Перейти к содержимому



Стивен Кинг. Король темной стороны


Ответов в теме: 63

#16 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 26 Май 2006 - 09:01:17

Между прочим, зря потешаетесь, мальчики-стрелки, и в данном конкретном случае я целиком и полностью разделяю негодование Виктора Анатольевича: г-н Эрлихман, не сообразив мелочей, конкретно завалил ухо, озвучив на весь читающий мир странно дилетантскую, подобную этой, точку зрения, в то время как на самом деле всё происходило с точностью до наоборот.
Такой подход к описанию сути проектов по коррекции перевода бросает тень даже не столько на переводчика, сколько на замеченных в участии лиц; как хотите, а я вовсе не желаю оказаться в смешном положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею из любого мало-мальски приличного заведения, едва узнают, что и я некоторым образом во всём этом замешана.
Ведь при таком раскладе вся ответственность за качество перевода сливается на фанатов, что есть чистой воды ложь, кривёж и провокация. :)
Ей-Гану, придётся требовать сатисфакции.


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#17 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 26 Май 2006 - 09:55:15

Victory (May 26 2006, 10:01 AM) писал:

Ей-Гану, придётся требовать сатисфакции.
Интересно, это как?

Устроить обрезание орисой? :) ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#18 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Май 2006 - 05:44:16

У Виктории любопытный взгляд на ситуацию, но она, безусловно, права. Основной принцип наших проектов: все исправленные ошибки - фэнов, все оставшиеся - мои. То есть Эрлихман и тут все поставил с ног на голову.

#19 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 27 Май 2006 - 18:20:04

Фу, как некрасиво. Однако ж, на любого профессионала достаточно критиков, которые "знают лучше" и вообще лучше осведомлены, чем непосредственные участники событий.
Жили бы мы в США или Европе, стала бы настаивать на том, что следует обратиться в суд - клевета, как-никак.. от такого заявления на две строчки может пасть тень на профессиональную репутацию.
Куда этому Эрлихману можно написать "Поздравляю, Шарик, ты балбес"?

Отредактировано: Arienh, 27 Май 2006 - 18:20:49


#20 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2006 - 05:27:30

Я склонен думать, что это не клевета, а глупость. Автор вроде бы ставит эти проекты в заслугу переводчику. Наша стандартная ситуация, хотелось как лучше, а получилось... А насчет написать, в книге есть адрес издательства, автору письмо обязательно передадут: info@amphora.ru. И, насколько мне известно, издательство и автор знают о существовании этого сайта. Так что, возможно, Эрлихман все читает, но стесняется ответить.

#21 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 29 Май 2006 - 12:04:14

Прочитал.
Книга понравилась. Написано трезво, со здоровым юмором и цинизмом. При этом видно, что автор сам любит Кинга. Радует хороший язык. Откровений нет (да и откуда?), однако, есть некоторые интересные факты, ранее мне неизвестные. Есть пара неточностей (два раза автор, явно имея в виду "Верхом на пуле, пишет "Баллада о блуждающей пуле") и всего одна корявость - "ударился в амбицию" :D
В целом - читается легко и интересно. Просто авторский взгляд, без претензий на какое-то серьёзное исследование.
Что касается претензий Виктора Вебера, то они смешны. Эрлихман посвятил его переводу несколько строк и оценил его довольно высоко, кстати. А то, что он не разобрался в сути проекта "народного" перевода - факт малозначительный и на качество книги никак не влияет.


Роман
Изображение

Отредактировано: Roman, 29 Май 2006 - 12:06:45


#22 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Май 2006 - 06:48:56

Дорогой Роман! Вы же знаете байку о трех волосах. Для вас "народный перевод" - волосы на голове, для меня - в тарелке. И это нормально. Сколько людей, столько мнений. Речь идет не о читабельности книги, а о соответствии изложенного в ней материала действительности. Гед отметил, что "в качестве автора сайта king.bestlibrary.ru (адрес, кстати, устарел) назван Сергей Думаков, который абсолютно никакого отношения к этому сайту не имеет". Отсюда и сомнения в остальном. Читать, скажем. про издательство "Кэдмен" интересно, но правда ли это или тот же самый "народный перевод"? Все-таки, если пишешь публицистику и чего-то не знаешь, лучше спросить у тех, кто знает, благо, сейчас, при наличии Интернета, это не просто, а очень просто.

#23 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 30 Май 2006 - 08:15:56

Виктор Вебер (May 30 2006, 06:48 AM) писал:

Речь идет не о читабельности книги, а о соответствии изложенного в ней материала действительности.
Я Вас понимаю, Виктор. Вместе с тем, хочу заметить, что понятия "действительность" и "факты" глубоко условны. Лучше выразиться "личная интерпретация событий". Я уверен, что если бы Кинг прочёл книгу Вадима, он многое назвал бы чушью. Однако, это ещё ничего не значит, поскольку, многое из того, что не видно самому герою (Кингу), может быть видно человеку "издалека", как представителю совершенно иной культуры.


monstradamus
Изображение

Цитата

Все-таки, если пишешь публицистику и чего-то не знаешь, лучше спросить у тех, кто знает, благо, сейчас, при наличии Интернета, это не просто, а очень просто

Ну да, написать Кингу в аську и спросить "Стивен, я тут про вас книгу пишу, скажите, вы сами-то насиловали Табиту тенисной ракеткой в анус, или это так и осталась фантазией?"

Роман
Изображение

#24 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 31 Май 2006 - 05:21:42

Дорогой Роман! Речь все-таки не о Кинге, а о "народном переводе". То, что Вадим Эрлихман пишет о Кинге, понятное дело, вторично и взято уже из каких-то источников, а может, просто из головы, но "личная интерпритация событий" изложена внятно и убедительно, и у читателя создается ощущение, что так оно и было. Однако, вот эта мелочь с "народным переводом" ставит под сомнение правдивость всего остального. Вы же знаете, единожды соврамши... А для того, что разобраться с этим не было нужды консультироваться с Кингом. И мой электронный адрес есть в Интернете, и адрес сайта (я сейчас перевожу книгу "Верный" о бейсболе, в котором ну ничего не понимаю. Но ведь Интернет и создан для таких непонимающих. Я связался в администратором сайта homerun.ru и с его помощью число ошибок в переводе, конечно же, уменьшится). Мне все-таки представляется, что такая неряшливость и портит книгу, и извращает смысл наших проектов по переводу, и бросает тень на участников проектов.

#25 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 01 Июнь 2006 - 11:50:45

Поздравления я отослала на указанный адрес, но, видно, там все очень стеснительные :D

#26 Jogurt

    Литературное объединение "Тьма"

  • Пользователи
  • *****
  • 1 129 сообщений
  • Из: Сочи, Тверь

Отправлено: 01 Июнь 2006 - 19:04:24

Arienh
и прочие, нашли чем заняться. Хотелось бы только напомнить, что если бы не Эрлихман, над которым вы спешите поиздеваться своими "поздравлениями", то половина форумчан просто никогда бы не читала Кинга.
Все.

#27 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 05:38:21

Только очень далекий от жизни человек может предположить, что честь вывода иностранного писателя на прилавки книжных магазинов принадлежит переводчику. Эрлихман, Покидаева, Вебер, любой другой - это случайное стечение обстоятельств. А главная заслуга - того, кто дает деньги (но денежный мешок, само собой, остается за кадром)

#28 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 05:48:49

Виктор, Вам не надоело? :lol:
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#29 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 02 Июнь 2006 - 17:12:27

Jogurt, а потому, что жизнь - это такая забавная штука :)

Цитата

если бы не Эрлихман...

Прости, я не предполагала, что в России один переводчик художественной литературы с английского языка - Эрлихман ;)

#30 Сэй IW-GDK

  • Гости

Отправлено: 09 Июнь 2006 - 10:38:27

Тоже прочел. В целом - нормально. Язык повествования не плохой, только автор постоянно сбивается на пересказ произведений СК.
Описана хронология писательства (библио- & фильмо-графия) и жизни СК, по его книгам/интервью/... . Много взято из "Пляски смерти".

Что показалось новым, и более интересным:
- описание появления книг СК и рассказ о их переводах в РФ
- мелкие детали из жизни СК и его семьи.

Минусы книги - ляпы Эрлихмана:
- "Зеленой миле" Дарабонта вдруг дали оскара
- сценарий т\с "Красная роза" написан по мотивам романа "Мареновая роза"
- в "Игре Джеральда" у Джесси помимо рук, еще и ноги были прикованы
- ну и как уже выше отмечали: у ресурса el-poison'a владельцем вдруг стал denbrough...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика