←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Кsюх@ 05 окт 2008

Конечно, я не обиделась. Наверняка, вы разбираетесь в этом лучше.. А я являюсь всего лишь одним из обожателей его романов. У меня нет к переводам претензий, поэтому то я и решила написать свое мнение.
Ответить

 фотография Marena 07 окт 2008

Странная все-таки манера вести дискуссию у г-на Вебера. Хотя, конечно же, трудно ждать аристократизма от человека, на досуге переводящего низкопробные порноопусы. Но я не буду скатываться до оскорблений, тут уж мне за ним не угнаться.
Насколько я понимаю, хороший перевод подразумевает не только АДЕКВАТНОСТЬ оригиналу, но и КАЧЕСТВЕННОСТЬ русского языка, на который переведено произведение. И я в состоянии, как любой начитанный человек, понять, что "святомамка", "мысли под долбаными волосами" и другие перлы не имеют к русской речи никакого отношения. Так люди не говорят, да и нелюди тоже.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 07 окт 2008

Менее уважаемая Марена! Насчет аристократии, Вы, конечно правы. Откуда в России аристократия? Большевики очень старались, чтобы ее вырезать, и в этом преуспели. А насчет порнографии лучше бы не позорились. Не зная предмета, так легко скатиться в ханжество. Вроде в России с сексом все в порядке, а Вы словно перенеслись из СССР, где оного не было. Может, в коме пролежали лет двадцать пять, так напишите об этом. будем тогда Вас жалеть. Аристократы, между прочим, толк в эротике понимали. Скажем, граф Мирабо очень любопытные вещички писал. Классика, между прочим, ничего порнографического, если, конечно, знать, что детей не аисты приносят. Короче, иностранного языка Вы не знаете, что, что связано с отношениями мужчины и женщины, это я про интим, для вас порнография. Боюсь в наше просвещенное время не тянете Вы на образованного человека, вот и сложно Вам судить о качественности русского языка. Можно спорить, где больше русскости, учитывая контекс, в святомамне или в чем-то там едреном, и достойная ли замена гребаного долбаным, но именно спорить, а не заявлять, что мое мнение правильное, а все остальные - нет. Но это, как и указывалось выше, от необразованности.
Ответить

 фотография Near 08 окт 2008

"на досуге переводящего низкопробные порноопусы"
Очень режет глаза эта фраза. Выскажусь.. Во-перых - я бы не назвал произведения Кинга низкопробными порноопусами, но как говориться на вкус и цвет.. Во-вторых - переводы Виктора я бы не назвал неграммотными, кроме того, я не думаю, что переводы это лишь непостоянное хобби Виктора.. Переводы выполнены С ДУШОЙ, это главное.. Да, есть недочёты, но это лишь человек, а людям свойственно ошибаться.. Если Вам важна лишь точность перевода предлагаю скопировать книжонку в какой-нибудь онлайн переводчик и кликнуть "перевести" - точность вам обеспечена.
А История Лиззи далеко не самый плохой перевод Вебера и мне не понятно почему вы к нему (роману) так прицепились.
А вообще, читать или нет чьи-то переводы решать вам и только вам, а если вам что-то не понравилось - не рекомендую портить настрой Виктору и тем, кто не знаком с его переводами своими отрицательными отзывами.
Ответить

 фотография Vagabond 08 окт 2008

 Near (Oct 8 2008, 09:38 PM) писал:

Во-вторых - переводы Виктора я бы не назвал неграммотными
бгг, ещё один защитничек :lol:

поймите, вы только что виктору медвежью услугу оказали. он человек взрослый, с безупречной логикой, как-нибудь с нами, грешными, и сам справится

хотя - что это я, ворчу по-стариковски... :D
Ответить

 фотография Near 08 окт 2008

Ваг, если мне нравяться чьё-то творчество я так и говорю, если нет - тоже этого не скрываю.
Подлизываться мне к нему резона нет.
"безупречной логикой, как-нибудь с нами, грешными, и сам справится" И кто это говорит? =D
Ответить

 фотография Vagabond 08 окт 2008

да мы уже тут устали копья ломать по поводу, если честно - просто надоело; возможно, в "истории лизи" г-н вебер и достиг сверкающих высот переводческого мастерства, но что-то мне сомнительно; вот если бы он вернулся на уровень "кик", я бы возрадовался всем сердцем - но увы

а кинг и мне нравится, если что, но, какбэ сказать, не астовского розлива; порноопусы же, как я понимаю, к нему не имеют никакого отношения - это тов. переводчег так на хлеб с маслом зарабатывал (?) в отсутствие чёса-по-стиву, не гнушался; да и кто я, чтобы его судить...

:lol:
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 окт 2008

Уважаемый Ниар! На сайте действительно все так странно складывается: если человек ругает мои переводы, это нормально и правильно, а если вдруг кто скажет доброе слово, так это я сам и пишу с чужого компьютера. Но, с другой стороны, Пенелопа и Вагабонд - люди взрослые, с безупречной логикой... Чего уж их переубеждать? Разве что иногда одернуть (но я все-таки диву даюсь. Пенелопа набросилась на Ксюху, аки цепной пес, Вы сразу защичнечком у Вагабонда стали. А вроде бы интеллигентные люди). Насчет порнографических опусов - менее уважаемая Марена имела в виду не Кинга, а эротические рассказы, которые я одно время с удовольствием переводил. Очень рекомендую прочитать "Тетю Эдит" Гэри Бранднера. У меня он входит в пятерку лучших рассказов, наравне с "Секционным залом" Стивена Кинга и "Зеленой ню" Ирвина Шоу.
Уважаемый Вагабонд! А с чего вдруг такое пренебрежение к профессии переводчика. Или Вы гнушаетесь ходить на работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом? Может, Вы этого и не знаете, но у хорошего переводчика есть право выбора, и он переводит то, что ему нравится. А если за это еще и деньги платят, так это плюс. Порноопусы.. уж Вам-то скатываться в ханженству не к лицу.
Ответить

 фотография penelope 09 окт 2008

 Виктор Вебер (Oct 9 2008, 06:15 AM) писал:

Пенелопа набросилась на Ксюху, аки цепной пес
Виктор, я Ксюхе повторила ваши слова, обращенные к Марене, - о том, что нельзя судить о переводах, если не читал оригинала и сам не переводил. А потом, уже серьезно, сказала ей свое собственное мнение.

Причина редактирования: разжевала помельче.
Отредактировано: penelope, 09 Октябрь 2008 - 09:02:03
Ответить

 фотография Vagabond 09 окт 2008

 Виктор Вебер (Oct 9 2008, 07:15 AM) писал:

Порноопусы.. уж Вам-то скатываться в ханженству не к лицу.
виктор, вы хоть "луку мудищева" на язык байрона переводите - главное, делайте это хорошо :)

я смотрю, вам понравилось про логику; это воодушевляет
Ответить

 фотография Near 09 окт 2008

Уважаемый Виктор! Хоть кто-то мой ник с первого раза произнёс правильно. И на том спасибо!
Вот я только про это хотел сказать, что в этой теме приветсвуется только отрицательные мнения про ваше творчество..
Ааа, это уж я оплошал. Не знаком я с вашим творчеством близко..
Спасибо за рекомендацию. Вечером поищу.
Кстати, насчёт "ещё одного защитничка" - я пролистал темку.. Не много я положительных отзывов о творчестве Виктора тут нашёл, так что Вы не правы, Вагабонд.
"поймите, вы только что виктору медвежью услугу оказали"
С каких это пор выражение своего положительного мнения стало медвеьей услугой??
Ответить

 фотография Vagabond 09 окт 2008

 Near (Oct 9 2008, 05:18 PM) писал:

С каких это пор выражение своего положительного мнения стало медвеьей услугой??
см. ниже:

Цитата

кроме того, я не думаю, что переводы это лишь непостоянное хобби Виктора
эм? ну и прочие глупости насчёт фломастеров

уже не раз здесь говорилось - сравните переводы г-на вебера с переводами других профессионалов, сотрудничающих, например, с "иностранной литературой", а потом бросайтесь на амбразуру, в пасть алчных адских гончих. но - нет-нет-нет, воз и ныне там

для меня же лично русский кинг закончился на "колдуне и кристалле", если что
Ответить

 фотография penelope 09 окт 2008

 Near (Oct 9 2008, 04:18 PM) писал:

Не много я положительных отзывов о творчестве Виктора тут нашёл, так что Вы не правы, Вагабонд.
Я не понимаю, вы считаете, что это мы с Вагабондом их стираем по ночам или как? Кто мешает желающим их писать?
Ответить

 фотография Near 09 окт 2008

Пенелопа, нет, я так не считаю. Я не про то вообще. Я Вагу ответил, на его "ну вот, ещё один защитничек".
Ваг, никто не заставляет Вас читать чьи-то переводы. В каждом переводе есть ляпы, от этого не уйти, увы..
Может быть читать в оригинале - хороший выход для Вас, но мне, в силу того что достать печатного Кинга в оригинале не просто приходиться читать в переводе и я считаю, что переводы Виктора не самые плохие из них. Это лично моё мнение и оно не должно совпадать с Вашим.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 окт 2008

Уважаемый Вагабонд!
Я бы порекомендовал Вам сравнить переводы других профессионалов с оригиналом. Уверяю Вас, откроете для себя много интересного. А сравнивать переводы двух произведений, выполненных разными людьми, увы, невозможно. Слишком много субъективного. Кому-то нравится поп, а кому-то... сами знаете кто. Вот и Ваше мнение на предмет моих переводов не более чем субъективное, и меня, честно признаюсь, коробит, когда вы с таким пренебрежением отзываетесь о мнении, таком же, кстати, субъективном, но отличном от Вашего, другого читателя. Мне представляется, в этом Вы погорячились. Если, конечно, не считаете, что Ниар - это тоже я.
Ответить