←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII

 фотография Михалыч 25 окт 2004

<То Михалыч:
Tweety Bird - персонаж американского мультика. Она все время заменяет в своей речи некоторые буквы на "т" (the puttytat вместо
the pussycat, например). Т.е. имя птички Tweety - это искаженное
Sweety (конфетка). "Щебетун" не подходит никоим образом>.
Персонаж, и что дальше? Что это доказывает? Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем. :))
Ответить

 фотография yama 25 окт 2004

уважаемый Михалыч, "maitre d’s" в переводе с французского и значит "метрдотель". по поводу черепахи/черепашки: Черепаха - одна, живая, Хранитель Луча. Ее изображение, чем бы оно не было, - это совсем другое дело. В тексте ее называют и мерзкой безделушкой, и даже похлеще. Так что "черепашка", на мой взгляд, вполне приемлема. Тем более, не так уж это и принципиально.
По поводу the White. Мне кажется, что хоть Сила и в самом деле неплохой вариант, но: 1. Сила как таковая уже фигурирует в "Звездных Войнах". Каллахан в таком случае будет выглядеть как джедай, право слово. 2. "Сила" не очень точно передает смысл термина. White - это на самом деле Сила, но это чистая, светлая, добрая сила. Не какая-то абстрактная, а вполне конкретная: white. С этой точки зрения более близким термином по смыслу будет все же Свет (кстати, достаточно религиозный термин). С другой стороны, "Непорочность" явно некорректный вариант. Ни слова о непорочности этой силы в оригинале нет (хотя с натяжками можно признать и это). Другое дело, что от фразы "с ним заговорила Непорочность" веет еще большей тоской, чем от восклицания "как прекрасна она! (Каллахан о черепахе, не помню в каком переводе).
а вот по поводу Твитти согласен - это Щебетун, и никак не иначе.

2 Ganesha
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
Ответить

 фотография Ganesha 25 окт 2004

>Персонаж, и что дальше? Что это доказывает?

В "Темной башне" присутствует огромное кол-во описаний реалий американской жизни (песни, мультики, фильмы, названия и т.п.)
По-моему, переводить текст нужно, зная, что это все означает (и указывать это в переводе, как можно ближе к реальности), а не выдумывать отсебятину.

>Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не >называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем.

По-моему, при ссылке на персонажа другого произведения (в данном случае мультфильма) следует использовать такое значение, какое было бы в переводе этого произведения (если бы Вы его переводили).

Кроме того, Meiman не щебечет. Его голос в тексте обозначен как "buzzy", а среди значений этого слова в Большом Англо-русском словаре нет "щебетания". "Buzzy" - значит "жужжащий".
Ответить

 фотография Варуна 25 окт 2004

Михалыч (Oct 24 2004, 08:56 PM) писал:

1) «Will you?» Jake asked the Pere, meaning Will you stand. Will you fight. Will you kill. » – Вы перевели, как «Вы идете, отец? – спросил Джейк священника, имея в виду: «Встанешь ли против них? Будешь ли драться? Будешь ли убивать». Знаете, при переводе можно изменять структуру предложение, если нельзя по-другому донести смысл до читателя, но «Will you?» переводить прямо очень просто «Ты сможешь», и откуда взялось «Вы идете, отец», и все что дальше, - я не понимаю.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sk&ouml;ldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.
Михалыч, спасибо за отзыв и за критику ;) Позволю себе поспорить с некоторыми вашими замечаниями.
1) Я пользуюсь онлайновым словарем Апресяна и Медниковой. Вот что там сказано по поводу will (полностью сюда копировать не буду, чтобы не загромождать текст). То есть "will you?" означает просьбу, приглашение, или предложение; это может означать и приказ, но интуиция подсказывает, что Джейк едва ли может приказывать Каллахену, тем более в такой ситуации :D Ваше предложение разумно, но я представлял себе смысл слов Джейка так: он хочет убедиться, что священник действительно решился войти в "Дикси Пиг" (ведь они по существу идут на смерть). Отсюда мой перевод, может быть, несколько корявый.
2) Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака) черепашкой по причине своих размеров :) Мне кажется, вариант допустимый.
3) Тут вы правы, с "aye" просто беда. Я вообще-то старался по возможности следовать переводу Вебера (Калья, Белизна - хоть и смахивает на стиральный порошок и т.п.), чтобы была какая-то преемственность. Но переводить aye как "ага" просто не могу. Пришлось решиться на кальку...
4) В том же словаре приводится такое значение глагола croon:
"1. 1) напевать вполголоса
2) тихо и проникновенно, с чувством исполнять (популярные) песенки перед микрофоном".
5) Тут вот какое дело: Tweety Bird - это такой птенец, персонаж американских мультфильмов, я встречал перевод на русский как "Птичка Твити". Может, надо было ссылку сделать.
Ответить

 фотография Ganesha 25 окт 2004

Цитата

Yama:
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
Я писал по поводу перевода Аиндри (где есть "ночь за покером с лохами").
Как раз ваш "вечер школьных друзей" ближе к истине, хотя тоже не точно. А из мелочей складывается впечатление :)
Ответить

 фотография yama 25 окт 2004

2 Ganesha
:))) мелочи - это да, они такие)) но придираться к ним все равно не стоит)))) хотя "ночь за покером с лохами" - это, конечно, круто.
Ответить

 фотография Аиндри 25 окт 2004

Михалыч:
Есть в моем переводе места, которые и мне не нравится, но они – другие.
"Некогда" и "что ныне" взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой.
Скол: 1. Действие по знач. глаг.: сколоть; 2. Место, где скололся кусок чего-л.; 3. То, что сколото, сколотые куски чего-л. (У меня используется второе значение этого слова).
Метрдотель – не буду спорить, хотя, помнится, мне уже неоднократно встречалось сокращение maître d’, означавшее именно метрдотеля. Представить себе в интерьере современного ресторана хозяина, учителя или мастера мне не удалось.
О переводе the White. Действительно, понятие сложное, и мне не очень понятна Ваша позиция относительно его перевода. Знаете, если бы Кинг хотел написать "сила", он мог воспользоваться словами force, power и т.д. Тем не менее, он выбрал именно white – что в английском синонимом "силы" ну никак не является. Переводить white как "сила" – это не выпустить часть понятия, а полностью его заменить, дав ему совершенно иной смысл. Я не считаю такую подмену правильной.

Сурья:
М-м... лестно, даже слишком. Неожиданно.
Мальтийский крест – в общем да, с медалью его не спутать. Мне представлялось, что он был не очень-то хорошо виден: "Что там у него на шее? Медаль, что ли? А, нет, крест... мальтийский?" – как-то вот так.

Ганеша:
С лосями – да, здесь у меня стыдный прокол. Но единственная прочитанная мной глава – первая. Лоси меня озадачили сильно :-) Где-то на просторах интернета было выкопано elk как ругательное выражение в адрес бестолкового собеседника. Отсюда и...
Еще поспорю (если не возражаете) о Багряном Короле. Обратный перевод (c русского на английский) дает crimson, purple. Так что фактической ошибки я у себя не вижу. Разве что вкусовщину :-)
А вот переход на настоящее время, по-моему, все же неоправданно сильно замедляет происходящее.
Buzzy – не только жужжание; это и звук телефонного звонка, и гудение. У меня не получилось представить себе, как птица (существо с птичьим горлом) может жужжать или гудеть. Поэтому вот такая подмена.

Всем большое спасибо за высказанное мнение.
Ответить

 фотография yama 25 окт 2004

2 Ganesha
не вижу ни одной детали, которая бы указывала на сходство Меймана с канарейкой Твитти. Ну хоть убей )))))
Ответить

 фотография Михалыч 25 окт 2004

Уважаемый yama!
Метрдотель все-таки как-то не звучит. Тут повсюду вампиры, загадки, тайны, и вдруг «метрдотель». Учитывая, что, в отличие, например от «gang», которое и по-французски и по-английски означает «банда» и в Америке является общеупотребительным словом, «maitre» - употребляется не часто. С тем же самым успехом можно по-русски написать «Я стоял у кабинки «maitre» (и, кстати, если выстраивать фразу правильно, должно звучать так: «maître d'hôtel» и сокращения, я, честно говоря, не встречал). Но, что самое интересное, английское слово, обозначающее метрдотель, - тоже употребляется нечасто. Да и какие могут метрдотели, если Америка – страна МОТЕЛЕЙ. (На английском метрдотель: head waiter). Думаю, ключевым моментом тут является вопрос: а почему Кинг выделяет некоторые слова, хватая то из испанского, то из французского, то вообще из шведского? Я думаю, он хочет нам что-то сказать, добавить оригинальности, атмосферы, а слова МЕТРДОТЕЛЬ рушит всю эту атмосферу один махом. Мне кажется, это недопустимо, пусть и, действительно, идет в некоторый разрез с содержанием. А насчет черепашки – согласен, она может быть мерзкой безделушкой и гадостью, чем угодно, но это только характеристика из уст (я вот тоже дальше первой главы не читал) других персонажей. Она все равно остается значимой вещью, позначимее, чем кораблик из «Оно». И вообще, черепашка у меня ассоциируется с черепашками-ниндзя из известного мультфильма. Не нравится мне это, ничего с собой не могу поделать. Спасибо, что поддержали меня с Твитти. 
Аиндри.
«Некогда» и «что ныне» взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой». Извините, никакой архаичности тут нет, - а только употребление формы глагола. (Прямой перевод: однажды). Насчет «White». Мне самому не очень понятно моя позиция к «White», поэтому я вынес этот вопрос на обсуждение. Так как (по крайней мере, так считаю я), наша главная цель – добиться чистоты перевода, повлиять на Вебера, который, как Старший По Переводу, все любит решать сам, нужно об этом, как и многом другом, подумать. Это, конечно, еще не обсуждение Перевода Темной Башни VII, но уже близко. « Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака)…» Зачем же издеваться? Мне самому противно, когда я встречаю такие опечатки, но я и так колочу по клавишам как сумасшедший (времени совсем не хватает), а потом пробегаюсь глазами по тексту. Извините, если такие опечатки оскорбляют вас, как Читателя.
Ответить

 фотография Каумари 25 окт 2004

Всем доброго времени суток.


Заранее спасибо за конструктивную критику и указание ошибок. Некоторые ошибки уже понятны:)

Разрешите высказать свое мнение по поводу White.

У меня лично (прошу прощения заренее у тех, кто воспользовался этим вариантом) "Белизна" сразу вызывает ассоциации с одноименным отечественным хлорным отбеливателем. Как будто к Каллагэну тетя Ася приехала ;)
По поводу "Силы" хорошо высказался(лась?) Аиндри.

Мне кажется, что ближе всего к этому понятию - Фаворский Свет. (Это ярко-белый свет Преображения Господня на горе Фавор - для тех, кто не знает). Каллагэе, пусть и бывший, но все-таки католический священник, поэтому, имхо, он помнит именно о том, что "Свет во тьме светит и тьма не обьяла его". Можно сказать, что это тот самый свет, которым светятся его крест и руки.
Ответить

 фотография Михалыч 25 окт 2004

Каумари, спасибо за Фаворский Свет (я этого не знал), но как вы представляете это себе в тексте, пусть и со сноской. Это же нелепо! Свет, как я уже сказал, отржает некоторую сущность... но нет той мощи - мощь, давление, это все таки сила.
Ответить

 фотография Каумари 25 окт 2004

Михалыч (Oct 25 2004, 12:24 PM) писал:

Каумари, спасибо за Фаворский Свет (я этого не знал), но как вы представляете это себе в тексте, пусть и со сноской. Это же нелепо!
Ну вот, сразу "нелепо" :)

Это как раз была попытка объяснить, что в данном случае Свет и есть Сила сам по себе. Я просто говорю, как чувствую, какое слово для меня лично было наиболее близким и передающим смысл.
А сноска про "Фаворский Свет" - это уже лишнее ;)
Ответить

 фотография yama 25 окт 2004

2 Михалыч и Каумари
а может просто "Свет"? Ведь и ежу понятно, что это не просто свет от фонарика.
по поводу метрдотеля - не хочу выглядеть занудой, но мой опресяновский большой трехтомник англо-русский, и тот переводит maitre d's как "метрдотель".
" Платон мне друг, но..." )))))
а кораблик из "ОНО" не зря приравнен автором к черепахе, ох, не зря))))))
Ответить

 фотография Виктор Вебер 25 окт 2004

Я бы хотел обратить вниманеи уважаемых фэнов, что речь идет о первой главе СЕДЬМОЙ криги сериала. То есть какие-то понятия уже устоялись. И Белизна, если мне не изменяет память, идет, не в смысле исходит, а введена в оборот, от Роланда, а не от Каллагэна. Так что любые другие варианты перевода свидетельствуют о незнании реалий ТБ. То же самое с "ага". Согласен, не всем нравится замена "да" на "ага", но, к сожалению, при работе над ТБ-5 и ТБ-6 лучшего не нашлось. А как-то показывать языковое отличие надо. И теперь, если "да" появляется, что по кнтексту должно быть "ага" - это переводу минус, а не плюс.
Щебетун звучит красиво, но. конечно, не к месту. Кинг часто подпускает в свои роман персонажи мультиков и комиксов. И здесь тот самый случай. Сыылка на мультик, само собой, необходима.
Ответить

 фотография Каумари 25 окт 2004

Виктор Вебер (Oct 25 2004, 12:44 PM) писал:

И Белизна, если мне не изменяет память, идет, не в смысле исходит, а введена в оборот, от Роланда, а не от Каллагэна.
Увы, на "Белизну" у меня стойкая ассоциация

http://www.h-line.ru/chem.php?id=73&sid=13
Ответить