Перейти к содержимому



Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'


Ответов в теме: 49

#46 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 30 Июнь 2004 - 16:29:07

Цитата

Аристей:
Я думаю, Вы действительно правы, не так важен текст, как мотивчик этой самой каммалы.
Нет, но ведь содержание тоже немаловажно! С моим скромным знанием английского мне представляется, что в каждом стишке речь идет о конкретных событиях - как я уже гвоорил, о событиях прошедшей главы.... Так что смысл должен оставаться! (ИМХО, естественно).

По этому поводу ворпос к гсоподину В. Веберу - а нельзя ли выложить переводы стихов, выполненные профессионалом? (ищвините, не помню имени - вы говорили, что этим заниметесь не вы, а кто-то другой) - может, фэны и здесь помогли бы...

2 Аристей: у меня Лингво пока нет, так что я имею весьма смутнео предстваление о том, как будет выглядеть словарь... по поводу материалов - в ближайшее время ничем помочь не смогу, т.к. серьезно заболел и свободного от полубредового состояния времени явно не хватает на такую серьезную работу! Если через недельку я еще смогу чем-нибудь помочь, приложу все усилия...

#47 vetka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 02 Июль 2004 - 13:40:28

Корт:
Нет, я думаю, что все же мотив первичен. Дело в том, что смутное предчувствие меня терзало (просто, видимо, не хотелось париться, приводя в соответствие размер), вот тема и была поднята. Аристей, безусловно, обладает чувством языка, насколько могу судить по его переводу и комментариям, и все же он тоже за размер. Значит, так тому и быть.
Поясню на примере. Шестой стих (глава о том, как Тауэр не хотел продавать):
Commala mox nix!
You are in a nasty fix!
To take the hand in a traitor’s glove
Is to grasp a sheaf of sticks!

Commala come six!
Nothing there but thorns and sticks!
When you find your hand in a traitor’s glove
You are in a nasty fix.

Вот мой перевод, не соответствует размеру:

Каммала – будь начеку, жди схватки!  
Не играй в опасную игру!
Примерять предателя перчатку -
Это то же, что схватить иглу.

Каммала -  запомни и шестое:
В той перчатке несть числа шипам!
Если на своей руке ее увидел –
Скверно. В переделку ты попал.

Все же мне динамики не хватает, Вы как считаете? А все из-за рамера. Беда в том, что сохраняя размер, уходишь от перевода, близкого к тексту. Антагонизм, в общем))

#48 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 03 Июль 2004 - 12:21:35

2 Vetka & Kort насчёт стихов

Я несколько туманно выразился, сказав "Но если есть общий для большинства стихов размер, то, имхо, можно его придерживаться без особых стараний сохранить конкретный случай." ;) (цитирую сам себя, каково!)
Я этим имел в виду, что у коммалы размер всё же повторяется, хотя в отдельных куплетах есть заметные отступления от "общего" стабильного размера. (Хотя, может, подобное варьирование размера есть вполне изученое явление и имеет вполне определённое название - лень копаться в поисках истины). Так вот, во-первых, думаю можно в случае такого "отклонения" в оригинальлном стихе придерживаться "общего" размера коммалы (надеюсь, менее туманно на этот раз). Сохранение размера важно не просто само по себе, но и потому, что он способствует передаче и созданию у читателя выражаемого в нём настроения, разумеется, вкупе с наполняемым его лексическим смыслом. Во-вторых, Корт, без сомнения, содержание важно, ибо... (как говорил Остап) стихотворных размеров существует всего ничего, а оформленных ими смыслов... их наполнение разнообразнейшим содержаением... Я имел в виду, что не следует пытаться в каждой соответсвующей строчке сохранять тот же смысл, что и в строчке с оригиналом. Стихи переводить - значит быть поэтом самому (имхо). Здесь возможны смысловые перестановки, разные трансформации, и скорее аналогии, чем перевод значений (это то, что я имел в виду под римейком и собственным вариантом), хотя задача выразить общий передаваемый стихом смысл должна выполняться. Очень бы хотелось пояснить всё это удачным примером, но увы... не поэт я. ;)

Кстате, Vetka, небольшая поправка. ИМХО: в 6-ом стихе The Castle Allure речь идёт о том, что по мнению Сюзаны Миа заключила сделку чреватую для неё же большим обломом. Плюс ещё то, что Миа прочла мысли Сюзаны и передала о планах Роланда попасть в этот мир и найти Тауэра своим патронам. Сюзана чувствует себя обманутой, хотя сама помогла Мие задержать роды, т.е. сотрудничать и помагать ей. Коммала подводит этому итог.

#49 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 13 Июль 2004 - 19:38:17

"Уважаемый" Виктор Вебер Изображение

Во-первых это ВЫ не позорьтесь своим хамством;
А во-вторых лично мне глубоко наплевать есть ли у машин задние фары или нет.

Я не автолюбитель, но однако знаю, что такое "аварийка"  
Но!!!!  Изображение
Поправка была сделана не по поводу "задних фар сигнализации", а по поводу того, что само предложение переведено с искажением смысла на которое и было указано.
В предложении, речь идет о том, что Миа приняла мигание задних ОГНЕЙ автобуса за СИГНАЛ БЕДСТВИЯ или за опасность или что-то в этом роде, а не об автобусе с его задней подмигивающей аварийной сигнализацией

Изображение Вместо того чтобы хамить, лучше бы более критично относились к своей работе, а не к замечаниям!

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#50 Сараби

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 07 Март 2010 - 11:01:51

меня смутил один момент в Песне Сюзанны..Строфа шестая,в книге издательства аст за 2005 год стр.161. "...Кто ещё мог попасться им на пути?Белый кролик и Чёрная королева?".помечено звёздочкой и примечание:касная королева Кэролла(алиса в зазеркалье)у кинга остаётся красной,а в переводах на русский,в силу российских шахматных традиций,становится Чёрной. но тут же речь не о зазеркалье...а именно об Алисе в стране чудес..там был кролик,и там была Королева Червей(игральных карт),которая к шахматам никакого отношения не имеет.Может,мой пост бесполезен :D но вот как-то так





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика