←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография galden 24 май 2004

Цитата

Ребзя, Вы меня конечно извините, но чем Вам г-н Вебер так насолил?
Вы тут такой замес недетский по поводу его перевода устроили? Это что кампания "антивебер" или что?
Кстати сказать плохо недостаточно ,не лишне еще и объяснить почему? И вообще подобными выражениями должны кидаться люди действительно способные сравнить оригинал и перевод! И неужели господа вы все такие одаренные,А???????????????
Целиком и полностью разделяю эту точку зрения. А от себя хочу добавить: в конце концов, может хватит страдать словесным недержанием? Или кто-то предполагает, что обругав Виктора ещё раз 30-40-50 добьётся каких-то результатов? (типа:"ляпы" исчезнут, перевод станет "нормальным" и т.д.).  
Предлагаю соломоново решение: кому нравится-тот читает, кому нет-читает оригинал или ищет альтернативу. И хорош демагогию разводить. В конце концов этот сайт посвещен Кингу, а не Веберу (не в обиду ему конечно будет сказано).
Ответить

 фотография Blacky 24 май 2004

Полностью согласен с предыдущими ораторами.
А от себе хочу добавить - кому не нравится Виктор Вебер, попросите Перумова перевести еще и Кинга (те, кто читал перевод Толкиена, выполненный господином Плагиатором, меня поймут). И читайте ДОСЛОВНЫЙ перевод. Если не нравится литературный.
Ответить

Сэй Читатель 25 май 2004

2 Виктор Вебер
Уважаемый господин переводчик!
Поясните, это ваша инициатива употреблять междометие  “АГА” на каждой странице, или Кинга?
Спасибо.
Ответить

 фотография Fregl 25 май 2004

Чёта вы разошлись - "Руки прочь от Виктора Вебера" ;D
То что он переводит Кинга, ещё не значит, что его работа всем должны нравиться. Но выбора нет! :(
Хотя есть вероятность, что именно его переводы "самые правильные", а я просто привык к другим...
Ответить

Сэй Виктор Вебер 25 май 2004

Уважаемый Читатель. Наверное, у Кинга "ага" нет, потому что он пишет на английском. Зато есть Ayuh вместо Yes. И с этим надо что-то делать. Надеюсь, вы не будете спорить, что да и ага - синонимы, только используют их в разных уголках нашей необъятной родины. Где-то предпочитают да, а где-то ага. Вот так же и у Кинга, миры которого еще более необъятны. Где-то yes, а где-то ayuh.
Любой перевод, как и любое произведение кому-то нравится, а кому-то нет. Мне вот мои переводы нравятся. И не только мне. Мне понятно, что кому-то они не нравятся, у каждого человека свое субъективное мнение. И мне всегда интересно знать, чем конкретно они не нравятся, потому что я  отношу себя к тем людям, которые учатся на ошибках и исправляют их. А вот такие выражения как "Да, Вебер и Кинг - вещи несовместимые"  я не приемлю. Нет смысла о чем-то говорить с людьми, которые столь наглядно демонстрируют собственную глупость, невоспитанность и полное пренебрежение к мнению других.
Ответить

 фотография Aegis 25 май 2004

Цитата

Предлагаю соломоново решение: кому нравится-тот читает, кому нет-читает оригинал или ищет альтернативу. И хорош демагогию разводить.
У меня встречное предложение. Если кому-то не нравится данная тема и ему нечего по ней сказать, для него открыты все пути: форум велик, места всем хватит. И я не вижу причин, почему должна быть закрыта тема, в которой читатели высказываются по поводу переводов, в том числе и резко отрицательно.

Хотя, честно говоря, сам я уже как-то перегорел. Действительно, от обсуждения уже выполненной работы переводчика ничего не изменится, разве что читателю легче станет, когда он выплеснет накопившееся раздражение. Собственно, данная тема так и задумывалась (см. название).
Ответить

 фотография viracocha 25 май 2004

Горячо поддерживаю Aegisа!
To galden and Blacky - Забавен Ваш менторский тон... Как уже говорилось на этом форуме, поучайте лучше Ваших паучат...
Ответить

Сэй Читатель 25 май 2004

Еще раз спасибо!
Думаю, вопрос исчерпан.
Ответить

 фотография galden 25 май 2004

1. Весьма сомневаюсь, что личностные оценки Автора перевода, которые дают некоторые участники имеет хоть какое-то отношение к самому переводу.
2. Не вижу смысла связывать встретившиеся в ТБ5 орфографически-грамматические ошибки с самим переводом (ругайте тогда и корректора заодно).
3. Хочу успокоить некоторых участников: торжественно клянусь далее воздерживаться от каких либо комментариев по поводу всего, что здесь пишется ввиду полной безполезности привить вышеуказанным хотя бы малейшее уважение к чужому труду.
4. Призываю "неозлобленных" не провоцировать какие либо дисскусии на тему "хорошо-плохо" ввиду полной бессмысленности таких действий. А заняться конструктивным улучшением ТБ-6, дабы в дальнейшем не давать повода для подобных высказываний.
Всего доброго, господа "критики".
Ответить

 фотография Blacky 25 май 2004

Цитата

Горячо поддерживаю Aegisа!
To galden and Blacky - Забавен Ваш менторский тон... Как уже говорилось на этом форуме, поучайте лучше Ваших паучат...
Во-первых, согласен  с Вашей критикой уважаемый. Во-вторых здравствуйте все. В-третьих хочу высказаться по теме:
Да, мы немного увлеклись с Дэном. Больше не будем. Смысл следующий - предложение читать Кинга в оригинале подходит далеко не для всех. Для этого надо не просто бегло читать и тут же улавливать смысл, но и обладать хотя бы некими литературными зачатками, о чем я уже писал, как у переводчиков (вне зависимости, нравится перевод или нет). Логично? По-моему да. Поэтому у 99 процентов из нас нет другого выхода, как читать Кинга на русском. В двух или трех вариантах, чтобы выбрать лучший. Кстати, для профи - сравните два перевода - один из них это "Труп" (или "Тело"), а второй называется "Падение невинности", но это то же самое произведение. Разница потрясающая - непросто в тексте, но и в конечном смысле.
Ответить

 фотография vickie 25 май 2004

Где-то здесь Roman хотел выложить цитаты из "ТБ-5", вызвавшие у него ряд вопросов, но, видимо, не успел. Я тоже выложу часть вопросов, возникших у меня лично. Конечно же, мне бы хотелось увидеть комментарии Виктора Вебера (поскольку к корректорам и редакторам возможности обратиться у меня нет), но с интересом выслушаю и комментарии посетителей сайта. Итак, приступим!
1. «А когда по небу пролетела расти, как всегда, с отвратительными криками, Тиа вскинула руку, указывая на нее, и засмеялась». – стр. 21. Почему бы не сделать сноску с упоминанием англ. слова rust – тем более, что для слова roont это было сделано. Так не владеющие английским языком смогут понять, в чем отличие расти от ворон (которые в дальнейшем тоже будут встречаться в тексте).
2. «Но теперь мужчины Кальи с радостью выбивали сапогами дробь по деревянному полу, пользуясь случаем «опустить» Оуверхолсера». – стр. 37. «Опустить» – ИМХО, вообще ни в какие ворота не лезет, слово выпадает из общего стиля, из контекста, из ситуации в целом. Совершенно не к месту. Или это только мне так кажется?
3. « – Спасибо тебе, Пер, - поблагодарил его Тиан». – стр. 39. Если не ошибаюсь, то “Pere” – “отец” по-французски (не только в родственном смысле, но и в духовном). Почему бы не перевести или не сделать сноску?
4. «Но после встречи в стеклянном дворце с приятелем Джейка Тик-Таком и давним знакомцем Роланда (Флеггом… или Мортеном… или, возможно, Мэрлином) время изменилось». – стр. 49. Хммм, мне казалось, что вроде бы во всех 4 книгах употреблялось имя Мартен…
Ответить

 фотография vickie 25 май 2004

Продолжение:
5. «Эдди, сидевший у самого костра и свежевавший кролика (этому кролику предстояло присоединиться к уже освежеванным кошке и собаке в его заплечном мешке)…» – стр. 51. Черт возьми, неужели в оригинале фраза звучит именно так? Это до какого же состояния надо дойти, чтобы охотиться на кошек и собак? Интересно, откуда эти кошки-собаки взялись – бегали по Пути луча? Кто может ответить?
6. «Так уж вышло, что Роланд заставил суккубу заговорить». – стр. 60. Обычно (или по крайней мере, так было раньше) слова инкуб/суккуб склоняются как существительные мужского рода… Или что-то изменилось?
7. «К тому же люди продолжали обходить его и Ыша, стоявших в центре города, слева от салуна «Канзасская хандра». – стр. 63. Если я правильно понимаю, то речь идет о Прыжке в Нью-Йорк 1977 года. Откуда в 1977 году в Нью-Йорке салун?
8. «UPS – частная служба доставки посылок». – сноска на стр. 76. А DHL что, государственная? Просто служба доставки почтовых отправлений.
9. «Лицом Джек Андолини напоминал вырубленного топором психа из какого-нибудь фильма ужасов». – стр. 78. Это вообще как??? Ни разу не попадались психи, вырубленные топором…
10. «На мгновение от него остался только задник мокасины, потом исчез и он». Мне всегда казалось, что слово «мокасин» – мужского рода, следовательно, в данном случае должно быть «задник мокасина».
Ответить

 фотография vickie 25 май 2004

11. «Il Roche» – Утес (фр.). – сноска на стр. 87. Здесь вообще происходит (на мой взгляд) что-то странное. Roche – да, «утес» по –французски. Но вроде бы во французском языке есть артикли “le” и “la”, а в итальянском – “il” и “la”. Кто сможет прояснить ситуацию?
12. «Они и эти чертовы миллионеры из Алабамского стального полумесяца». – стр. 90. Интересно получается, в книге есть сноска, рассказывающая о системе оценок в американской школе, но нет пояснения к Алабамскому стальному полумесяцу. Кто знает, что это такое?
13. «Роланд давно это подозревал, собственно, подозрения возникли еще до их долгой беседы со стариками Речного Перекрестка, а теперь знал наверняка». – стр. 93. А почему мы тогда не переводим на русский язык названия городов типа Касабланка или не говорим «Новый Йорк»? Думаю, River Crossing можно было бы оставить Ривер Кроссингом.
14. «Роланд и его друзья узнали о Прыжке (а узнать могли очень немногое) от Ванни, придворного учителя, в те далекие времена, когда были молодыми». – стр. 93. Насколько я помню, в предыдущих четырех книгах учителя звали Ванней…
15. «Теперь женщина, называвшая себя Мией, продолжая охотиться, начала говорить». – стр. 100. Если в тексте нигде не склоняются имена типа Тиа и Риа, то почему склоняется Миа? Так как же ее все-таки зовут – Миа (нескл.) или Мия (скл.)?
Ответить

Сэй Roman 25 май 2004

Цитата

4. «Но после встречи в стеклянном дворце с приятелем Джейка Тик-Таком и давним знакомцем Роланда (Флеггом… или Мортеном… или, возможно, Мэрлином) время изменилось». – стр. 49. Хммм, мне казалось, что вроде бы во всех 4 книгах употреблялось имя Мартен…
Ага (выражаясь любимым словечком Виктора :)), а МЕрлин с каких пор стал "МЭрлином"?  :o
Ответить

 фотография Blacky 25 май 2004

to Vickie: однако.
Люди, вы что, читаете книги, чтобы замечать неровности?
Ответить