Противостояние / The Stand (1978, полное и...
Vagabond 11 фев 2011
Виктор Вебер (Feb 11 2011, 06:54 AM) писал:
Я все-таки повторно рекомендую прочитать главу 23. В оригинале, пожалуйста, или я могу прислать перевод.
как я понимаю, люди, наградившие им флегга, не были особенно знакомы с его "тёмной стороной", либо же они слишком хорошо были с ней знакомы и предпочитали держать язык за зубами
но суть флегга как личности, разложенной в спектр, кинг раскрывает по ходу пьесы - впрочем, я уже повторяюсь
поэтому можно - и нужно - обойтись без лишних коннотаций и оставить его близким по смыслу к оригиналу
на этом и основана игра, как я её для себя вижу - флегг is full of disguise, простите мой французский, но за масками скрыт ужас, который прорывается наружу в своё время
поэтому я обеими руками за максимально простой, с привязкой к walking dude перевод
dixi
Виктор Вебер 11 фев 2011
Уважаемый Вагабонд!
Ваше предложение, конечно же, логично. Я думаю, вполне могут быть и другие предложения, но с этим все понятно. И, наверное, если отталкиваться от него, получается Праздный Гуляка.
Ваше предложение, конечно же, логично. Я думаю, вполне могут быть и другие предложения, но с этим все понятно. И, наверное, если отталкиваться от него, получается Праздный Гуляка.
Vagabond 11 фев 2011
Виктор Вебер (Feb 11 2011, 02:33 PM) писал:
Уважаемый Вагабонд!
Ваше предложение, конечно же, логично. Я думаю, вполне могут быть и другие предложения, но с этим все понятно. И, наверное, если отталкиваться от него, получается Праздный Гуляка.
Ваше предложение, конечно же, логично. Я думаю, вполне могут быть и другие предложения, но с этим все понятно. И, наверное, если отталкиваться от него, получается Праздный Гуляка.
pablo 11 фев 2011
Я долго по этому поводу думал, и мне кажется, что фраза, наиболее точно передающая синтаксис и смысл орининала будет звучать как "Шагающий Чувак". Как вы считаете?
penelope 11 фев 2011
pablo (Feb 11 2011, 03:23 PM) писал:
Я долго по этому поводу думал, и мне кажется, что фраза, наиболее точно передающая синтаксис и смысл орининала будет звучать как "Шагающий Чувак". Как вы считаете?
А по поводу праздного гуляки думаем, что Моцарт из "Маленьких трагедий" в "Противостоянии не более уместен, чем Арагорн. Хотя, понятно, опознать цитату сможет значительно меньше людей, но опознать высокий штиль и удивиться тому, какие странные затейливые клички раздают простые американские граждане - сможет практически кто угодно.
Vagabond 11 фев 2011
меня если честно этот чувак задрал уже, предлагаю остановится на уокин дюд со сноской и не париться, пятница на дворе
Inqvizitor 11 фев 2011
Vagabond (Feb 11 2011, 01:20 PM) писал:
поэтому можно - и нужно - обойтись без лишних коннотаций и оставить его близким по смыслу к оригиналу
Небольшой мозговой штурм (на особую ценность не претендует, но вдруг кого-нибудь на что-то натолкнет): приходящий-с-дорог; путник; пешеход; идущий пешедралом, шагоход.
Vagabond (Feb 11 2011, 05:09 PM) писал:
меня если честно этот чувак задрал уже, предлагаю остановится на уокин дюд со сноской и не париться, пятница на дворе
Diter 11 фев 2011
Kak_Trotsky 11 фев 2011
Vagabond (Feb 10 2011, 06:47 PM) писал:
Xyй-с-горы, ага Точно - не зацикливайтесь, хватит с него и одного слова - дрыщ, хлыщ, проходимец, пройдоха, шатун, шароёб, да хоть гастролёр - какая к черту разница, а вот когда начинается какое-то там "следование духу оригинала" и попытки улавливания всей бездны невъебических смыслов, заложенных Мааастером (произносится с придыхааанием и каким-нибудь говнистым мэнским выговором - для пущей аутентичности) тут-то и возникают дилетантские дилеммы "х*й-с-горы или конь-в-пальто?"
Хорош тупить. Кончайте уже. Штурм унд Дранг. Насрать и Растереть.
Kak_Trotsky 11 фев 2011
И для Урфина спецом: Бродяга - это тебе не бомж, но босяк, а ходоки все - к Ленину
Ленин, Сталин, Надежда Константиновна... это все один и тот же паренек... ты же понимаешь...
Ленин, Сталин, Надежда Константиновна... это все один и тот же паренек... ты же понимаешь...
Sondra 11 фев 2011
Виктор Вебер (Feb 11 2011, 06:54 AM) писал:
Я все-таки повторно рекомендую прочитать главу 23. В оригинале, пожалуйста, или я могу прислать перевод. Как мы все понимаем, прозвища рождаются от впечатления. Видят человека и говорят - вот он, Праздный Гуляка. Там это все есть. То самое впечатление, которое Флэгг производит на общающимся с ним людей. Улыбчивый Бродяжник, на мой взгляд проходит, как и Странствующий Чувак, и Весельчак-с-дороги (Хлыщ, на мой взгляд, ну никак). Но чего-то им всем не хватает. Может, того холода, которым веет от Флэгга, может, ужаса, который с его появлением испытывают даже отморозки-революционеры.
По-моему, фантазировать здесь не нужно. А что нужно, так это окунуться в конкретную атмосферу, созданную Мастером (на каких-то десяти страницах), и ответить на вопрос, как бы Вы назвали этого человека. С привязкой, конечно, к Walking Dude. Или без привязки.
По-моему, фантазировать здесь не нужно. А что нужно, так это окунуться в конкретную атмосферу, созданную Мастером (на каких-то десяти страницах), и ответить на вопрос, как бы Вы назвали этого человека. С привязкой, конечно, к Walking Dude. Или без привязки.
Вот энергии тут много, через край, а смеха нет никакого. Типа неутомимый такой "чувак", всё идет, и идет, и идет, без устали, без остановки, и творит на своем пути Зло
(А дальше по тексту - прозвище Walkin Dude часто упоминается в контексте страха-ужаса - те, кто вспоминает это прозвище, вокин-дьюда боятся)
Не зря его прозвали Бугимэн (а не только вокин дьюд).
Цитата
a man called the Walkin Dude, or sometimes the Boogeyman
Vagabond (Feb 11 2011, 05:09 PM) писал:
пятница на дворе
и ваще, хватит мучить несчастное противостояние! да можно вовсе его не читать, тем более на 10 раз! сериальчег посмотрел - и баста! (имхо, хороший сериал )
Стесняюсь спросить ... А проект по переводду "Кромешной тьмы" - скоро?
Отредактировано: Sondra, 11 Февраль 2011 - 23:05:48
penelope 12 фев 2011
pablo 12 фев 2011
penelope (Feb 12 2011, 02:34 AM) писал:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%91%D0%B7%D0%B4
Виктор Вебер 12 фев 2011
Если без веселости, тогда, конечно, Шагающий Упырь.
А если вообще отстраниться от личности Флэгга, получается Странник.
Уважаемый Вагабонд!
Мне казалось, что Рэндол правильнее (all - ол), но в словаре имен таки Рэндалл. Исправлю. Спасибо, что обратили внимание.
Уважаемая Сондра!
Насчет кромешной тьмы - ничего не знаю. Даже не спрашивал. "Противостояние" затянется до мая-июня. Разве шло осенью, потому что надо будет прерваться.
Отредактировано: Виктор Вебер, 12 Февраль 2011 - 08:55:23
А если вообще отстраниться от личности Флэгга, получается Странник.
Уважаемый Вагабонд!
Мне казалось, что Рэндол правильнее (all - ол), но в словаре имен таки Рэндалл. Исправлю. Спасибо, что обратили внимание.
Уважаемая Сондра!
Насчет кромешной тьмы - ничего не знаю. Даже не спрашивал. "Противостояние" затянется до мая-июня. Разве шло осенью, потому что надо будет прерваться.
Отредактировано: Виктор Вебер, 12 Февраль 2011 - 08:55:23