Цитата
Ляпы в переводах
#16
Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 17:56:30
#17 Сэй Roman
Отправлено: 10 Сентябрь 2002 - 11:58:55
#18
Отправлено: 11 Сентябрь 2002 - 13:20:35
#19
Отправлено: 11 Сентябрь 2002 - 16:33:36
#20
Отправлено: 17 Сентябрь 2002 - 14:32:00
Цитата
Фишка на ту же тему непосредственно из «Оно»: «Кто бы это мог быть? Инопланетянин из страшного фильма с Сигурни Вивером?…» Издательство КЭДМЭН (Жуковский) 1993 год. Имеется в виду «Чужой» с Сигурни Уивер. Ну да ладно. Нельзя же заставлять переводчика разбираться во всех американских фильмах. Тем более что в остальном перевод просто великолепен – 4 раза уже читал.
Лучше обратите внимание на этот шедевр: Информационное Агентство «ХРОНОС» (Львов) 1994 год. «Тело» (Падение невинности) Перевод И.В. Шульга. В переводе КЭДМЭН (к ним у меня никогда не было претензий) фраза была следующая: «… Тедди гордился своим папашей, ветераном войны и участником высадки союзных войск в Нормандии».
А теперь слово г-ну Шульге, приготовились?
«Когда-то отец Тедди устроил дебош на пляже возле Номэнди(!), и такое же часто находило на Тэдди. Тэдди гордился своим стариком…»
И ещё пример оттуда же. КЭДМЭН : «Очевидно, большинство наших знакомых, включая и Тедди с Верном, считали нас гомиками…»
Г-н Шульга: «Неужели мы походили на голубых? Такое могло бы произойти со многими из наших друзей, включая Верна и Тедди».
И это не последний ляп. Создаётся впечатление, что редактор решил дать заработать какому-нибудь десятикласснику-троечнику из своей родни.
#21
Отправлено: 17 Сентябрь 2002 - 20:01:31
#22
Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 07:09:02
Very good!
#23
Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 13:36:32
Вообще говоря все за себя говорит уже название. Т.е "Shining" - в реальности это прилагательное "сияющий", "выдающийся". Но английский и русский языки разные на слух, поэтому перевод "СИЯЮЩИЙ" всеже как то слушается не очень. А "Сияние" в самый раз. Еще хуже "СВЕТЯЩИЙСЯ" (есть и такое) - ежели переводчик прочитал книгу до конца и после этого не понял, чо имеется в виду - текст вполне вероятно соответсвует названию. ;D
#24
Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 18:51:43
#25
Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 11:18:08
Я тут благодаря им новый способ чтения открыл:
Ложишься на диван в 2 метрах от монитора и листаешь мышкой. Глаза совсем не устают!
#26
Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 19:09:50
#27
Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 23:29:53
El`Poison, преклоняюсь перед твоим знанием английского,
Но русскому не хватает... живописности что ли?
Переводы того же В. Вебера просто приятней.
А вообще прикольно читать Кинга в переводе человека, которого знаешь лично.
Пусть и по инету через пол-лаптя по карте.
Спасибо!
#28
Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 06:35:47
Но буду стараться! 8)
#29
Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 14:05:46
Цитата
Цитата
Now Playing: Смысловые Галлюцинации 'Бездна'
#30
Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 15:46:50