Перейти к содержимому



В. Вебер, переводчик


Ответов в теме: 90

#76 Fallcom

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 118 сообщений
  • Из: Беларусь, Гомель

Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 13:36:01

Victory
А почему Gunsligner это обязательно пистолетчик? С таким же успехом может быть и оружейник, и оруженосец (хоть немного и смысл другой). Чего уж к одним пистолетам привязываться? Так что стрелок - наверно наилучший вариант.

А вот "словесник" вроде бы все же больше подходит, чем писатель. Как-то ближе к срединному миру, чем современное "писатель"...

#77 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 13:43:12

Fallcom (Dec 8 2004, 01:36 PM) писал:

Victory
А почему Gunsligner это обязательно пистолетчик? С таким же успехом может быть и оружейник, и оруженосец (хоть немного и смысл другой). Чего уж к одним пистолетам привязываться? Так что стрелок - наверно наилучший вариант.

А вот "словесник" вроде бы все же больше подходит, чем писатель. Как-то ближе к срединному миру, чем современное "писатель"...
Нет у меня сейчас под рукой книги,и не смогу сказать,чей был перевод:в "СвА" так было переведено.
Естественно,понятие "Стрелок" лучше-именно что благороднее,ближе к Высокому наречию...
Как и Словесник,впрочем,звучит на порядок выше,чем Писатель. Писатель пишет.А Словесник РАЗИТ СЛОВАМИ,глаголом жжёт сердца людей.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#78 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 14:16:36

Может, я просто устарела, но для меня словесник - это учитель словесности. т.е. языка и литературы, а уж никак не писатель...
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#79 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 14:20:02

А чем плохо это понятие?Учитель!Сэнсей!Мастер!

Стрелок тоже был учителем-у него были ученики,или как?
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#80 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 07:25:20

Уважаемая Виктория! Прежде всего хочу отметить, что с ровной, спокойной реакцией у вас как-то тоже не очень. Далее, Вы совершенно не понимаете смысла проекта. Мне нужна не помощь в переводе, с этим я уж как-нибудь разберусь, а знания фэнов других книг Кинга. Я читал их гораздо меньше, а потому могу неправильно написать какие-то имена, истолковать какие-то события, упомянутые в ТБ. Но если фэнам хочется предлагать свои варианты тех или иных слов или предложений, грех отказываться. Много голов лучше одной. Вы вот говорите, что я окатываю "собеседников этаким благодушным презрением с высоты своего положения". Я не могу с этим согласиться, но в вашем конкретном случае дело в другом: а как я могу разговаривать с Вами на равных? У Вас в голове сверкнуло одно слово и Вы носитесь с ним, как курица с яйцом. У меня этих слов много, и не потому, что я такой умный. Просто у нас с фэнами была плодотворная дискуссия на эту тему, благодаря которой мне удалось составить свое субъективное мнение. А вот Вам лень познакомиться с материалами этой дискуссии и уж тогда вести разговор на равных. Я конечно, тоже, из ленивых, мог бы посмотреть, написал ли я "разящий пером" или что-то еще, но вот не смотрю, жалею время, хотя на Вас трачу его больше. И, наверное, это неправильно.

#81 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 12:54:42

Виктор Вебер (Dec 9 2004, 07:25 AM) писал:

Просто у нас с фэнами была плодотворная дискуссия на эту тему, благодаря которой мне удалось составить свое субъективное мнение. А вот Вам лень познакомиться с материалами этой дискуссии и уж тогда вести разговор на равных. Я конечно, тоже, из ленивых, мог бы посмотреть, написал ли я "разящий пером" или что-то еще, но вот не смотрю, жалею время, хотя на Вас трачу его больше. И, наверное, это неправильно.
Я отниму у вас,Виктор,ещё совсем немного времени,чтобы пояснить разницу между общением на равных и плодотворной дискуссией.
Никакой разницы между ними нет-потому что диалог должен быть диалогом в любом случае.Кошка имеет право смотреть на короля,а,между прочим,и я не кошка,и вы-не король.Почему я не могу задать вопрос по существу именно вам?А если говорить о курах-так вот как раз они со своим яйцом носиться не будут,а если начать искать то самое яйцо,могут совершенно небрежно ответствовать:"А,это...ВРОДЕ БЫ где-то там..."
Смысл проекта,насколько я понимаю,в том,чтобы ваш перевод не резал глаза и был читабельным-вы можете прекрасно справляться с самим переводом(хотя получается иногда определённое "как-нибудь"),но знание одного языка ещё не есть гарант знания второго,и некоторые из ваших словесных трюков действительно оставляют желать лучшего.
Дискуссии ваши я взяла на себя смелость просмотреть и вынесла из этого только одно,всё то же,ещё более усугубленное впечатление:вы не нуждаетесь ни в чьей поддержке...

Удивительно,как вообще можно было браться за перевод такой вещи,как ТБ-и не изучить то,что с ней связано?!И это вы называете полным вкладыванием души?Тогда неполное вкладывание души в перевод предполагает издание книги на языке оригинала с приложением англо-русского словаря.
Вы даже НЕ запомнили,как в вашей интерпретации прозвучало слово,ставшее причиной нашей такой занятной дискуссии.Где же вы были в процессе перевода?
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#82 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 18:04:11

Уважаемая Виктория! И правильно сделали, что посмотрели. Я вижу, что после этого просмотра слово словесник сразу потеряло для Вас всякую актуальность. Дельным советом не грех и воспользоваться. Я вот всегда так делаю.

#83 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 19:57:25

Victory (Dec 9 2004, 09:54 AM) писал:

Удивительно,как вообще можно было браться за перевод такой вещи,как ТБ-и не изучить то,что с ней связано?!И это вы называете полным вкладыванием души?Тогда неполное вкладывание души в перевод предполагает издание книги на языке оригинала с приложением англо-русского словаря.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение

#84 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 23:21:09

Нет-нет,Виктор,оно осталось на тех же позициях!
Ведь я сама как раз из породы Словесников...

Не хотелось мне углубляться заранее,но раз уж так получилось-буду следить за диспутом и далее.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#85 Fallcom

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 118 сообщений
  • Из: Беларусь, Гомель

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 12:54:57

Хех, заметьте, товарищ Виктор опять уводит тему во флуд, переходя на личности. Сейчас он углубит тему, интересуясь породой Словесников Victory, уходя от неприятного вопроса, как он это делал постоянно... <_<

Я вот не пойму, то ли Виктор невнимателен и непоследователен и неосознанно не замечает, что прыгает с темы на тему, уводя ее в сторону, то ли это сознательное неуважение? Почему-то мне кажется, что это скорее всего второе...

Что меня больше всего умиляет, так это общение в стиле "гений и слабоумный". Почему-то тов. Виктор уверен, что он очень гениален, талантлив (могу привести цитаты :unsure: ), а все остальные так, кучка детишек, задающих детские надоедливые вопросы. По-научному это вроде называется "мания величия"...

#86 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 13:37:05

Это ЧСВ (чувство собственной важночти). И чем больше вы, ребята, уделяете внимания его персоне, тем больше это чувство в нём раздуваете... Его прёт от того, что хоть кто-то обращает на него внимание, раз спорят с ним, значит считают его позицию ВАЖНОЙ, достойной внимания...
Посему совет - пошлите его (В.В.) на... Не стоит тратить энергию на борьбу с этим человеком, изменить вы ничего не сможете...
А слово переводчик в названии топа предлагаю взять в кавычки, так будет правильнее.

#87 Joker

    Дружественный Джокер © Kak_Trotsky

  • Пользователи
  • ****
  • 692 сообщений
  • Из: г. Благовещенск Амурской области

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 14:08:35

Виктор Вебер (Dec 9 2004, 04:25 AM) писал:

...или что-то еще, но вот не смотрю, жалею время, хотя на Вас трачу его больше. И, наверное, это неправильно...
Ребята,ну у кого после подобных слов возникает желание помогать переводчику?И вообще я ни в его словах,ни в манерах,ни в тоне не вижу того,что он просит,чтоб ему помогли.Лично я любого,кто обратился бы ко мне в подобном виде якобы за помощью послал бы далеко.
Хэмингуэй как-то написал: "Этот мир прекрасен, за него стоит бороться." Со второй фразой я согласен (Х/ф "Семь")

#88 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 15:08:33

Уважаемые! Захотелось мне вдруг расставить пару точек над i.

Изначально проект предполагался как сито для разнообразных ошибок перевода терминов, фактологических и тому подобных багов...

Впоследствии, средний уровень знаний языка (у участников проекта) явно вырос (чего мы собственно и добивались) и, в настоящее время, проект начал соскальзывать в рамки работы над стилем перевода... работа над ошибками стала более глубокой.

Это все прекрасно, НО хочу отметить, что переводчик у данной книги (в данном случае я говорю о ТБ7) все-таки один (нравится он вам или нет). Это НЕ проект по КОЛЛЕКТИВНОМУ переводу!

То обстоятельство, что на наших сайтах ведется подобная работа, ОТНЮДЬ не следует понимать как признание переводчика в своей несостоятельности.

Хочу отметить, что лично переводчик Вас ни о чем не просит - он дает фэнам возможность себя подправить (все мы люди и все мы иногда ошибаемся), тем самым сделать перевод лучше... Ну и, конечно же, это возможность для многих прочитать книгу как минимум за полгода до ее издания... <_<

Также хочу отметить, что проекты подобные работе над переводами ТБ, - явление довольно редкое. Профессиональному переводчику намного легче перевести текст самому, передать корректору, редактору, получить деньги и благополучно забыть о проделанной работе. В нашем же случае, все выливается в намного более время- и трудозатратный процесс.... и, лично для меня, это показатель того, что переводчик отнюдь не равнодушен к тому, над чем он работает!
Изображение Изображение

#89 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 16:17:06

Отлично, Гед.

Главное, чтобы глубокоуважаемый г-н Вебер действительно прислушивался к мнению фэнов Кинга, для которых ТБ - это часть их жизни, и иногда, когда он объективно не прав (такое случается со всеми, ничто человеческое нам не чуждо :unsure: ), признавал свою ошибку, не позволяя гордыне застить взор. Самолюбие - штука нужная, но самомнение, тем более изредка неоправданное, имхо весьма мешает на столь сложном и тернистом пути профессионального перевода <_<
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#90 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 11 Декабрь 2004 - 11:36:34

ged (Dec 10 2004, 03:08 PM) писал:

Изначально проект предполагался как сито для разнообразных ошибок перевода терминов, фактологических и тому подобных багов.

Это все прекрасно, НО хочу отметить, что переводчик у данной книги (в данном случае я говорю о ТБ7) все-таки один (нравится он вам или нет). Это НЕ проект по КОЛЛЕКТИВНОМУ переводу!

То обстоятельство, что на наших сайтах ведется подобная работа, ОТНЮДЬ не следует понимать как признание переводчика в своей несостоятельности.

Хочу отметить, что лично переводчик Вас ни о чем не просит - он дает фэнам возможность себя подправить (все мы люди и все мы иногда ошибаемся), тем самым сделать перевод лучше... Профессиональному переводчику намного легче перевести текст самому, передать корректору, редактору, получить деньги и благополучно забыть о проделанной работе.
Частный случай: в моём собрании Кинга есть только одна книга в переводе г-на Вебера-"Волки Кальи" :rolleyes:
Уж и не знаю,в чём же причина,что за полгода я так и не смогла перебороть себя и перечитать её ещё раз...
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика