Виктор Вебер (Feb 10 2011, 12:33 PM) писал:
Увы, не знаю, как переведена та самая 23 глава, но о оригинале никакого пижонства Флэгга нет. Могильный холод, которым веет от Флэгга имеет место быть, так что Walking Dead - никакое не додумывание за Кинга, а чистый контекст книги.
...скорее, лихорадочный жар - око короля, опять же
и walking dead - додумывание самое настоящее, потому что если у англоязычных читателей и возникает такая ассоциация, то для прочих её приходится вытаскивать на свет, что усложняет восприятие и вызывает лишние коннотации - прозвище, кличка, погоняло лишь одна из
примет флегга, истинная суть которого раскрывается через нарратив, поэтому я и считаю неуместным переполнять смыслами одну из таких примет - бритва оккама, вот лучшее оружие для нашей дилеммы
Цитата
Приходящий - да, Флэгг приходит, но и уходит тоже, знаете ли, и при этом уходе народа становится не по себе. Это тоже отражено в тексте. И насчет студентов. Он вообще-то заглядывал на тайные сборища, а там. как я понимаю, не только студенты тусовались.
а птицам становится не по себе, когда он на них просто смотрит
опять же - не нужна эта многозначность в простом прилагательном тире эпитете, что касается сборищ, здесь и зарыт ключ к "пижону тире чуваку", здесь можно найти точку опоры, обозначив его нейтральным и понятным для всех охваченных страт (категорий социума) термином
Цитата
Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
у вас есть мой адрес, при необходимости повторю - вопрос принципиальный и он меня захватил
Цитата
Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
хорошо и то, что вопрос этот пока ещё подлежит обсуждению
Цитата
Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
да нет же,
странствующий и
пижон это как бы высокий слог, а
чувак - однозначно низкий, как
брателло, поэтому я бы вообще отказался от этого прилагательного в качестве эпитета
далее:
1) Originally, ”dude” meant a stuck up person who dressed overly well. It first emerged in the year 1883 in England.
2) Later it was used in the old west to mean a city person who moved to the west without actually know what he was doing. Synonymous with ”city-slicker”
3) Later, in California, the term changed from these insults to a term meaning any male, human or otherwise. Sometimes it is used in reference to tom-girls. Now, it is often used for emphasis as well.
то есть в девяностые - даже в альтернативной земной реальности -
пижоном (фатом, щёголем) флегга в разговоре мог бы воспринять только человек старшего поколения, но никак не студент
что касается
хлыща - чёрт его разберёт, у меня этот эпитет стоит особняком при его синонимичности трём выше
итого -
бродячий хлыщ (переходящий с места на место развязный и пустой человек - последнее как маска, мимикрия, чтобы войти в доверие, свой-в-доску-парень) как практически идеальная находка, лично для меня, зачем менять шило на мыло