правило" слова с окончаниями "...OR", "...ER" обычно обозначают профессию (Н-р: doctor, driver), так может быть Стив имел ввиду чародея, мага, кудесника (и т. д. и т. п. кому что больше нравиться) и то, что эти маги, как и Уолтер могут путешествовать во времени и пространстве и соответсвенно составляют единое целое с природой волшебства, являясь его частью? А Менни тем самым говорят, что могут-то они многое (и путешествовать и сотворять магические причиндалы и т. д.) но сами до конца не понимают природу оного.
Женя (Пан)
Ответить

Сэй Уран 07 май 2004

Еще слово «волшствО» мне кажется красивым.

Если говорить о профессии, то скажем, «волшЕр»? «Волшеры и их магия…»
Ответить

 фотография Expert 07 май 2004

Мне кажется, начинаются какие-то дебри с предложениями адекватного перевода слова «glammer». Если "волшба" на слух воспринимается действительно как новое слово, союз волшебства и ворожбы, то варианты «волшствО», «волшЕЯ», «волошЕя», «вОлошствО» и т.п. звучат уже как досадная опечатка, либо речь человека с дефектами дикции. Помимо прочего, возникают ассоциации то с воловьей шеей, то с волочением чего-то непонятного. Пожалейте невинных читателей! Они не должны спотыкаться на незнакомом слове, но должны ощущать его, как давно забытый мотив любимой мелодии.

И, возвращаясь к вопросу о переводе, как о литературном произведении, а не подстрочнике, хотел бы заметить, что попытки перевода «thrust» как «трахал» приближают перевод как раз к подстрочнику. Термин явно выбивается из общего настроения сцены. Если бы по тексту Роланд подкараулил Розалиту за углом и набросился на нее, вот тогда он бы ее трахал. Если бы они встретились на небесах и вокруг щебетали райские птички, тогда бы они "вместе поднялись на вершину блаженства" (с)В.Вебер
А в данном случае, мне кажется, необходимо использовать более мягкий термин. Сцена к тому обязывает.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 07 май 2004

Углубляясь в отдельные слова или их сочетания, мы сильно уклоняемся от темы. Все-таки задача конкурса - так или иначе определиться с лучшем переводом всего отрывка. Так попробуем сосредоточиться на главном для этого конкурса, а со словами будет возможность поиграть через пару недель, когда начнется наша совместная работа над переводом ТБ-6.
Мне также представляется, что не нужно идеализировать героев. У меня вот нет сомнений, что в постели Роланд и Розалита - обычные люди, и занимаются там тем же самым, что и любая другая пара.
Ответить

Сэй Аристей 07 май 2004

Ay-y-y... Ну прямо как отрезало.

Очень конструктивная критика. Большое спасибо. Очень полезно знать, кто что думает и как просекает отдельные моменты.
Ну а за похвалы отдельное большое спасибо. Вижу: не зря старался таки.

Только вот... неужели все уже выговорились?

Кстате, есть о чём поспорить по отдельным вопросам и предъявленым претензиям. Но это позже.
Ответить

Сэй Виктор Вебер 08 май 2004

Что несколько удивляет, так это бойкот обсуждения ветеранами форума. Кому, как не им, выявлять соответствие стиля, интонация, языка Стивена Кинга и авторов перевода. Уж они-то творчество Мастера знают лучше многих. Урфин, правда, обещал высказаться, так же ждем. Но где Викки, Корт, Роман, в конце концов (пусть он и грубый, но Кинга-то любит)? Если кого не указал, извините. А на другом форуме есть некая Жанна, которая обычно в каждой бочке затычка. А тут словно в рот воды набрала.
Ответить

 фотография Expert 08 май 2004

Виктор Анатольевич, молчание завсегдатаев - не бойкот, а наша администраторская недоработка. Когда определялись со сроками обсуждения, совершенно упустили из виду дачно-посадочный период. С 1 по 10 мая даже количество автомобилей в городе резко падает, а уж интернетовская жизнь и вовсе замирает.
А некоторые посетители (Жанна, к примеру) имеют доступ к сети исключительно с работы.
Кроме того нельзя забывать, что для высказывания конструктивной критики необходимо предварительно прочесть 12 раз один и тот же 15-страничный текст - почти 200 страниц. На это тоже требуется некоторое время.
Думаю, после праздников количество сообщений всё-таки возрастет.

Что же касается самих работ, очень сложно выбрать лучший перевод.
Уж как трудно решиться, так просто рассказать нельзя, как трудно! Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмина, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича - я бы тогда тотчас же решилась. А теперь  поди подумай! просто голова даже стала болеть. ©Н.В.Гоголь
:D
Самое интересное - я попытался схитрить, и отобрать сперва наихудшие тексты. Опять толком ничего не получается - буквально в каждом переводе есть что-то свое, самобытное. Как быть?
Да, замечу, к каждой работе лично я подхожу исключительно как к целостному литературному произведению (рассказу), не сравнивая его с первоисточником и не определяя правильность перевода отдельных слов и предложений. Именно поэтому и возникло продолжение темы про волшбу и описание сцены между Роландом и Розалитой.
Ответить

 фотография Expert 08 май 2004

>"Вижу: не зря старался таки."
Безусловно, не зря! Выше я уже сказал, что буквально в каждой работе есть что-то свое, отличительно хорошее.
И совершенно напрасно Пан считает:
"Свой перевод комментировать не буду, самый отвратительный из всех."
...и уж тем более напрасно, учитывая, что это первая литературная работа. Все постарались, все молодцы!
Но кто же все-таки лучший? ::)
Ответить