Перейти к содержимому



Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#16 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 09 Сентябрь 2002 - 17:56:30

Цитата

Сне кажется что перевод "удел" для данного произведения подходит гораздо больше, чем "судьба". А вот "Салимов" звучит коряво!
А мне вот представляется, что правильнее будет перевод Поселение Салем. Вот есть же фильм Return to Salem's Lot, логично перевести его как "Возвращение в Поселение Иерусалим (Салем)", а не Возвращение в Салимову судьбу :)

#17 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 10 Сентябрь 2002 - 11:58:55

Это игра слов, и довольно глупо спорить, какой перевод правильнее, мне лично импонирует "Участь Салема".

#18 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 11 Сентябрь 2002 - 13:20:35

Кстати, надо помнить, что есть две вещи со схожими названиями - "Поселение Иерусалим" и "Судьба Иерусалима".... Как бы не запутаться....

#19 tigra

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 32 сообщений
  • Из: Минск, Беларусь

Отправлено: 11 Сентябрь 2002 - 16:33:36

Ребята из АСТ написали оригинальную аннотацию к "Методу дыхания". По их мнению там родился непонятно кто. :-/ ??? Интересно, они саму вещь читали? :D ;)

#20 Shaman

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений
  • Из: Воронеж - Лучший Город Земли!!

Отправлено: 17 Сентябрь 2002 - 14:32:00

Цитата

Насколько я помню, Бев была женского пола, а тут о ней говорится как о мужике :D

Фишка на ту же тему непосредственно из «Оно»: «Кто бы это мог быть? Инопланетянин из страшного фильма с Сигурни Вивером?…» Издательство КЭДМЭН (Жуковский) 1993 год. Имеется в виду «Чужой» с Сигурни Уивер. Ну да ладно. Нельзя же заставлять переводчика разбираться во всех американских фильмах. Тем более что в остальном перевод просто великолепен – 4 раза уже читал.

Лучше обратите внимание на этот шедевр: Информационное Агентство «ХРОНОС» (Львов) 1994 год. «Тело» (Падение невинности) Перевод И.В. Шульга. В переводе КЭДМЭН (к ним у меня никогда не было претензий) фраза была следующая: «… Тедди гордился своим папашей, ветераном войны и участником высадки союзных войск в Нормандии».
А теперь слово г-ну Шульге, приготовились?


«Когда-то отец Тедди устроил дебош на пляже возле Номэнди(!), и такое же часто находило на Тэдди. Тэдди гордился своим стариком…»

И ещё пример оттуда же. КЭДМЭН : «Очевидно, большинство наших знакомых, включая и Тедди с Верном, считали нас гомиками…»
Г-н Шульга: «Неужели мы походили на голубых? Такое могло бы произойти со многими из наших друзей, включая Верна и Тедди».

И это не последний ляп. Создаётся впечатление, что редактор решил дать заработать какому-нибудь десятикласснику-троечнику из своей родни.

#21 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 17 Сентябрь 2002 - 20:01:31

;D ;D :D :D :D :D ;D ;D

#22 FoxTail

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 112 сообщений
  • Из: Павлодар

Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 07:09:02

2Shaman

Very good! :D

#23 Vjacheslav

    всегда в дороге

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 755 сообщений
  • Из: Ногинск, Россия

Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 13:36:32

Мда.. ляпов в переводах неимоверно. Хотя совсем плохо, когда у переводчика плоховато с чуством вкуса. Перевод сам по себе получается корявым и невыразительным. Т.е. человек как-бы знает английский, но ни слэнгом ни разговорной речью не владеет. Вот и получается такая чушь, как "пылинка к пылинке".

Вообще говоря все за себя говорит уже название. Т.е "Shining" - в реальности это прилагательное  "сияющий", "выдающийся". Но английский и русский языки разные на слух, поэтому перевод "СИЯЮЩИЙ" всеже как то слушается не очень. А "Сияние" в самый раз. Еще хуже "СВЕТЯЩИЙСЯ" (есть и такое) - ежели переводчик прочитал книгу до конца и после этого не понял, чо имеется в виду - текст вполне вероятно соответсвует названию.  ;D

#24 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 18 Сентябрь 2002 - 18:51:43

Мда, хорошо ещё до моих переводов Кинга не добрались.  ;D

#25 Shaman

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений
  • Из: Воронеж - Лучший Город Земли!!

Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 11:18:08

El`poison, у тебя классные переводы  :(
Я тут благодаря им новый способ чтения открыл:
Ложишься на диван в 2 метрах от монитора и листаешь мышкой. Глаза совсем не устают! :D

#26 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 19:09:50

:D Ну ОК тогда! ;-)

#27 Shaman

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений
  • Из: Воронеж - Лучший Город Земли!!

Отправлено: 19 Сентябрь 2002 - 23:29:53

Прочитал ещё пару переводов el`Poison. Какое-то странное чувство...
El`Poison, преклоняюсь перед твоим знанием английского,
Но русскому не хватает... живописности что ли?
Переводы того же В. Вебера просто приятней. :D

А вообще прикольно читать Кинга в переводе человека, которого знаешь лично.
Пусть и по инету через пол-лаптя по карте.        
                                                           Спасибо! :(

#28 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 06:35:47

Хе, ну какой с меня литератор, я ведь так, любитель :)
Но буду стараться!  8)

#29 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 14:05:46

Цитата

....Переводы того же В. Вебера просто приятней. :).....
Кста, заметил у него тоже ляп... Хотя, скорее, он опечатался... в его переводе рассказа "THAT FEELING, YOU CAN ONLY SAY WHAT IS IT IN FRENCH" на www.lib.ru:

Цитата

...От той  квартирки  в Ревире  до  зафрахтованного самолета, летящего  на высоте сорока одной тысячи миль лежала дистанция огромного размера....
Не слишком ли высоко он запустил аероплан, а? ;D Видимо, имелись в виду футы... А сколько это в метрах?

Now Playing: Смысловые Галлюцинации 'Бездна'
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#30 elPoison

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 86 сообщений
  • Из: Омск, Россия

Отправлено: 20 Сентябрь 2002 - 15:46:50

Верно, там футы имелись в виду, я в оригинале посмотрел. А в км это примерно 12,3...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика