#796
Отправлено: 11 Апрель 2011 - 06:10:12
Задумчиво сплетая пальцы ног
#797
Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 17:30:38
#798
Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 18:23:02
Я вот собрал всего Кинга, издававшегося на русском. В двух переводах только Противостояние: Медведева и Сарнова. Скупать заново все книги в новых переводах не стал бы: это же пустая трата денег. Коллекцию я собрал, зачем мне еще и клоны, пусть и улучшенные? (Вот о покупке "Оно" подумаю еще: двухтомник с кэдменовским вариантом все равно еще не читал - все оставляю на десерт )
Лучше уж тогда покупать оригиналы - по-моему, это разумнее, особенно учитывая, что это даже с доставкой иногда выходит дешевле АСТовских книжек.
Но я ни в коем случае не поддерживаю тезис Виктора "не ругайте переводы - читайте оригиналы". Просто надо было сразу выпускать нормальные переводы. Только и всего. Конечно, лучше поздно, чем никогда, но для меня старые книги останутся такими, какими их выпустило АСТ. Остается надеяться, что новые произведения Кинга будут выходить в нормальных переводах. Впрочем...
A curse for he, and she, why care.
#799
Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 19:27:44
С другой стороны, самым интересным (ИМХО, разумеется) оказался проект по переводу "Оно".
И лично для Иквизитора. Вы сделаете большую ошибку, если приметесь читать старый перевод "Оно". Не хочется покупать книгу - прочитайте на Либрусеке. Нельзя лучший роман Мастера читать в изуродованном виде. "В "Оно" кроме драйва (большинство его чувствует в старом переводе, уж не знаю почему) не менее важен и язык. В старом переводе с этим точно беда.
#801
Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 21:08:46
A curse for he, and she, why care.
#802
Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 21:27:39
Виктор Вебер (Sep 2 2011, 08:27 PM) писал:
С проектами, конечно, немного сложнее.
#803
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 06:39:22
Я не могу сноски только себе приписывать. Многие (может, и самые любопытные) как раз появлялись в проектах. Повторяю, переводчик всего не улавливает.
Уважаемый Дандело!
Конечно, желающие переводить найдутся. Но перевод вне проекта любого романа из вселенной Мастера без помощи фэнов - пустая трата времени. Все связи потеряются.
Последний пример - биография Кинга, сделанная в "Школе Баканова". По переводу, наверное, претензий бы и не было, а по реалиям - просто беда. И надо отметить издательство АСТ, которое пошло на вторую редактуру, пригласив в качестве научного редактора Сергея Тихоненко, более знакомого нам, как Эксперт. Теперь, думаю, книга будет достойной.
А идти на контакт с фэнами (причем любого писателя) переводчикам почему-то не очень хочется. Может, боятся показать, что они не всезнайки. По-моему, зря.
#804
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 06:51:50
#805
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 08:59:10
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
#806
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 09:04:58
А насчет исследования... думаю, в издательстве этим заниматься некому. Фэны вполне могут составить список особо неудачных переводов.
#807
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 11:56:06
penelope (Sep 3 2011, 09:59 AM) писал:
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
А что касается биографии Кинга, перевод был очень даже достойным, но, к величайшему сожалению, не совсем завершенным.
Переводчик, Наталия Балашова, умерла 10 мая 2011 г. в возрасте 34 лет, поэтому кому-то надо было закончить работу.
Книга сдана в издательство 31 мая.
#808
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 13:13:38
Expert (Sep 3 2011, 11:56 AM) писал:
penelope (Sep 3 2011, 09:59 AM) писал:
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
А что касается биографии Кинга, перевод был очень даже достойным, но, к величайшему сожалению, не совсем завершенным.
Переводчик, Наталия Балашова, умерла 10 мая 2011 г. в возрасте 34 лет, поэтому кому-то надо было закончить работу.
Книга сдана в издательство 31 мая.
Хотя, честно говоря, я не вижу большой сложности для переводчика выяснить все это самостоятельно. Материалов по Кингу в сети море.
Ужасно про переводчика, я помню ее имя, она переводила последнюю книгу Майер (не из вампирской серии), хороший перевод... Я не знала о ее смерти.
#809
Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 18:06:56
Виктор Вебер (Sep 3 2011, 07:39 AM) писал:
http://www.stephenki...anslations/#dt1
http://www.stephenki...anslations/#dt2
Но найти желающих участвовать в большем количестве проектов будет, конечно, сложнее.
#810
Отправлено: 02 Октябрь 2011 - 18:46:51
№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть
Комментарии
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
© bash.org.ru
A curse for he, and she, why care.