Перейти к содержимому



Libra

Регистрация: 30 окт 2004
Offline Активность: 09 мар 2007 13:56:29

Мои сообщения

В теме: Новое интервью

06 Март 2007 - 03:28:05

rebus (Mar 5 2007, 10:32 PM) писал:

2 Libra: and one more thing  :)  нигде не могла найти какие-нит clues к тому что Lilja она, мне кажется это male, имя скандинавское, а то вопросы с глаголами в женском роде ... :) не знаю кстати, что значит этот мульт. Для непрофессионального переводчика просто шикарно профи! keep up the good work!
Rebus, Вы абсолютно правы, Ганс Лилджа - это он. Но, так как я переводила уже 2е интервью и никогда ранее о нем не слышала, я решила, что это она. Ошибка, свойственная женщине :D
Я уже выслала просьбу исправить все мои ошибки касательно этого в мой форум админу, но у нас, похоже, трабл с хостингом (временный), так что исправления будут внесены позже.
Спасибо за похвалу, необычайно польщена Изображение - правда, перевожу впервые лит.текст, по работе сталкиваюсь с деловой перепиской и техничесими терминами. То,что читаю на английском, не считается, т.к. Я ТО все понимаю, а вот как это донсти до читателя - это оказалось не так легко.

В общем, спасибо,что зашли на мист-лит.ком, прочитали интервью и т.д.
Сейчас запустимся, выложим 3ю часть и откорректированную (первую).

В теме: Наши ФОТО

05 Март 2007 - 01:26:13

почти 10 лет назад ....
не получилось, А как фоты крепить?

В теме: Новое интервью

04 Март 2007 - 09:31:38

Libra (Mar 4 2007, 07:18 AM) писал:

МоLоХ (Mar 3 2007, 11:57 PM) писал:

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Примечание: "Блэйз" не нужно переводить - это имя главного героя, который (если верить книге Эрлихмана) похищает девочку.
спасибо, учту.
ВСТУПЛЕНИЕ

Интервью со Стивеном Кингом, Часть I.
(Опубликовано: 16 января 2007г.)
http://www.liljas-li...rview.php?id=34

Добро пожаловать в первую из трех частей интервью со Стивеном Кингом, полученное мной по телефону.
В настоящее время он отклоняет все запросы касательно интервью. Но, в связи с ранее данным обещанием, для Lilja’s Library он оказал эту слугу, и дал то самое интервью, которое вы собираетесь читать.
Мы говорили приблизительно 45 минут и сумели охватить такие темы, как готовящиеся к выпуску новые романы Duma Key и Blaze, а также второе продолжение The Talisman.
Также, мы говорили и том, что он думает о многочисленных сайтах фанатов, посвященных ему и его творчеству в Интернете, его сотрудничестве с Джоном Мелленкампом и о The Haven Foundation (Libra’s note: не берусь перевести дословно, какой-то благотворительный фонд).
А еще об ограниченном (в последнее время) выпуске его произведений и о его новой новелле The Gingerbread Girl, над которой он работает в настоящее время.

Надеюсь, что, читая это интервью, вы получите такое же удовольствие, как я, когда его делал.
Доброта и практичность Стивена Кинга помогли сделать это интервью удивительно интересным, несмотря на то, что, когда я набрал телефон Стива и услышал «Привет, Ганс, это Стивен Кинг..», я был крайне возбужден и очень нервничал.


Желаю приятно провести время (Libra’s note: дословно – наслаждайтесь)
Lilija.

В теме: Новое интервью

04 Март 2007 - 07:18:50

МоLоХ (Mar 3 2007, 11:57 PM) писал:

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

Примечание: "Блэйз" не нужно переводить - это имя главного героя, который (если верить книге Эрлихмана) похищает девочку.
спасибо, учту.

В теме: Новое интервью

03 Март 2007 - 16:58:21

rebus (Mar 3 2007, 08:42 AM) писал:

2 Libra: imho "Мы приближались к этому Штату в течение восьми лет и сейчас мне комфортно писать о нем" наверное должно быть "Мы с (семьей возможно) ездим туда уже восемь лет" "We have been coming down here for about eight years" по отношению к штату Мэн Флорида действительно down?! что думаете? :(
Спасибо, что прочитали и, судя по всему, внимательно.
Да, Вы правы, грамматика, за давностью лет, меня подвела.
Всегда вспоминаю песню Криса Де Бурга I've been missing you - яркий пример PPC.
Я не являюсь профессиональным переводчиком, потому ни на что не претендую. Можно переделать, можно оставить в таком виде, хотя нет... Изображение, надо бы исправить конечно...
Сейчас как раз перевожу первую часть - что-то я не поняла перевод коллеги по форуму. Там какая то Trial Version имхо.

p.s. Присылайте комментарии, мне будет интересно увидеть другое значение фраз etc.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика