Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
Михалыч 25 окт 2004
<То Михалыч:
Tweety Bird - персонаж американского мультика. Она все время заменяет в своей речи некоторые буквы на "т" (the puttytat вместо
the pussycat, например). Т.е. имя птички Tweety - это искаженное
Sweety (конфетка). "Щебетун" не подходит никоим образом>.
Персонаж, и что дальше? Что это доказывает? Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем. )
Tweety Bird - персонаж американского мультика. Она все время заменяет в своей речи некоторые буквы на "т" (the puttytat вместо
the pussycat, например). Т.е. имя птички Tweety - это искаженное
Sweety (конфетка). "Щебетун" не подходит никоим образом>.
Персонаж, и что дальше? Что это доказывает? Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем. )
yama 25 окт 2004
уважаемый Михалыч, "maitre d’s" в переводе с французского и значит "метрдотель". по поводу черепахи/черепашки: Черепаха - одна, живая, Хранитель Луча. Ее изображение, чем бы оно не было, - это совсем другое дело. В тексте ее называют и мерзкой безделушкой, и даже похлеще. Так что "черепашка", на мой взгляд, вполне приемлема. Тем более, не так уж это и принципиально.
По поводу the White. Мне кажется, что хоть Сила и в самом деле неплохой вариант, но: 1. Сила как таковая уже фигурирует в "Звездных Войнах". Каллахан в таком случае будет выглядеть как джедай, право слово. 2. "Сила" не очень точно передает смысл термина. White - это на самом деле Сила, но это чистая, светлая, добрая сила. Не какая-то абстрактная, а вполне конкретная: white. С этой точки зрения более близким термином по смыслу будет все же Свет (кстати, достаточно религиозный термин). С другой стороны, "Непорочность" явно некорректный вариант. Ни слова о непорочности этой силы в оригинале нет (хотя с натяжками можно признать и это). Другое дело, что от фразы "с ним заговорила Непорочность" веет еще большей тоской, чем от восклицания "как прекрасна она! (Каллахан о черепахе, не помню в каком переводе).
а вот по поводу Твитти согласен - это Щебетун, и никак не иначе.
2 Ganesha
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
По поводу the White. Мне кажется, что хоть Сила и в самом деле неплохой вариант, но: 1. Сила как таковая уже фигурирует в "Звездных Войнах". Каллахан в таком случае будет выглядеть как джедай, право слово. 2. "Сила" не очень точно передает смысл термина. White - это на самом деле Сила, но это чистая, светлая, добрая сила. Не какая-то абстрактная, а вполне конкретная: white. С этой точки зрения более близким термином по смыслу будет все же Свет (кстати, достаточно религиозный термин). С другой стороны, "Непорочность" явно некорректный вариант. Ни слова о непорочности этой силы в оригинале нет (хотя с натяжками можно признать и это). Другое дело, что от фразы "с ним заговорила Непорочность" веет еще большей тоской, чем от восклицания "как прекрасна она! (Каллахан о черепахе, не помню в каком переводе).
а вот по поводу Твитти согласен - это Щебетун, и никак не иначе.
2 Ganesha
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
Ganesha 25 окт 2004
>Персонаж, и что дальше? Что это доказывает?
В "Темной башне" присутствует огромное кол-во описаний реалий американской жизни (песни, мультики, фильмы, названия и т.п.)
По-моему, переводить текст нужно, зная, что это все означает (и указывать это в переводе, как можно ближе к реальности), а не выдумывать отсебятину.
>Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не >называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем.
По-моему, при ссылке на персонажа другого произведения (в данном случае мультфильма) следует использовать такое значение, какое было бы в переводе этого произведения (если бы Вы его переводили).
Кроме того, Meiman не щебечет. Его голос в тексте обозначен как "buzzy", а среди значений этого слова в Большом Англо-русском словаре нет "щебетания". "Buzzy" - значит "жужжащий".
В "Темной башне" присутствует огромное кол-во описаний реалий американской жизни (песни, мультики, фильмы, названия и т.п.)
По-моему, переводить текст нужно, зная, что это все означает (и указывать это в переводе, как можно ближе к реальности), а не выдумывать отсебятину.
>Да, оно (лучше оно, чем она) выпускает буквы, но само-то себя не >называет, так что Щебетун - прямо в цель. "Sweety " тут не причем.
По-моему, при ссылке на персонажа другого произведения (в данном случае мультфильма) следует использовать такое значение, какое было бы в переводе этого произведения (если бы Вы его переводили).
Кроме того, Meiman не щебечет. Его голос в тексте обозначен как "buzzy", а среди значений этого слова в Большом Англо-русском словаре нет "щебетания". "Buzzy" - значит "жужжащий".
Варуна 25 окт 2004
Михалыч (Oct 24 2004, 08:56 PM) писал:
1) «Will you?» Jake asked the Pere, meaning Will you stand. Will you fight. Will you kill. » – Вы перевели, как «Вы идете, отец? – спросил Джейк священника, имея в виду: «Встанешь ли против них? Будешь ли драться? Будешь ли убивать». Знаете, при переводе можно изменять структуру предложение, если нельзя по-другому донести смысл до читателя, но «Will you?» переводить прямо очень просто «Ты сможешь», и откуда взялось «Вы идете, отец», и все что дальше, - я не понимаю.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sköldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sköldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.
1) Я пользуюсь онлайновым словарем Апресяна и Медниковой. Вот что там сказано по поводу will (полностью сюда копировать не буду, чтобы не загромождать текст). То есть "will you?" означает просьбу, приглашение, или предложение; это может означать и приказ, но интуиция подсказывает, что Джейк едва ли может приказывать Каллахену, тем более в такой ситуации Ваше предложение разумно, но я представлял себе смысл слов Джейка так: он хочет убедиться, что священник действительно решился войти в "Дикси Пиг" (ведь они по существу идут на смерть). Отсюда мой перевод, может быть, несколько корявый.
2) Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака) черепашкой по причине своих размеров Мне кажется, вариант допустимый.
3) Тут вы правы, с "aye" просто беда. Я вообще-то старался по возможности следовать переводу Вебера (Калья, Белизна - хоть и смахивает на стиральный порошок и т.п.), чтобы была какая-то преемственность. Но переводить aye как "ага" просто не могу. Пришлось решиться на кальку...
4) В том же словаре приводится такое значение глагола croon:
"1. 1) напевать вполголоса
2) тихо и проникновенно, с чувством исполнять (популярные) песенки перед микрофоном".
5) Тут вот какое дело: Tweety Bird - это такой птенец, персонаж американских мультфильмов, я встречал перевод на русский как "Птичка Твити". Может, надо было ссылку сделать.
Ganesha 25 окт 2004
Цитата
Yama:
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
Я вот дальше первой главы не читал, и поэтому ни про какой студклуб не знаю. Как мне быть? Нечего придираться к мелочам.
Как раз ваш "вечер школьных друзей" ближе к истине, хотя тоже не точно. А из мелочей складывается впечатление
yama 25 окт 2004
2 Ganesha
)) мелочи - это да, они такие)) но придираться к ним все равно не стоит)))) хотя "ночь за покером с лохами" - это, конечно, круто.
)) мелочи - это да, они такие)) но придираться к ним все равно не стоит)))) хотя "ночь за покером с лохами" - это, конечно, круто.
Аиндри 25 окт 2004
Михалыч:
Есть в моем переводе места, которые и мне не нравится, но они – другие.
"Некогда" и "что ныне" взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой.
Скол: 1. Действие по знач. глаг.: сколоть; 2. Место, где скололся кусок чего-л.; 3. То, что сколото, сколотые куски чего-л. (У меня используется второе значение этого слова).
Метрдотель – не буду спорить, хотя, помнится, мне уже неоднократно встречалось сокращение maître d’, означавшее именно метрдотеля. Представить себе в интерьере современного ресторана хозяина, учителя или мастера мне не удалось.
О переводе the White. Действительно, понятие сложное, и мне не очень понятна Ваша позиция относительно его перевода. Знаете, если бы Кинг хотел написать "сила", он мог воспользоваться словами force, power и т.д. Тем не менее, он выбрал именно white – что в английском синонимом "силы" ну никак не является. Переводить white как "сила" – это не выпустить часть понятия, а полностью его заменить, дав ему совершенно иной смысл. Я не считаю такую подмену правильной.
Сурья:
М-м... лестно, даже слишком. Неожиданно.
Мальтийский крест – в общем да, с медалью его не спутать. Мне представлялось, что он был не очень-то хорошо виден: "Что там у него на шее? Медаль, что ли? А, нет, крест... мальтийский?" – как-то вот так.
Ганеша:
С лосями – да, здесь у меня стыдный прокол. Но единственная прочитанная мной глава – первая. Лоси меня озадачили сильно :-) Где-то на просторах интернета было выкопано elk как ругательное выражение в адрес бестолкового собеседника. Отсюда и...
Еще поспорю (если не возражаете) о Багряном Короле. Обратный перевод (c русского на английский) дает crimson, purple. Так что фактической ошибки я у себя не вижу. Разве что вкусовщину :-)
А вот переход на настоящее время, по-моему, все же неоправданно сильно замедляет происходящее.
Buzzy – не только жужжание; это и звук телефонного звонка, и гудение. У меня не получилось представить себе, как птица (существо с птичьим горлом) может жужжать или гудеть. Поэтому вот такая подмена.
Всем большое спасибо за высказанное мнение.
Есть в моем переводе места, которые и мне не нравится, но они – другие.
"Некогда" и "что ныне" взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой.
Скол: 1. Действие по знач. глаг.: сколоть; 2. Место, где скололся кусок чего-л.; 3. То, что сколото, сколотые куски чего-л. (У меня используется второе значение этого слова).
Метрдотель – не буду спорить, хотя, помнится, мне уже неоднократно встречалось сокращение maître d’, означавшее именно метрдотеля. Представить себе в интерьере современного ресторана хозяина, учителя или мастера мне не удалось.
О переводе the White. Действительно, понятие сложное, и мне не очень понятна Ваша позиция относительно его перевода. Знаете, если бы Кинг хотел написать "сила", он мог воспользоваться словами force, power и т.д. Тем не менее, он выбрал именно white – что в английском синонимом "силы" ну никак не является. Переводить white как "сила" – это не выпустить часть понятия, а полностью его заменить, дав ему совершенно иной смысл. Я не считаю такую подмену правильной.
Сурья:
М-м... лестно, даже слишком. Неожиданно.
Мальтийский крест – в общем да, с медалью его не спутать. Мне представлялось, что он был не очень-то хорошо виден: "Что там у него на шее? Медаль, что ли? А, нет, крест... мальтийский?" – как-то вот так.
Ганеша:
С лосями – да, здесь у меня стыдный прокол. Но единственная прочитанная мной глава – первая. Лоси меня озадачили сильно :-) Где-то на просторах интернета было выкопано elk как ругательное выражение в адрес бестолкового собеседника. Отсюда и...
Еще поспорю (если не возражаете) о Багряном Короле. Обратный перевод (c русского на английский) дает crimson, purple. Так что фактической ошибки я у себя не вижу. Разве что вкусовщину :-)
А вот переход на настоящее время, по-моему, все же неоправданно сильно замедляет происходящее.
Buzzy – не только жужжание; это и звук телефонного звонка, и гудение. У меня не получилось представить себе, как птица (существо с птичьим горлом) может жужжать или гудеть. Поэтому вот такая подмена.
Всем большое спасибо за высказанное мнение.
yama 25 окт 2004
2 Ganesha
не вижу ни одной детали, которая бы указывала на сходство Меймана с канарейкой Твитти. Ну хоть убей )))))
не вижу ни одной детали, которая бы указывала на сходство Меймана с канарейкой Твитти. Ну хоть убей )))))
Михалыч 25 окт 2004
Уважаемый yama!
Метрдотель все-таки как-то не звучит. Тут повсюду вампиры, загадки, тайны, и вдруг «метрдотель». Учитывая, что, в отличие, например от «gang», которое и по-французски и по-английски означает «банда» и в Америке является общеупотребительным словом, «maitre» - употребляется не часто. С тем же самым успехом можно по-русски написать «Я стоял у кабинки «maitre» (и, кстати, если выстраивать фразу правильно, должно звучать так: «maître d'hôtel» и сокращения, я, честно говоря, не встречал). Но, что самое интересное, английское слово, обозначающее метрдотель, - тоже употребляется нечасто. Да и какие могут метрдотели, если Америка – страна МОТЕЛЕЙ. (На английском метрдотель: head waiter). Думаю, ключевым моментом тут является вопрос: а почему Кинг выделяет некоторые слова, хватая то из испанского, то из французского, то вообще из шведского? Я думаю, он хочет нам что-то сказать, добавить оригинальности, атмосферы, а слова МЕТРДОТЕЛЬ рушит всю эту атмосферу один махом. Мне кажется, это недопустимо, пусть и, действительно, идет в некоторый разрез с содержанием. А насчет черепашки – согласен, она может быть мерзкой безделушкой и гадостью, чем угодно, но это только характеристика из уст (я вот тоже дальше первой главы не читал) других персонажей. Она все равно остается значимой вещью, позначимее, чем кораблик из «Оно». И вообще, черепашка у меня ассоциируется с черепашками-ниндзя из известного мультфильма. Не нравится мне это, ничего с собой не могу поделать. Спасибо, что поддержали меня с Твитти.
Аиндри.
«Некогда» и «что ныне» взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой». Извините, никакой архаичности тут нет, - а только употребление формы глагола. (Прямой перевод: однажды). Насчет «White». Мне самому не очень понятно моя позиция к «White», поэтому я вынес этот вопрос на обсуждение. Так как (по крайней мере, так считаю я), наша главная цель – добиться чистоты перевода, повлиять на Вебера, который, как Старший По Переводу, все любит решать сам, нужно об этом, как и многом другом, подумать. Это, конечно, еще не обсуждение Перевода Темной Башни VII, но уже близко. « Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака)…» Зачем же издеваться? Мне самому противно, когда я встречаю такие опечатки, но я и так колочу по клавишам как сумасшедший (времени совсем не хватает), а потом пробегаюсь глазами по тексту. Извините, если такие опечатки оскорбляют вас, как Читателя.
Метрдотель все-таки как-то не звучит. Тут повсюду вампиры, загадки, тайны, и вдруг «метрдотель». Учитывая, что, в отличие, например от «gang», которое и по-французски и по-английски означает «банда» и в Америке является общеупотребительным словом, «maitre» - употребляется не часто. С тем же самым успехом можно по-русски написать «Я стоял у кабинки «maitre» (и, кстати, если выстраивать фразу правильно, должно звучать так: «maître d'hôtel» и сокращения, я, честно говоря, не встречал). Но, что самое интересное, английское слово, обозначающее метрдотель, - тоже употребляется нечасто. Да и какие могут метрдотели, если Америка – страна МОТЕЛЕЙ. (На английском метрдотель: head waiter). Думаю, ключевым моментом тут является вопрос: а почему Кинг выделяет некоторые слова, хватая то из испанского, то из французского, то вообще из шведского? Я думаю, он хочет нам что-то сказать, добавить оригинальности, атмосферы, а слова МЕТРДОТЕЛЬ рушит всю эту атмосферу один махом. Мне кажется, это недопустимо, пусть и, действительно, идет в некоторый разрез с содержанием. А насчет черепашки – согласен, она может быть мерзкой безделушкой и гадостью, чем угодно, но это только характеристика из уст (я вот тоже дальше первой главы не читал) других персонажей. Она все равно остается значимой вещью, позначимее, чем кораблик из «Оно». И вообще, черепашка у меня ассоциируется с черепашками-ниндзя из известного мультфильма. Не нравится мне это, ничего с собой не могу поделать. Спасибо, что поддержали меня с Твитти.
Аиндри.
«Некогда» и «что ныне» взялись из некоторой архаичности авторских формулировок (had once been). Во всяком случае, у меня они вызвали именно такой настрой». Извините, никакой архаичности тут нет, - а только употребление формы глагола. (Прямой перевод: однажды). Насчет «White». Мне самому не очень понятно моя позиция к «White», поэтому я вынес этот вопрос на обсуждение. Так как (по крайней мере, так считаю я), наша главная цель – добиться чистоты перевода, повлиять на Вебера, который, как Старший По Переводу, все любит решать сам, нужно об этом, как и многом другом, подумать. Это, конечно, еще не обсуждение Перевода Темной Башни VII, но уже близко. « Черепаха становиТСя (БЕЗ мягкого знака)…» Зачем же издеваться? Мне самому противно, когда я встречаю такие опечатки, но я и так колочу по клавишам как сумасшедший (времени совсем не хватает), а потом пробегаюсь глазами по тексту. Извините, если такие опечатки оскорбляют вас, как Читателя.
Каумари 25 окт 2004
Всем доброго времени суток.
Заранее спасибо за конструктивную критику и указание ошибок. Некоторые ошибки уже понятны
Разрешите высказать свое мнение по поводу White.
У меня лично (прошу прощения заренее у тех, кто воспользовался этим вариантом) "Белизна" сразу вызывает ассоциации с одноименным отечественным хлорным отбеливателем. Как будто к Каллагэну тетя Ася приехала
По поводу "Силы" хорошо высказался(лась?) Аиндри.
