Перейти к содержимому



"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 166

#46 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 19 Апрель 2010 - 22:30:12

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 19 2010, 08:53 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд!
После "Оно" я уж и не знаю, что может впечатлить. Прямо-таки жалею, что перевел. С вершины спускаться - удовольствие маленькое. Осталась еще надежда на "Противостояние".
безотносительно - "оно" это краеугольный камень мифологии кинга (где-то я уже такое говорил :)), монументальное произведение и вещь в себе; не знаю, возьмусь ли когда-нибудь перечитывать; это старый добрый кинг, которого мы, гм, почти потеряли :) но и "противостояние" - мощная штука, так что не пожалеете, хотя оно попроще будет, чем "оно", ага :(

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 19 2010, 07:27 PM) писал:

Вагабонд, там дальше все гораздо бодрей пойдет :)
дай-то бог, хотя я примерно представляю - "необходимые вещи" без демонической силы, саранча в банке; одна надежда на то, что купол as it is - не единственное испытание для несчастных обывателей одноэтажной америки :) кинг всё-таки злобный мальчишка в роговых очках с увеличительным стеклом :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#47 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Апрель 2010 - 23:22:54

Ввагабонд, вы просто гениально все прозрели :) Да, нужные вещи без демона.
но мне понравилось все, кроме конца.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#48 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 05:29:37

Стравинский.
На первой страничке Клодет-Клоуди-Клоудия. Пропуски слов. Проблемы с согласование времен. Приборная панель становится контрольной. Текст все-таки надо вычитывать.
Бездельник - это не про Барбару. Он именно бродяга.
Свитбрайар - это напрасно. Русифицируется легко. А вот сноска ужасна. Названия городов вообще переводятся калькой.
Если челюсть отвисает, она не обязательно сломана. Странная ассоциация.
Зато очень легкий и внятный русский язык. Если б не досадные мелочи, которые так легко вычищаются при втором-третьем прочтении текста, был бы достойный кандидат на победу. А так только место в очковой зоне.
И такой общий вопрос, с "Sea Dogs". У нас "Тюлени", "Морские собаки" и "Морские волки". Лично я отдаю предпочтение "Тюленям". "Морские собаки", как мне кажется, отпадают. Но вот "Морские волки", в смысле разбойники, вроде бы тоже имеют право на существование. Может, кто выскажется?
И что-то очень уж затаились участники конкурса. Им все-таки задают вопросы по их творениям. По-моему, могли бы ответить из вежливости. Все-таки люди тратят время, читая их переводы.

#49 AlexStartov

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия, Екатеринбург

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 06:40:25

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 19 2010, 11:45 PM) писал:

Ллевий Матвей ничего, но шероховатостей много, слишком много. "Сама она считала, что Бог бы наградил человека крыльями, если бы хотел его полета, но Энди чертовски хорошо умел уговаривать, и в итоге Клодетт согласилась." - а вот и наоборот. "лица обоих тогда были почти похоронены среди страниц "Воскресных Новостей"." - Ой.
Ну и так далее.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 20 2010, 08:29 AM) писал:

И что-то очень уж затаились участники конкурса. Им все-таки задают вопросы по их творениям. По-моему, могли бы ответить из вежливости. Все-таки люди тратят время, читая их переводы.

Ну, насчет моего перевода вопросов пока не задавали... :)   Если заметили шероховатости, значит так оно и есть. Фразы порой действительно были длинноваты, из-за этого их тяжелее воспринимать. Такое есть, не спорю. Будем-с стараться лучше...  

Отредактировано: AlexStartov, 20 Апрель 2010 - 06:55:20


#50 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 07:52:06

Пенелопа, да, Семплеяров очень даже ничего! Единственно меня прям покоробила "целочка"..прям ну очень очень покоробила. Зато увидел то что сам искал - "вполне «уже можно»" :)
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#51 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 08:36:00

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 20 2010, 06:29 AM) писал:

И такой общий вопрос, с "Sea Dogs". У нас "Тюлени", "Морские собаки" и "Морские волки". Лично я отдаю предпочтение "Тюленям". "Морские собаки", как мне кажется, отпадают. Но вот "Морские волки", в смысле разбойники, вроде бы тоже имеют право на существование. Может, кто выскажется?

они все-таки наверное тюлени:


Изображение

Хотя я про волков написал, вот что значит отсутствие инета в нужный момент. :)
А морда у него все-равно как у волчары.:)

Отредактировано: Prokuror, 20 Апрель 2010 - 08:40:23


#52 dmitrythewind

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 08:40:06

Цитата

И что-то очень уж затаились участники конкурса. Им все-таки задают вопросы по их творениям. По-моему, могли бы ответить из вежливости. Все-таки люди тратят время, читая их переводы.

По поводу "затаившихся участников" :) Является ли ответ участника на комментарий в адрес его перевода нарушением правила "запрещается указывать на авторство перевода в той или иной форме" :)

#53 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 08:40:49

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:22 AM) писал:

Да, нужные вещи без демона.
кто бы сомневался; кинг любит препарировать хомо сапиенс, но повторяется с фабулой - к сожалению, нельзя бесконечно разыгрывать одну и ту же карту. а со временем люди в общей массе становятся осторожней и скучней

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:22 AM) писал:

но мне понравилось все, кроме конца.
ну да, традиционно слажал :)

а lingvo говорит, что sea dog - тюлень обыкновенный :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#54 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 09:24:25

Просмотр сообщенияdmitrythewind (Apr 20 2010, 08:40 AM) писал:

Является ли ответ участника на комментарий в адрес его перевода нарушением правила "запрещается указывать на авторство перевода в той или иной форме" :)
Я помню, в прошлых конкурсах участники регистрировались под соотв псевдонимом на время обсуждения.

Вагабонд, а вы переводы читали? Вам нравится Семплеяров? (я понимаю, что ношусь с ним как дурак с писаной торбой, но уж больно мне понравился перевод!)

Что-то никто не голосует... Одни мы с Виктором, что ли, работы читаем? Итоги-то подводятся по народному голосованию, напоминаю всем! Жюри тут нету, насколько я помню!

Да, sea dog, естественно, тюлень, а не морской волк, морской кот или эглантерия. Но это опять же вряд ли кого-то смутит.

Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 09:25:18

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#55 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 09:54:56

Никанор Босой тоже молодец. Усложнил мне задачу :) Я вроде уже определилась, за кого голосовать буду, а он возьми да переведи почти очень хорошо! Почти - потому что "Шпиль церкви Конго был таким острым, что, казалось, мог проткнуть незапятнанное небо", "Хотя тот и считал, что если бы Бог хотел, чтобы люди летали, Он дал бы им крылья, Энди чрезвычайно легко поддавался уговорам, и в конце концов Клодетт добилась своего" (на этой фразе почти все буксуют :)), "когда она лишнего потянула штурвал" - какого лишнего она потянула штурвал?! :)
Но зато: "Сурок успел додумать до этого момента и сделать еще три переваливающихся шага", "Настоящая, черт побери, поэзия этот Масл Шолс", "Перекручивающиеся красно-оранжевые лепестки огня висели в воздухе, словно все еще распускающийся цветок, этакая американская Роза бедствия."
В общем, чем ближе к концу, тем лучше.
Ну и вычитать бы не мешало, там опечаток куча.

Отредактировано: penelope, 20 Апрель 2010 - 09:55:24

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#56 Totally

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 10:22:15

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 12:54 PM) писал:

Никанор Босой тоже молодец. Усложнил мне задачу :) Я вроде уже определилась, за кого голосовать буду, а он возьми да переведи почти очень хорошо! Почти - потому что "Шпиль церкви Конго был таким острым, что, казалось, мог проткнуть незапятнанное небо", "Хотя тот и считал, что если бы Бог хотел, чтобы люди летали, Он дал бы им крылья, Энди чрезвычайно легко поддавался уговорам, и в конце концов Клодетт добилась своего" (на это

Никанор Босой тоже молодец. Усложнил мне задачу :) Я вроде уже определилась, за кого голосовать буду, а он возьми да переведи почти очень хорошо! Почти - потому что "Шпиль церкви Конго был таким острым, что, казалось, мог проткнуть незапятнанное небо", "Хотя тот и считал, что если бы Бог хотел, чтобы люди летали, Он дал бы им крылья, Энди чрезвычайно легко поддавался уговорам, и в конце концов Клодетт добилась своего" (на этой фразе почти все буксуют :) ), "когда она лишнего потянула штурвал" - какого лишнего она потянула штурвал?! :)
Но зато: "Сурок успел додумать до этого момента и сделать еще три переваливающихся шага", "Настоящая, черт побери, поэзия этот Масл Шолс", "Перекручивающиеся красно-оранжевые лепестки огня висели в воздухе, словно все еще распускающийся цветок, этакая американская Роза бедствия."
В общем, чем ближе к концу, тем лучше.
Ну и вычитать бы не мешало, там опечаток куча.
Да уж...очень у Вас специфический вкус.
"...у неѐ, без соменния, имелись дорогие привычки, которые везунчик Энди, похоже, с трудом удовлетворял." - БЕЗ труда, коллега =)
"Муравьиный человечек поднял голову и помахал." (?муравьиный человек?)
"Он совершил много набегов на мусорные баки, и знал дорогу на поля Честерс Милла так же хорошо" - на свалку, коллега =)
"старый грязный «подбрось их» Форд"
"Боже мой, ей же едва исполнилось девятнадцать, он готов побиться об заклад своим последним чеком из Свитбриар Роуз" - об заклад бьются просто так, без зарплатных чеков =)
"Жареные моллюски – наша специальность!" =)
"Он никогда не бывал в городе Масл Шолс" - это не город, а озеро, насколько мне известно

без обид

#57 Baron_Migel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 10:23:06

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 19 2010, 04:32 PM) писал:

Барон Майгель - очень и очень недурно, хотя со странностями (кальмары откуда-то взялись, "юридически абсолютно взрослая, как говорили во времена его наивной юности в Айове" - не сомневаюсь, что все пацаны у Барба на раёне именно так и говорили, - ну и канцеляризмов типа имел-имела-имелось хватает). Ну и с прямой речью тоже беда: тут тебе и чертовски замечательный денек, и "я абсолютно уверена. Может быть, мне следует…" - ну не думают так девушки! Они думают примерно так: "Ой, а это не повар из "Шиповника"? Вроде бы он. Надо было, наверно..."
Ну и много раз с солгасованием времен проблемы: по английски человек "думал, что надо было зайти поесть", а по-русски-то он "думал, что надо поесть!"
Но много удачных мест. Мне понравилось, например: "- Так и есть, - сказал он, - но постарайся не перевернуть самолѐт брюхом кверху, хорошо, Клоди?"

Penelope, спасибо за внимание к переводу и за комментарии!!

По поводу кальмаров - как стоило бы перевести "Fried Clams"? Например, вот ресторанное меню http://www.restoclub...ain/107/menu/1/
Кольца Кальмаров/Clam Rings 150/40/50 (Запеченные в кляре, подаются с соусом «Тар-тар»/Fried clam rings served with ”Tar-tar” sauce.)

"юридически абсолютно взрослая" - в точку! Не додумался "упростить" это, а надо было.

"ну не думают так девушки" - вам виднее, как думают девушки! :ph34r: Спасибо, теперь буду обращать внимание на такие вещи в переводе!

"Чертовски замечательный денёк" - так вообще не говорят, или конкретно девушки не говорят? :huh:

"много раз с солгасованием времен проблемы" - приведите примеры, если можно, чтобы можно было эффективнее учиться на собственных ошибках.

Отредактировано: Baron_Migel, 20 Апрель 2010 - 10:24:15


#58 Baron_Migel

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 10:43:06

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Apr 19 2010, 07:08 PM) писал:

Барон Майгель.
А тут вдруг канал Престил-стрим появился. Теперь ждем водохранилища? Пис-бридж, это уже было, с русификацией у Барона плохо. Брюхом вверх, притормози до ста двадцати -это от себя. Перекати-поли, наверное, синоним бродяги, но я бы предпочел бродягу. Юридически абсолютно взрослая - это да, в Айове все так говорят. Большое небо, наверное, не открытый простор. И еще шарниры, удерживающие нижнюю челюсть. Я, конечно, не врач, но шарниров в человеческом теле вроде бы нет. Суставы - да, а шарниры... И откуда это берется? Вместе с высоковольтной линией. Не знаю, мне представляется. что у Кинга так много подробностей. что придумывать что-то свое просто нет необходимости. Но надо отметить и плюс - найчем перебежки играка на другую базы. Это близко к истине.
Но в общем не впечатлило.

Виктор, спасибо большое за комментарий!

Скажите пожалуйста, каковы на Ваш взгляд нормы перевода географических названий и имен собственных? Ведь говорят "Тауэрский мост", а не "Башенный мост" :-) Или если речь о бейсбольных командах - правильнее говорить "Чикаго Буллз", например, или "Чикагские Быки"? А названия ресторанов? "Свитбраер Роуз" - это. конечно, заковыристо, и "Роза Шиповника" лучше, то почему тогда говорят "Бургер Кинг", а не "Король Бургеров"?

"Канал" - хотелось подобрать слово мужского рода к "стриму". Выбрал "канал" - судя по всему, не удачно :ph34r:

"Брюхом кверху" - это не от себя :-) There is a saying in aviation: "Keep the shiny side up!" Usually, it is said jokingly - often to a new student pilot or freshly minted private pilot. The saying may have started in early aviation when aircraft were not built to be as stable and trustworthy as they are today - when it was entirely possible that an inexperienced pilot could end up upside-down or in some other "interesting" attitude that would take some good amount of skill to recover from. The belly of an airplane tends to get dirty more quickly than the "top" of the plane - hence the saying.
Источник: http://www.articlesbase.com/marketing-articles/keep-the-shiny-side-up-in-your-marketing-229361.html

"Притормози до ста двадцати". В оригинале Come to one-twenty, при этом Барби говорит, что самолет замедлялся. Каково истинное занчение этой фразы?

"Большое небо, наверное, не открытый простор" - искал в Гугле Big Sky - не нашел. Если речь идет не о конкретном месте, а о свободе перемещения (а Барби - не летчик), то "простор" не уместен?

"шарниры, удерживающие нижнюю челюсть" - согласен, что с медицинской точки зрения абсурд. Потому и написал "как будто" (что-то вроде "он почувствовал, что всё внутри оборвалось", хотя с медицинской точки зрения ничего не обрывается). Отпадающая от удивления нижняя челюсть в данном контексте у меня проассоциировалась с шарниром, хотя получилось в итоге смешно, согласен.

"Вместе с высоковольтной линией" - я думал, power lines - это высоковольтная линия. не прав?

"перебежки игрока на другую базы. Это близко к истине" - да, Гугл выдает: http://www.dummies.com/how-to/content/stea...n-baseball.html (одна картинка лучше тысячи слов)

#59 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:05:37

Totally, я же говорю, чем ближе к концу, тем лучше.
Ошибок полно у всех (кроме Семплеярова :(). Ошибки можно исправить. Человек может научиться пользоваться словарем и гуглем. Но громоздкость конструкций и цепляние за оригинал - это оч редко исправляется. Я по своей прежней работе имела возможность наблюдать эволюцию переводчиков (правда не с английского, а на) от начинающих к мэтрам - так вот скажу вам, что сразу видно было всегда, кто научится, а кто нет. Если человек пишет пусть кривовато и с ошибками во временах, но идиоматично и смело переделывая синтаксис - будет хороший переводчик.
Muscle Shoals - город, но это как раз мелочь и ерунда.

Майгель, я так рада, что вы не обижаетесь! Я знаю за собой грех, что резко очень критикую, но я просто исхожу из того, что я сама всегда очень благодарна за критический разбор - это же самое ценное вообще, что может получить переводчик! Опыт! И помощь!
О согласовании времен:
"И сегодня она впервые поняла, почему летать было так здорово." - по-русски тут не надо "было"! Она поняла, почему летать здорово - было, есть и будет :ph34r:
Или:
"Но «может быть» было бездной, где пропадали даже лучшие из нас." - тут тоже нужно перевести внастоящее время: ""может быть" - это бездна, в которой пропадают..." Ведь в оригинале прошедшее время только потому, что это как бы мысли Барби, "он думал, что "может быть" - это бездна", поэтому вся конструкция и "падает" на один уровень в прошлое - из Present в Past.

Слова "чертовски" я никогда не слышала в живой речи (разве что иронично, когда человек нарочно пародирует "высокий штиль"), хоть живу довольно давно :huh: А вы слышали?


Про брюхом кверху барон абсолютно прав. По-моему, это выражение сначала относилось не к самолетам, а к машинам, потому что я чаще слышала вариант"shiny (sunny) side up, rubber side down," т.е. "блестящий корпус/кабину сверху, шины снизу", как я понимаю. Смысл именно такой: не перевернись.

Ой, про кальмаров забыла! Сlams это моллюски вообще-то, не знаю, откуда кальмары взялись. Вроде бы они в меню и на ценниках в супермаркетах фигурируют под именем Squids.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#60 Totally

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 20 Апрель 2010 - 11:13:10

Просмотр сообщенияpenelope (Apr 20 2010, 02:05 PM) писал:

Totally, я же говорю, чем ближе к концу, тем лучше.
Ошибок полно у всех (кроме Семплеярова :huh: ). Ошибки можно исправить. Человек может научиться пользоваться словарем и гуглем. Но громоздкость конструкций и цепляние за оригинал - это оч редко исправляется. Я по своей прежней работе имела возможность наблюдать эволюцию переводчиков (правда не с английского, а на) от начинающих к мэтрам - так вот скажу вам, что сразу видно было всегда, кто научится, а кто нет. Если человек пишет пусть кривовато и с ошибками во временах, но идиоматично и смело переделывая синтаксис - будет хороший переводчик.
Muscle Shoals - город, но это как раз мелочь и ерунда.

Не знаю, по мне, коверкать факты, неправильно передавать смысл сообщения, перефразировать настолько, что авторская задумка теряется - страшнее всего.
Получится перевод "по мотивам оригинального текста" :ph34r:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика