Перейти к содержимому



Дьюма-Ки / Duma Key (2008)


Ответов в теме: 355

#196 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 14 Январь 2009 - 19:12:23

Я прочла первую подглавку 12 главы в черновых материалах и в окончательном варианте с либрусека. А также заглянула в материалы проекта по переводу и посмотрела, какие предлагались правки.
Первые впечатления.
Многое из предложенного - учтено, в данном случае все пошло на пользу переводу.
Много правки, особенно в начале, - не из предложений в рамках проекта. Не знаю, какая часть правок внесена переводчиком, а какая - редактором.
Осталосьнекоторое количество шероховатостей (если надо - могу привести примеры). Но в целом результат намного лучше и читабельней черновиков.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#197 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:16:06

Ну, во-первых, те черновые варианты, которые у меня – похоже не совсем черновые. Так что отталкивался от материалов проекта. Отличия, несомненно, большие, причем даже стилистеские (я бы сказал – настроение немного другое). На первых порах как я увидел было много просто опечаток :) Текст стал куда «ровнее», глаз вроде бы ни за что не цепляется.

Думаю, можно было безболезненно избавиться от половины сносок, хотя это редактор решает. Я имею в виду названия музыкальных групп. Мне лично всегда из контекста понятно, что речь идет о группе… причем в ста процентах случаев мне совершенно не интересно, что это за группа. А если и интересно, то всегда можно у яндекса спросить. Но сноски с испанским конечно нужны… я кроме «мучачо» да «буэнос диас» ничего не знал :)


Если сравнивать, придется излагать всю книгу – изменения почти в каждом предложении. И изменения зачастую на пользу, судя по проекту))))) Насчет «Oouuu, you nasty man!» - мне кажется, она все-таки говорит это скорее с отвращением (презрением), чем с негодованим. Можно даже было просто «Фу, противный!».
Степень отличия черновиков от готовой книги в моем случае проявилась очень четко: когда пытался переводить в электронный вид, поначалу хотел подогнать черновик в бумаге… на второй странице мой энтузиазм иссяк. Приходилось чуть ли не перепечатывать целые абзацы.

Мохнатая пастилка – просто находка. Идеальное совпадение, один в один просто. И бессмысленно, и с сексуальной окраской - на обоих языках.

Эффективность таких проектов думаю очень даже высока во-первых по причине того, что текст «причесывает» много людей, знащих творчество кинга. Ведь редактор, как бы хорош он ни был, не может быть знатоком творчества всех печатаемых издательством авторов (а судя по бескрайним просторам магазинов «Буква» авторов этих немало). Главное, чего удается добиться – не теряется дух Кинга (если б я знал, что это такое). Читаешь ТБ от разных переводчиков – как будто разные книги.


Коллективная работа позволяет найти золотую середину между мнениями читателей. Речь идет обо всяких там «длинных мальчиках», «святомамках» и «мохнатых пастилках» - это случаи, где однозначного перевода нет вообще, и переводчик сам решает, как это сказать. А все вместе пообсудили – и вот родился вариант, удовлетворяющий (почти) всех.

Какой вывод сделал я для себя из всей этой истории? Надо закопаться в учебники по английскому :) Серьезно, надо браться. А то я остановился в самом начале изучения. Почему-то я решил, что раз мне оказалось под силу перевести пару рассказов, значит хорошо знаю. А-н нет. Учить надо. Твердо намерен читать Under the Dome в оригинале… всего-то через годик это будет. 


Должен заметить, Дьюма-Ки – первая книга, вышедшая при мне. Так что она для меня сейчас главная. Сколько их еще будет? У себя на сайте я зарезервировал 20 счетчиков под будущие книги. Надеюсь, их не хватит.

Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 20:17:49

Изображение

#198 taciturnterse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений

Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:35:37

Даже при беглом взгляде видно, что текст, опубликованный либрусеке, вычитан плохо. Помимо привычных уже ошибок в распознавании похожих букв (делающих, например, из слова "щека" - "шека", из "Катерпиллер" - "Катсрпиллер", из "вещи" - "веши", из имени Линни - Линии и т.д.), заметны и искажения текста. Так, например, на стр. 33 (издание в черной обложке) текст

Цитата

Потом строительная площадка возвращается, потому что ветровое стекло вываливается из рамы. Вываливается? Летит, как сложенная пополам игральная карта.
превратился в

Цитата

Потом строительная площадка возвращается, потому что ветровое стекло вываливается из рамы. Вываливается и летит, как сложенная пополам игральная карта.
Конечно, без курсива текст много теряет, но для чего было искажать интонации?
Взамен этого авторы зачем-то понавставляли буквы "ё" во вполне очевидные слова и разукрасили текст разнообразными по начертанию кавычками. Читать это крайне неприятно.

К слову, в отсканированном тексте имя Линни отсутствует как класс. Везде только Линии. Забавно.

#199 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:43:18

Я сейчас как раз делаю Дьюму в электронном виде, причем со всеми курсивами и т.п. Половина мой скан, половина подправленный текст с либрусека. Если бы кто-нибудь кроме меня почитал и поискал опечатки и т.п. я был бы очень рад, поскольку сам я что-нибудь да пропущу. Особенно с курсивами морока. Сегодня буквально наугад открыл текст, и с ходу нашел три "косяка". Помогите сделать нормальный эл. текст! Текст могу высласлать в формате docx или PDF. Еще если кто-нибудь может помочь с рукописными кириллическими шрифтами как в книге, подкиньте.

Спасибо конечно DnPro за скан, но нужно было хоть проверить текст :)

Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 20:51:49

Изображение

#200 taciturnterse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений

Отправлено: 14 Январь 2009 - 20:51:59

Kingofil, если называть вещи своими именами, то Вы предлагаете стать соучастником преступления. Думаю, стоит об этом обязательно упомянуть.

#201 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:11:18

Пожалуйста, оставьте Либрусек за кадром. Давайте ограничимся материалами проекта и книгой.

#202 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:32:19

Ну я вроде бы пока ничего выкладывать не собираюсь. Пока для себя. Преступление - это плохо оформлять e-book'и. Есть устойчивая тенденция брать бумажные книги. Я лично купил книгу несмотря на то, что уже читал перевод. И все так делают.

Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 21:45:28

Изображение

#203 mad prapor

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений

Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:38:27

Вопрос: никто не помнит, как звали автора картины в "роза Марена"? Что-то у меня такое ощущение, что это как-то переклиикается с "Дьюма Ки" :)

#204 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 14 Январь 2009 - 21:48:21

Автор вроде неизвестен был. А картина там была дверью, так что не знаю. Хотя - Персе вроде как тоже из греческой мифологии. Версия интересная, мне даже нравится. Вполне возможно, вполне возможно.

Отредактировано: Kingofil, 14 Январь 2009 - 21:50:11

Изображение

#205 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Январь 2009 - 06:57:56

Уважаемый Кингофил! Спасибо, что не сочли за труд заглянуть и в черновик, и в книгу. Я уж сколько лет просил, никто и не дернулся. Судя по Вашим впечатлениям, проекты реализуют поставленную цель. И я говорю не только о "Дьюме", потому что что и прошлые проекты ничем не отличались. Вопросы у Вас по тем моментам, которые допускают двойное, тройное и т.д. толкование. Именно по этой причине однозначного ответа не будет: кому-то нравится одно, кому-то другое, а третьему - попова дочка. Я вот к музыке безразличен, но считаю, что на каждую группу или музыканта должна быть ссылка, потому что они говорят о вкусах и пристрастиях автора (в какой-то книге я в ссылках написал: подробнее в Интернете. Так многим не понравилось). То же самое с длинными или большими мальчиками. Проект позволяет выбирать, а выбор, ничего не поделаешь, за мной. Я и выбираю. Самый характерный пример - святомамка. Не я придумал, но легло (ИМХО, разумеется) идеально. Будем надеяться, что эту работу удастся продолжить и в дальнейшем.

#206 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 15 Январь 2009 - 10:05:34

Просмотр сообщенияKingofil (Jan 14 2009, 09:48 PM) писал:

Автор вроде неизвестен был. А картина там была дверью, так что не знаю. Хотя - Персе вроде как тоже из греческой мифологии. Версия интересная, мне даже нравится. Вполне возможно, вполне возможно.

- Ни названия, ни подписи, - заметил Штайчер. - Впрочем...
Он перевернул картину. На обратной ее стороне открылись два
выведенных углем слова, написанные мягкими, слегка расплывчатыми
печатными буквами; "МАРЕНОВАЯ РОЗА"

#207 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 15 Январь 2009 - 10:25:35

Добавлю свои пять копеек, как говорится. С Дьюмой, так получилось, я провел большую часть ушедшего года, начиная с чтения английского варианта, работы в проекте и заканчивая покупкой бумажной версии. Читается окончательный вариант на одном дыхании, как кто-то уже выссказывался – «проглотил» за семь вечеров. Мне лично сразу было видно как «ушли» те шероховатости, которые были в черновых материалах, за что «цеплялся глаз» при прочтении. Приятно, что многие правки и предложения вошли в окончательный вариант. А уж как чертовски приятно видеть свои варианты в книге. Как и говорил в начале темы – Мастер действительно вернулся. Так что ждем новых произведений, проектов.

#208 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 15 Январь 2009 - 11:32:40

Дело в том, что номинально переводчик один, и он видит цельную картину... как видит. С этой позиции, собственно, и рассматриваются все замечания и предложения, поступающие по ходу проекта. Или они укладываются в эту самую картину, то есть работают на улучшение текста, или нет. И если что-то отвергается, обижаться, как, скажем, делает Пенелопа, не нужно. Мнение переводчика субъективное, но оно решающее. Прокурору отдельный респект за плодотворное участие в столь длительном проекте.
И насчет читается на одном дыхании. Хорошо читаются и "Мобильник", и "История Лизи", и "Блейз", и последние тома ТБ. Просто книги написаны в разных жанрах, а на одном дыхании лучше всего проскакивают боевики, к коим "Дьюма-Ки" вместе с "Блейзом" и относятся. Проекты же очень здорово подтягивают текст к идеалу во всех книгах.

#209 Kingofil

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 439 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Пермь

Отправлено: 18 Январь 2009 - 18:21:50

Такую душевную рецензию нашел на лабиринте. Наш человек. Цитирую:

... Кинг расскажет вам о бесчисленных оттенках боли, о бессилии, которое знакомо только калекам; о смерти, которая всегда ближе, чем нам думается в самые мрачные минуты. Кинг расскажет о страдании… и о том, как оставить его в прошлом и начать жизнь заново. И уж в этом он не соврет, потому что каждый шрам на его теле — как сувенир из мест, о которых и так никогда не забудешь. Да, эта книга еще и о памяти. Об искусстве. О дружбе. О любви. О красоте. Об ужасе. О том, что всё это — неразделимое и чудесное целое… С годами романы Стива теряют в увлекательности, но прибавляют в глубине. В самом деле, не стоит ждать от ДК неожиданных поворотов сюжета. Чем все закончится (без деталей), догадаться можно уже на середине романа. Более того, повествование чем-то напоминает реалити-шоу — в самом хорошем смысле. Вместе с Эдгаром Фримантлом мы ведем повседневную жизнь, полную мелких побед и поражений, радости и гнева. Вот только жизнь эта – не совсем обычная. ...

И знаете, мне кажется, что с этим романом ушел привычный кинговский пессимизм. На смену ему пришло то единение с миром и согласие с собой, которое люди испокон веков называли мудростью... Итак, хороша ли эта книга? Определенно. Но если вы новичок и хотите войти в мир Стивена Кинга, не стоит начинать с «Дьюма-Ки». Это поздний Кинг, которого трудно осмыслить без привычки.

Подписываюсь под каждым словом.

Отредактировано: Kingofil, 18 Январь 2009 - 18:22:17

Изображение

#210 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 19 Январь 2009 - 17:25:26

Цитатка кингофила:
"Я ведь как делаю - на работе сканю в картинки, потом тащу картинки домой и прогоняю через FineReader, сохраняю в txt, открываю в ворде - и вперед с песней, сверяясь с книгой. Метод может и медленный, зато надежно избавляет от неразрывных пробелов, жестких переносов и прочей гадости. Экономия сил и нервов налицо."

Вот это по-нашему. Главное, чтобы для себя. :D





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика