←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"Под Куполом" (Under the Dome) - К...

 фотография ged 19 апр 2010

 Tular (Apr 19 2010, 02:04 AM) писал:

upd
!!!!! Отсутсвует вариант Стравинского - ссылка ведет на Барона Майгеля !!!!!

Поправил, копипаста работает против нас :P
Ответить

 фотография Vagabond 19 апр 2010

 penelope (Apr 19 2010, 02:08 PM) писал:

Аркадий Семплеяров, прямо хочется вас виртуально обнять и расцеловать! Ну вообще ведь хорошо! То есть очень!
Ну есть, конечно, мелочи какие-то, но это Кинг! И это по-русски!
Ура :)
рэпид-мать-твою-сити мне нравится больше :)
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Азазелло - см. Абадонну и Арчибальдыча. Гладко до заглаженности, не Кинг. И тут же рядом корявости. "Энди хоть и считал, что, если бы Господь хотел, чтобы человек летал, то дал бы ему крылья, легко поддавался на уговоры, и в конце концов Клодетта добилась своего".Фуф.
А вот это, например: "Для джентльмена тридцати годков от роду, ясное дело, слишком молода, но пуск в эксплуатацию уже прошла" - очень хорошо!

Вагабонд, а где это про Рэпид мать его Сити? (и если что - мне НЕ нравится :)).
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 13:36:05
Ответить

 фотография Vagabond 19 апр 2010

 penelope (Apr 19 2010, 02:37 PM) писал:

Вагабонд, а где это про Рэпид мать его Сити? (и если что - мне НЕ нравится :)).
у абадонны :) меня эпитет грёбаный достал, если что
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

А, пропустила я, значит.
Ну мне не нравятся такие кальки. По-немецки цацки-пецки, а по-русски - бутерброд, то бишь "Рэпид-сити, мать его". По-английски все говорят "Ronald fucking Reagan," по-русски никто не говорит "Рональд мать его Рейган", а говорят "хренов Рональд Рейган" или как-то так.
Гребаные предметы загребли меня по самое это самое :) Но я уже молчу.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Мне представляется, что Рэпид-мать-его-Сити очень даже ничего, но тут на вкус и цвет. Хотел даже позаимствовать, но не укладывается во фразу.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Азазелло
Очень достойная работа. Конечно, Мейн-стрит и стрим смущают. Не очень понятно, чем руководствовался переводчик. И не только Азазелло. Ну и Барби с сурком шли по разным сторонам шоссе, это ж ясно. И у сурка все-таки лапы. Но вот располовиненный сурок - это то, что надо. И еще эта "Эглантерия". завлекательное такое название. Надо в Гугле посмотреть, что это за зверь. Квадратный мир, опять же, удачно. И правильно, и комиксы эти мало кто знает. А задние фары все-таки минус.
Но плюсов больше, чем минусов.

В тексте sweetbriar rose. Лингва говорит, что sweetbrier - роза эглантерия. Скорее всего, да, кафе называется "Эглантерия". Розу можно опустить. Азазелло - зачет.
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Sweet briar rose - шиповник. http://en.wikipedia....Rosa_rubiginosa
Но я уже чувствую, что не обойдется без эглантерии....
Ответить

 фотография Tular 19 апр 2010

Прочел пока половину - качество переводов радует. Конкуренция обещает быть жесткой :) Есть два перевода вообще отличных. Два совсем не понравились. Остальные на весьма высоком уровне - на весь текст либо по парочке грубых ошибок, либо несколько мелких.
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Ббарон Майгель - очень и очень недурно, хотя со странностями (кальмары откуда-то взялись, "юридически абсолютно взрослая, как говорили во времена его наивной юности в Айове" - не сомневаюсь, что все пацаны у Барба на раёне именно так и говорили, - ну и канцеляризмов типа имел-имела-имелось хватает). Ну и с прямой речью тоже беда: тут тебе и чертовски замечательный денек, и "я абсолютно уверена. Может быть, мне следует…" - ну не думают так девушки! Они думают примерно так: "Ой, а это не повар из "Шиповника"? Вроде бы он. Надо было, наверно..."
Ну и много раз с солгасованием времен проблемы: по английски человек "думал, что надо было зайти поесть", а по-русски-то он "думал, что надо поесть!"
Но много удачных мест. Мне понравилось, например: "- Так и есть, - сказал он, - но постарайся не перевернуть самолѐт брюхом кверху, хорошо, Клоди?"

Бегемот: после видЕния небесного града Честер-Милл (С высоты двух тысяч миль, на которой у Кладетты Сандерс проходил летный урок, Честер Милл сиял в утреннем свете, как новенький, только что созданный и водруженный на место) дальше читать не стала, прости, Бегемот :)
Ответить

 фотография TripleX 19 апр 2010

Блиииииииииннн....как так вышло? а я тоже переводил :) и видимо прохлопал момент когда уже надо было отправлять..ну блин :) я расстроен.....

УПД: а где надо было прочитать что конкурс перевода первых глав вообще стартует?!

УПД2: может я конечно с расстройства чего и не догоняю, но заходя с главной страницы сайта, не возможно было понять стартует конкурс или нет - 1 новость то что стартует с 25 апреля перевод, 2 новость уже то что работы участников конкурса опубликованы..

я разочарован..а так хотел а так хотел..
Отредактировано: TripleX, 19 Апрель 2010 - 15:48:03
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Стравинский - что-то тоже ерунда какая-то :) Отсебятина сплошная, неаккуратно все - ни запятых, ни кавычек, ни дефисов...

Триплекс, я вот давно уж говорила, что на первую страницу сайта не все ходят (я, например, нет), и надо бы на форуме объявлять такие вещи.... Я тоже узнала о конкурсе, когда он кончился :) Но я хоть не собиралась участвовать, а вам сочувствую! Если вы ради Кинга, то через годик будет же, наверное еще конкурс. А если ради переводов - то в Школе Баканова проводят конкурсы три раза в год! Правда, последний был недавно.
Ответить

 фотография Эрик 19 апр 2010

Присоединяюсь к расстроившимся... Почти каждый день бываю на сайте - но проглядел начало конкурса... А можно, чтобы в следующий раз объява о конкурсе была более заметна? Чтобы не обязательно было постоянно заходить в раздел "Проекты"... А?

penelope, а что за школа Баканова? Это в реале или в виртуале? Что там переводят?
Отредактировано: Эрик, 19 Апрель 2010 - 16:08:07
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Эрик, Шокла Баканова и в реале, и в виртуале :) Наверное, можно сказать, что это переводческое агентство. Я узнала о них от Виктора, за что ему очень благодарна: много полезного прочла у них на форуме и познакомилась с интересными людьми.
Пеерводили они, в частности, последний сборник Кинга, который еще не вышел.
Вот их сайт: http://www.bakanov.org/default.php Там есть и на конкурсы ссылка, и на библиографию - что они перевели.
Ответить

 фотография TripleX 19 апр 2010

Уважаемая Пенелопа, в том то и дело что мистика какая то получается. Заходил я и в форум "По теме > Проекты сайта". До вчерашнего дня не было в нем темы про конкурс на перевод. Создана она была вчера в 21-20. И в ней было объявлена ссылка на конкурс - http://www.stephenking.ru/translations/und...ome/contest.php . Единственно что меня напрягает, что если зайти в раздел http://www.stephenki...u/translations/ (сокращая как бэ предыдущую ссылку) то НЕТ Там конкурса "Под куполом" НЕТУ. Т.е. на мой взгляд обывателя получается так - попасть в тему с конкурсом можно только из темы в которой объявили что прием заявок на конкурс уже завершен. Мистика.
Вот такая правда матка как я её вижу..обидно это обидно...

остается только понять КАК ЖЕ люди которые успели заявиться и прислать таки переводы сумели об этом узнать...

Эрик, ну ооооооочень искренне сочувствую.

ПС, Пенелопа, кто побеждает-то пока?)) С кого начинать читать, хочу сверить со своим вариантом :)
Отредактировано: TripleX, 19 Апрель 2010 - 16:25:04
Ответить