Мне кажется, что ближе всего к этому понятию - Фаворский Свет. (Это ярко-белый свет Преображения Господня на горе Фавор - для тех, кто не знает). Каллагэе, пусть и бывший, но все-таки католический священник, поэтому, имхо, он помнит именно о том, что "Свет во тьме светит и тьма не обьяла его". Можно сказать, что это тот самый свет, которым светятся его крест и руки.
Заранее спасибо за конструктивную критику и указание ошибок. Некоторые ошибки уже понятны
Разрешите высказать свое мнение по поводу White.
У меня лично (прошу прощения заренее у тех, кто воспользовался этим вариантом) "Белизна" сразу вызывает ассоциации с одноименным отечественным хлорным отбеливателем. Как будто к Каллагэну тетя Ася приехала
По поводу "Силы" хорошо высказался(лась?) Аиндри.
Мне кажется, что ближе всего к этому понятию - Фаворский Свет. (Это ярко-белый свет Преображения Господня на горе Фавор - для тех, кто не знает). Каллагэе, пусть и бывший, но все-таки католический священник, поэтому, имхо, он помнит именно о том, что "Свет во тьме светит и тьма не обьяла его". Можно сказать, что это тот самый свет, которым светятся его крест и руки.
Михалыч 25 окт 2004
Каумари, спасибо за Фаворский Свет (я этого не знал), но как вы представляете это себе в тексте, пусть и со сноской. Это же нелепо! Свет, как я уже сказал, отржает некоторую сущность... но нет той мощи - мощь, давление, это все таки сила.
Каумари 25 окт 2004
Михалыч (Oct 25 2004, 12:24 PM) писал:
Каумари, спасибо за Фаворский Свет (я этого не знал), но как вы представляете это себе в тексте, пусть и со сноской. Это же нелепо!
Это как раз была попытка объяснить, что в данном случае Свет и есть Сила сам по себе. Я просто говорю, как чувствую, какое слово для меня лично было наиболее близким и передающим смысл.
А сноска про "Фаворский Свет" - это уже лишнее
yama 25 окт 2004
2 Михалыч и Каумари
а может просто "Свет"? Ведь и ежу понятно, что это не просто свет от фонарика.
по поводу метрдотеля - не хочу выглядеть занудой, но мой опресяновский большой трехтомник англо-русский, и тот переводит maitre d's как "метрдотель".
" Платон мне друг, но..." )))))
а кораблик из "ОНО" не зря приравнен автором к черепахе, ох, не зря))))))
а может просто "Свет"? Ведь и ежу понятно, что это не просто свет от фонарика.
по поводу метрдотеля - не хочу выглядеть занудой, но мой опресяновский большой трехтомник англо-русский, и тот переводит maitre d's как "метрдотель".
" Платон мне друг, но..." )))))
а кораблик из "ОНО" не зря приравнен автором к черепахе, ох, не зря))))))
Виктор Вебер 25 окт 2004
Я бы хотел обратить вниманеи уважаемых фэнов, что речь идет о первой главе СЕДЬМОЙ криги сериала. То есть какие-то понятия уже устоялись. И Белизна, если мне не изменяет память, идет, не в смысле исходит, а введена в оборот, от Роланда, а не от Каллагэна. Так что любые другие варианты перевода свидетельствуют о незнании реалий ТБ. То же самое с "ага". Согласен, не всем нравится замена "да" на "ага", но, к сожалению, при работе над ТБ-5 и ТБ-6 лучшего не нашлось. А как-то показывать языковое отличие надо. И теперь, если "да" появляется, что по кнтексту должно быть "ага" - это переводу минус, а не плюс.
Щебетун звучит красиво, но. конечно, не к месту. Кинг часто подпускает в свои роман персонажи мультиков и комиксов. И здесь тот самый случай. Сыылка на мультик, само собой, необходима.
Щебетун звучит красиво, но. конечно, не к месту. Кинг часто подпускает в свои роман персонажи мультиков и комиксов. И здесь тот самый случай. Сыылка на мультик, само собой, необходима.
Каумари 25 окт 2004
Виктор Вебер (Oct 25 2004, 12:44 PM) писал:
И Белизна, если мне не изменяет память, идет, не в смысле исходит, а введена в оборот, от Роланда, а не от Каллагэна.
http://www.h-line.ru/chem.php?id=73&sid=13